1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/sr.po
Predrag Ljubenović 489f60b159 l10n: Serbian update
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-04-09 00:33:07 +01:00

29470 lines
920 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of vlc.po to Serbian
# Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
# Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
# Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
# Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
# Serbian linux distribution cp6Linux
# Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
#: include/vlc_common.h:916
#, fuzzy
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
"Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
"Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
"Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
"за списак аутора.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC карактеристике "
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Општа подешавања интерфејса"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Главни интерфејси"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Управљачки интерфејси"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Подешавање за пречице тастера"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Подешавање за звук"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Општа звучна подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизација"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Звучна визуелизација"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Излазни модули"
#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разноврсно"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Видео подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Општа видео подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Титлови/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
"subpictures\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Улаз / Кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Приступни модули"
#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
"Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
"подешавања кеширања."
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
"улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
"радите."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демуксери"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Кодек за титлове"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Опште"
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Излазни ток"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
"може да сачува долазеће токове.\n"
"Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
"који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
"дуплирање...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Општа подешавања излазног тока"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Миксери"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
"заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
"миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
"За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Излаз"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
"шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
"приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
"Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Паковаоци"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
"мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
"packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
"Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "S-излазни ток"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
"Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
"можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD(Видео на захтев)"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
"додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Откривање сервиса"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Одлике CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
"подешавања."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредња подешавања"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Подешавање хрома модула"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Подешавање модула Паковалац"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Подешавања енкодера"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Подешавања дијалога добављача"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
"пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Нема помоћних објашњења."
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
#: include/vlc_interface.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
"линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
"\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Напредне опције..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отвори &фасциклу..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фајл"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Информације &датотеке"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Информације о кодеку"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Поруке"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Скок на одређено &време"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Маркери"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM подешавање"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "Репродукуј/Пусти"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Мета подаци"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Информација..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Сортирај"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Отвори Фајл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Изаберите директоријум"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Ток"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Понављај Све"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Понављај Једно"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Понови све"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Насумице"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Искључено Насумице"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додај у листу за пуштање"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Додај фајл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Напредне опције..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додај директоријум..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фолдер..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтер претраге"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Откривање сервиса"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
"бисте их видели."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Клон слике"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Фидови слика"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Појачање"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:117
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Талас"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Инверзија слике"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
"за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
"p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
"VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
"плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
"p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
"емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
"p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
"разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
"него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
"помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
"каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
"h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
"заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
"кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
"наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Звучни филтери"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометар"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Звучни филтери"
#: src/audio_output/input.c:197
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звучни канали"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Обрнути стерео"
#: src/config/file.c:621
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "тастер/кључ"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Библиотека датотека"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Обележи %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Паковаоци"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Декодери"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:682
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Tarkin модул декодера"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Трака"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Закључан"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/input/es_out.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "CMML декодер напомена"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Ток %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Титл"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/input/es_out.c:2857
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Укључи звук"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Брзина узорка"
#: src/input/es_out.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Битови по узорку"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Број битова у секунди"
#: src/input/es_out.c:2906
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/input/es_out.c:2920
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Резолуција приказа"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Брзина оквира"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Уметник"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Врста"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Право умножавања"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: src/input/meta.c:56
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Број траке."
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Подешавање"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно се репродукује"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:66
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "Мрежа:"
#: src/input/meta.c:67
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Трака"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавља"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Кретање"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Видео трака"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио трака"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Титл трака"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Следећи наслов"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Претходни наслов"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Наслов %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Поглавље %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Следеће поглавље"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Претходно поглавље"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медиј: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Додај интерфејс"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Интерфејс Telnet-а"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Интерфејс веба"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Записник отклањања грешака"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "sr"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
"Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
"листу за пуштање.\n"
"Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
"\n"
"Опције-стилови:\n"
" --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
" -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
" :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
" и склања преходна подешавања.\n"
"\n"
"MRL синтакса тока:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"опција=вредност ...]\n"
"\n"
" Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
" Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
"\n"
"URL синтакса:\n"
" [file://]filename обичан медија фајл\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Захватање екрана\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
" [vcd://][device] VCD уређај\n"
" [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP ток послат од сервера за токове\n"
" vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
"пуштање на одређено време\n"
" vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (подразумевано укључено)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (подразумевано искључено)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
#, fuzzy
msgid "Note:"
msgstr "Ништа"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC верзија %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компајер: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Четвртина величине"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина величине"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригинална величина"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Дупла величина"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматско"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
"да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
"опције које су повезане."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Модул интерфејса"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
"аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Модули додатних интерфејса"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
"као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
"раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
#, fuzzy
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Опширност (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
"1=отклањање грешака)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Будите мирни"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
"је \"auto\" одабрано овде."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Поруке у боји"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
"Linux подршка за боје да би ово радило."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
"доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
"да мења."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Интеракција интерфејса"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
"тражи унос од корисника. "
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
"аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
"анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
"\"audio filters\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул звучног излаза"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
"аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Укључи звук"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
"одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Приморај моно звук"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
"мењате ову опцију ручно."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
"(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
"преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
"ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
"алгоритам."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
"корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Мод аудио излазних канала"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
"(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
"аудио ток који се репродукује"
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
"Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
"Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
"репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Звучна визуелизација"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
#: src/libvlc-module.c:329
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: src/libvlc-module.c:331
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
#: src/libvlc-module.c:333
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Преслушај Појачање тип"
#: src/libvlc-module.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
#: src/libvlc-module.c:338
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Подразумевани ток"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Редукција шума"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Укључи звук"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
"укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
"филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
"подесити и разоврсне видео опције."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Модул видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
"аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Укључи видео"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
"извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видеа"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
"видео особине."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Видео висина"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
"видео особине."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X кордината видеа "
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y кордината видеа "
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Наслов видеа"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
"интерфејса)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Центрирање видеа"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
"центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
"ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Увећај видео"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
#: src/libvlc-module.c:419
#, fuzzy
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
"ово може да сачува снагу за обраду."
#: src/libvlc-module.c:424
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Уграђени видео излаз"
#: src/libvlc-module.c:426
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "X11 приказ"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
"вредност променљиве окружења DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Пун екран видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Видео излаз преклапања"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
"директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Укључи мод позадине"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
"Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
"има постављену позадину."
#: src/libvlc-module.c:451
#, fuzzy
msgid "Show media title on video"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: src/libvlc-module.c:453
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
#: src/libvlc-module.c:455
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:459
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплитање"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Расплитање режим рада"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Уклапање"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Просечан"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
#, fuzzy
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Онемогући чувара екрана"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
#: src/libvlc-module.c:499
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Украаси прозора"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
"дајући ми \"минимални\" прозор."
#: src/libvlc-module.c:508
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Модул видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Модул видео филтера"
#: src/libvlc-module.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
"расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префикс фајла слика видеа"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат слика видеа"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
#: src/libvlc-module.c:538
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина видео слике"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:544
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висина видео слике"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Исецање видеа"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
"итд.) који изражавају целокупни однос слике."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Изворна пропорција односа"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
"да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
"VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
"формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
"float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
"четвртастости пиксела."
#: src/libvlc-module.c:565
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Видео размера"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Филтер видео размере"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
"интерфејса односа исецања."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
"интерфејса односа пропорција."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Подеси висину HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
"покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
"да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
"1088 линија."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
"четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
"промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Прескочи фрејмове"
#: src/libvlc-module.c:599
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
"довољно јак."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
"требали да буду приказани)"
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронизација"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
"стране механизма синхронизације видео излаза."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Гестови миша"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
"је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизација сата"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
"времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
"мрежним токовима."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "просторно"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Синхронизација мреже"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
"Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP порт"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:661
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
"На Етернету је то обично 1500 бајтова."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Граница скока (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
"пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
"подразумевана вредност)."
#: src/libvlc-module.c:672
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
#: src/libvlc-module.c:674
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
"табеле за преусмеравање."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
"утицај табеле за преусмеравање."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
"опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
"одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
"програмски ток (нпр. DVB ток)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио трака"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Трака титла"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Језик звука"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
"трослојна скраћеница државе)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Језик титла"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
"скраћеница државе)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID аудио траке"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID титл траке"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID тока титл траке који се користи."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Понављање улаза"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Време заустављања"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
#: src/libvlc-module.c:741
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "рунди"
#: src/libvlc-module.c:743
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
#: src/libvlc-module.c:745
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Убрзано"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина репродукције"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Списак уноса"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
"заједно после обичне."
#: src/libvlc-module.c:758
#, fuzzy
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
"време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
"Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Списак маркера за ток"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
"time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
#: src/libvlc-module.c:772
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
#: src/libvlc-module.c:774
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Општа подешавања излазног тока"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
"каснији преглед."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
#: src/libvlc-module.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
"токова који су за каснији преглед."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
"Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
"филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
"подесите и разне друге опције за подслике."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Приморај позицију титла"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
"Испробајте неколико позиција."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Омогући под-слике"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Приказ на екрану"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
"приказ на екрану)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модул за рендеровање текста"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
"преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
"текст...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
"филма)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Неслагање самооткривања титла"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
"су:\n"
"0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
"1 = било који фајл титла\n"
"2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
"3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
"4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
"тренутном директоријуму."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Користи фајл титла"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
"фајл."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "DVD уређај"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
"две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "VCD уређај"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Аудио CD уређај"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Користи IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Користи IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Време чекања на TCP везу"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
"Користиће се за све TCP везе."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS корисничко име"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS шифра"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Налсов мета података"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Аутор мета података"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Извођач метаподатака"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр метаподатака"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Право умножавања мета података"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Опис мета података"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Датум мета података"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URL мета података"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
"Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
"начин емитовања свих ваших токова."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Листа жељених декодера"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
"прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
"корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
"емитовања свих ваших токова."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Листа жељених енкодера"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
"користити."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
"документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
"користит за све токове."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Укључи стриминг свих ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Прикажи док стримујеш"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Укључи ток видео излаза"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
"ова последња опција омогућена."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "укључи ток аудио излаза"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
"ова последња опција омогућена."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Укључи SPU ток излаза"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
"ова последња опција омогућена."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "задржи ток излаза отвореним"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
"вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
"ако није одређен)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
"токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Листа жељених паковаоца"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
"паковаоце."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Модул мултиплексера"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Модул излаза"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
"излаза"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Управљај SAP током"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
"бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
"MBone-у."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP интервал обавештавања"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
"интервал између SAP најава."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
"би ове опције да оставите омогућене."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
"карактеристику."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
"ову карактеристику."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
"ову карактеристику."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
"опцију."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
"опцију."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
"опцију."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
"опцију."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
"какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модул за пресликавање меморије"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
"VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
"подржава."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Приступни модул"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
"ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
"као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
#: src/libvlc-module.c:1090
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: src/libvlc-module.c:1092
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
"за померање времена."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Модул демултиплексера"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
"токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
"демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
"нисте сигурни у Ваш избор."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
"распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
"може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
"само у случају да знате шта радите."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Подеси VLC приоритет"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
"приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
"програме, или у односу на друге VLC примерке."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Путања за тражење модула"
#: src/libvlc-module.c:1122
#, fuzzy
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Путања за тражење модула"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Користи кеш додатка"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Прави статистику."
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Прави разноврсну статистику."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Покрени као процес"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
#: src/libvlc-module.c:1153
#, fuzzy
msgid "Log to syslog"
msgstr "Пријави се у syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
"на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
"желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
"фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
"већ покренутом примерку програма."
#: src/libvlc-module.c:1167
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
"на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
"желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
"фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
"већ покренутом примерку програма."
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
#: src/libvlc-module.c:1178
#, fuzzy
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
"Систем)"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Повећајте приоритет процеса"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
"искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
"превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
"околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
"тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
"програма"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
"пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
"промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
"поновног узимања мета података)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули за откривање сервиса"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
"колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Понови све"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
"пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1247
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: src/libvlc-module.c:1249
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Репродукуј и заустави се"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
#: src/libvlc-module.c:1255
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC музички програм"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1260
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
"пречице."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Пун екран"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
#: src/libvlc-module.c:1277
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Репродукуј/Паузирај"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Само паузирај"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Само репродукуј"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Убрзано"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална Величина"
#: src/libvlc-module.c:1289
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Убрзано (фино)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Спорије (фино)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Веома кратак скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кратак скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Средњи скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Дугачак скок уназад"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Веома кратак скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кратак скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Средњи скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Дугачак скок унапред"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Следећа трака"
#: src/libvlc-module.c:1330
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Веома кратка дужина скока"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Дужина кратког скока"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Средња дужина скока "
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Дугачка дужина скока"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Управљање ка горе"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Управљање ка доле"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Управљање ка лево"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Управљање ка десно"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Идите на DVD мени"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Појачајте јачину звука"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Смањите јачину звука"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Повећај кашњење титла"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Смањи кашњење титла"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Опције титла"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опције титла"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Врати се у историју претраживања"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
"претраживања."
#: src/libvlc-module.c:1425
#, fuzzy
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
"претраживања."
#: src/libvlc-module.c:1428
#, fuzzy
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклус аудио траке"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклус титла траке"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклус пропорције извора"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклус видео исецања"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
#: src/libvlc-module.c:1436
#, fuzzy
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Интерфејс Telnet-а"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1442
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
#: src/libvlc-module.c:1443
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Прикажи интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Узми слику видеа"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Снимање"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Одбацивање"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Одувеличај"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
#: src/libvlc-module.c:1488
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Укључи мод позадине"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Укључи мод позадине"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1508
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1512
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
#: src/libvlc-module.c:1513
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимак слике"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Особине Прозора"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Подслике"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Титлови"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Преклапања"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Подешавања траке"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Контрола преслушавања"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања Мреже"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks прокси"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Мета подаци"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Специјални модули"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Опције перформанси"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Пречице"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Величине скокова"
#: src/libvlc-module.c:2722
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2727
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "одштампај листу доступних модула"
#: src/libvlc-module.c:2734
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "одштампај листу доступних модула"
#: src/libvlc-module.c:2736
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "користи алтернативни config фајл"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "главни програм"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%d Hz"
#: src/misc/update.c:585
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Сачувај фајл"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:605
#, fuzzy
msgid "Downloading ..."
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Обустави"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:661
#, fuzzy
msgid "File could not be verified"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправна селекција"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:698
#, fuzzy
msgid "File not verifiable"
msgstr "Сакриј интерфејс"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
#, fuzzy
msgid "File corrupted"
msgstr "Одбацивач фајла"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Индустријална"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-процесирање"
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Однос-пропорција"
#: src/video_output/vout_intf.c:325
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Укључи видео"
#: src/video_output/vout_intf.c:332
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Степен замућења (1-127)."
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
#, fuzzy
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Хватање вредности у ms"
#: modules/access/alsa.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:90
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
"adapter[n] где је n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Инверзни режим рада"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Испитај способности DVB картице"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
"да онемогућите ако имате неких проблема."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Штедљиви режим рада"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
#: modules/access/bda/bda.c:82
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Подешавања Мреже"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB напон"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Високи LNB напон"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
"код свих сучеља."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz тон"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Одашиљач FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Врста модулације"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
#, fuzzy
msgid "BPSK"
msgstr "PS"
#: modules/access/bda/bda.c:122
#, fuzzy
msgid "QPSK"
msgstr "PS"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Аудио Канал"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Аудио Канал"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:133
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "Центар"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Земаљски заштитни интервал"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Земаљски пренос режим рада"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална Синхронизација"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Размера"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Мрежа:"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow улаз"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
"подешена у милисекунде."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Аудио CD улаз"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Сервер"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
#: modules/access/cdda.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудио CD - Трака %i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 улаз"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Кабл"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "ТВ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
"милисекундама."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Име видео уређаја"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
"ниједан, користиће се подразумевани уређај."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Име аудио уређаја"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
"ниједан, користиће се подразумевани уређај."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Величина видеа"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
"ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
"величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
"I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
"значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Особине уређаја"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Особине тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал TV Тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код земље тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
"фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Улазни тип тјунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
"тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
"пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
"бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Аудио улазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Видео излазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Аудио излазни пин"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "SMB корисничко име"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Битови по узорку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
#, fuzzy
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow улаз"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Освежи листу"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "са слушним потешкоћама"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:61
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
#: modules/access/dv.c:66
#, fuzzy
msgid "DV"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:137
#, fuzzy
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP адреса Домаћина"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP корисничко име"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
"HTTP сервер."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP лозинка"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
"опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Фајл сертификата"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Фајл приватног кључа"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Фајл CA корена"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRL фајл"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP сервер"
#: modules/access/dvb/access.c:941
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Улаз је промењен"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD угао"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Подразумевани DVD угао."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Почни директно у менију"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
"непотребна уводна упозорења."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD са менијима"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Улаз"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Немогућност репродукције"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
#: modules/access/dvdread.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
"title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
"Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
"доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
"Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
"неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
"disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
"се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
"key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
"компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
"методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
"Подразумевани метод је: key."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без менија"
#: modules/access/dvdread.c:104
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
#, fuzzy
msgid "Channel number"
msgstr "Име канала"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Брзина фрејмова"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
"конструкторима (подразумевано 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Трајање у ms"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
"да је ток неограничен)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Лажан"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Лажан улаз"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Филтер видео размере"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP корисничко име"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "FTP лозинка"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTP налог"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/ftp.c:92
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Синхронизација мреже"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS улаз"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/access/http.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
"@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
"окружења http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP лозинка"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP агент корисника"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Континуални ток"
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
"би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
"типове HTTP токова."
#: modules/access/http.c:101
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Напред"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Максималан број конекција"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP улаз"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Денс"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
#: modules/access/jack.c:67
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:72
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/access/jack.c:74
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/access/mmap.c:41
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Користи дељену меморију"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Приморај селекцију свих токова"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
"брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
"@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
"окружења http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Дужина трајања (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/mtp.c:69
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/mtp.c:70
#, fuzzy
msgid "MTP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/oss.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:81
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "SMB улаз"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR видео уређај"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Радио уређај"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR радио уређај"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Норма"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Интервал кључа"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B Оквири"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
"да наместите број B-Оквира."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
#: modules/access/pvr.c:102
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Аудио маска битова"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Јачина звука (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:225
#, fuzzy
msgid "No Input device found"
msgstr "Није пронађен улаз"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
#, fuzzy
msgid "RTMP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимална GOP величина"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "SAP прекид (секунде)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Кеширана вредност (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Реални RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Фајл за подешавање"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:238
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Е-пошта сесије"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
"у милисекундама."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Величина фрагмента за захватање"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
"може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "U толеранција Плавог екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:58
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/access/screen/screen.c:62
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Величина фрагмента за захватање"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "FTP корисничко име"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "FTP лозинка"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP порт"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Насумично"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "FTP улаз"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB корисничко име"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMB лозинка"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB домен"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "SMB улаз"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
"милисекундама."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP улаз"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
#, fuzzy
msgid "UDP input"
msgstr "UDP/RTP улаз"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
"видео уређај."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
"(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Аудио Канал"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Осветљеност видео улаза."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Нијанса видео улаза."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Контраст видео улаза."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Тјунер"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Десетковање"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Квалитет тока."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux улаз"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: modules/access/v4l2.c:73
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:83
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Аудио CD улаз"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l2.c:96
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:105
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Проширене контроле"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:110
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Осветљеност видео улаза."
#: modules/access/v4l2.c:113
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Контраст видео улаза."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:120
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:143
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Аутоматско"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "галицијски"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:150
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикални офсет"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:159
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Вертикални офсет"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:166
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Денс"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:175
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "Трибал"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Гласност"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
"милисекундама."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:194
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Тјунер"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:200
#, fuzzy
msgid "Audio mode"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Изворна пропорција односа"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "АУТО"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:272
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:273
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux улаз"
#: modules/access/v4l2.c:277
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/access/v4l2.c:313
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Контролер"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:2962
#, fuzzy
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "VCD улаз"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Унос"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Припремалац"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Јачина звука #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Максимална јачина звука #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Подеси Јачину Звука"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id Система"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Уноси"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Траке"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Прва Тачка Уноса"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Последња Тачка Уноса"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Величина траке (у секторима)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "крај"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "листа за пуштање"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "проширена одбрана листа"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "одабрана листа"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "непознати тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID Листе"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Видео CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
"пушта се по тракама."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
"Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медиј: %s"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Путања до маске за коришћење."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Прескочи филтер у круг"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "DAAP приступ"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Псеудо излазни ток"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Псеудо"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Додај у фајл"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Излаз тока фајла"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Корисничко Име"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Шифра"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime тип"
#: modules/access_output/http.c:72
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
"празно место ако немате ниједан."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
"фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
"ниједан."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
"за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ток излаза"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
#, fuzzy
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTP излаз тока"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Име тока"
#: modules/access_output/shout.c:64
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Опис тока"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 ток"
#: modules/access_output/shout.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
"да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
"icecast сервер."
#: modules/access_output/shout.c:81
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Опис тока"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:84
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Опис"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/access_output/shout.c:95
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/access_output/shout.c:97
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:101
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/access_output/shout.c:103
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Излазни ток"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST излаз"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
"да буде у милисекундама."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Групиши пакете"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
"изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
"учитавања код преоптерећених система."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ток излаза"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround декодер"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
"систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
"реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
"дуго слушате музику.\n"
"Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Карактеристичне димензије"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Надконади одлагање"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
"слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
"овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефекат Слушалица"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Лево"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Десно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Кашњење окружења (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Исеца одређени део слике"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Кашњење"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Брзина узорка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
"гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
"ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
"бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS динамички опсег компресије"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG аудио декодер"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Подешавање Еквилајзера"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Појачање опсега"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
"10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
"0 -2 -4 -2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Други корак"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Глобално појачање"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Једнолично"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club стил"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Пун бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Пун бас и сопран"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Full treble"
msgstr "Пун Сопран"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалице"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика Дворана"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Уживо"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party стил"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
#, fuzzy
msgid "Ska"
msgstr "Ska стил"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Мекано"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Мекани Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Број аудио бафера"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
"повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
"кратке варијације."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
"звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
"између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализатор јачине звука"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрички Еквилајзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Фреквенција 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Фреквенција 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Фреквенција 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
#, fuzzy
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Скалирање"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Претражи"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Насумично"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Ширина видеа"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Одбацивање"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 аудио миксер"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Површни аудио миксер"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA аудио излаз"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA Име Уређаја"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Напред 2 Позади"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 преко S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Аудио излазни пин"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Непозната звучна картица"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
"'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
"за аудио преслушавање."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL излазна аудио јединица"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:454
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Име аудио уређаја"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Излазни уређај"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Сачувај Конфигурацију"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX аудио излаз"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Напред 2 Позади"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
"ограничите овде број канала."
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додај WAVE заглавље"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
"потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
"требало би да омогућите ову опцију."
#: modules/audio_output/oss.c:105
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Linux OSS аудио излаз"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP уређај"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC медија плејер"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Фајл аудио излаза "
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:90
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:94
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Користи float32 излаз"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
"float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
"картица)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 анализатор"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 аудио паковалац"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM аудио декодер"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "MPEG аудио декодер"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "A/52 аудио паковалац"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Без-референце"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Без-кључа"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Све"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "бита"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "једноставно"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Декодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Директно рендеровање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Толеранција грешака"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
"Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
"да произведе много грешака.\n"
"Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
"тишине)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Разрађене грешке "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
"1 аутоматско детектовање\n"
"2 стари msmpeg4 формат\n"
"4 xvid испреплетан\n"
"8 ump4 \n"
"16 без допуњавања\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel нијанса боје.\n"
"Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
"\", унесите 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Пожури"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
"времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
"изобличене слике."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Прескочи фрејмове"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска за дебаговање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
"крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
"1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
"2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
"4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
"За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
"процесирања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
"квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Испреплетано енкодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Пропорција Б оквира"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Испреплетано енкодирање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Процена испреплетаних радњи"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Процена пред-кретања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
"бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "I фактор квантизације"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
"иста qscale за I и P оквире)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Редукција шума"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
"енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
"доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
"стандардним MPEG2 декодерима."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Ниво квалитета"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
"енкодирање)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
#, fuzzy
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
"CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
"квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
"шума како би олакшао задатак енкодеру."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантизација решетке"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
"вредности: од 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
#, fuzzy
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
"вредности: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Маскирање осветљења"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Маскирање неосветљења"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Маскирање кретања"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
"(подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Маскирање граничних линија"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Одстрањивање осветљења"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
"0.0). H264 спецификација препоручује -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Елиминисање нијанси боје"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
"0.0). H264 спецификација препоручује 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac видео енкодер"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis аудио енкодер"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:63
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "CMML декодер напомена"
#: modules/codec/cdg.c:87
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "PNG видео декодер"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD декодер титлова"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Омогући режим мегабаса"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "XVimage хрома формат"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Максимални QP корак између оквира."
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Број референтних оквира"
#: modules/codec/dirac.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Однос снимања"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/codec/dirac.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Број редова"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "просторно"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "просторно"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object декодер"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object енкодер"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS анализатор"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS аудио паковалац"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Декодирање X координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X координата направљеног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Декодирање Y координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y координата направљеног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиција подслике"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
"6=горе-десно)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Енкодирање X координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X координата енкодираног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Енкодирање Y координате"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y координата енкодираног титла"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB декодер титлова"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "титлови"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB енкодер титлова"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Фајл слике"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
#: modules/codec/fake.c:55
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Фајл слике"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина излаза видеа."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Висина излаза видеа."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Задржи однос пропорције"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Однос пропорције позадине"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Расплети видео"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Расплети слике после учитавања."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Расплитање модул"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Расплитање модул за употребу."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Хрома"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Лажни видео декодер"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac аудио декодер"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac аудио енкодер"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Видео висина"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Синхронизација сата"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Хрома"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Theora видео декодер"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматирани Титлови"
#: modules/codec/kate.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
"ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
#: modules/codec/kate.c:203
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Гранична Линија"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Сребрна"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Кестењасто Браон"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Тамно Љубичаста"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Маслинасто Зелена"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Зелена "
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Тегет"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Лимун Жута"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Тамно Плава"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Водено Плава"
#: modules/codec/kate.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Директно рендеровање"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Општи ефекат фонта"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Подразумевана боја фонта"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Подразумевани ток"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Датум"
#: modules/codec/kate.c:273
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Лажни видео декодер"
#: modules/codec/kate.c:292
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Модул за рендеровање текста"
#: modules/codec/kate.c:328
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "DVD паковалац титлова"
#: modules/codec/libass.c:65
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Енкодер титлова"
#: modules/codec/libass.c:66
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Видео декодер који користи openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео декодер који користи openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео декодер који користи openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG видео декодер"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime библиотека декодера"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
#: modules/codec/realvideo.c:131
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealAudio библиотека декодера"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Theora видео декодер"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL_image видео декодер"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image видео декодер"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Vorbis аудио енкодер"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим рада"
#: modules/codec/speex.c:59
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/codec/speex.c:63
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
#: modules/codec/speex.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Квалитет енкодирања"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR енкодирање"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Континуални ток"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex аудио декодер"
#: modules/codec/speex.c:98
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Брзина"
#: modules/codec/speex.c:102
#, fuzzy
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex аудио паковалац"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex аудио енкодер"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Циклус титла траке"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD декодер титлова"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD титлови"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD паковалац титлова"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "есперанто"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "руски"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "украјински"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "поједностављен кинески"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "поједностављен кинески"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "вијетнамски"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Доказивање титлова"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Подеси доказивање титлова"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
"ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер текстуалних титлова "
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "DVB декодер титлова"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Рендерер текста"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Омогући отклањање грешака"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
"позиви 1\n"
"информација о монтажном пакету 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD титлови"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Пређи преко странице"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
"аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
"странице, обично 888 или 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнориши ознаку титла"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Окружење за Француски"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
"титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
"погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
"јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora видео декодер"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora видео паковалац"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora видео енкодер"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
"уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим рада"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим управљања за стерео токове"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR режим рада"
#: modules/codec/twolame.c:64
#, fuzzy
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
"(CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психо-акустични модел"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Дуал моно"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Заједнички стерео"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимална брзина енкодирања"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимална брзина енкодирања"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
"величине."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis аудио декодер"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis аудио паковалац"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis аудио енкодер"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимална GOP величина"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
"и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимална GOP величина"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
"обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
"буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
"опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
"ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
"примарни за IDR-оквир. \n"
"Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
"енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
"оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
"оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
"локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
"потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
"тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
"ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Б-оквири између И и П"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
#: modules/codec/x264.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
"I-оквира."
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
"оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
#: modules/codec/x264.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
"оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
"оквире како треба."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
"оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
"оквире како треба."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
"енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Број референтних оквира"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
"у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
"декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
"од 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:121
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Прескочи филтер у круг"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
"параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 ниво"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
"нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
"осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
"дозвољен)."
#: modules/codec/x264.c:135
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 ниво"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Испреплетати режим рада"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Строга контрола брзине"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
"тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
"од 0 (без губитака) до 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR заснован на квалитету"
#: modules/codec/x264.c:167
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Минимални QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Максимални QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимални параметар квантизера."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимални QP корак"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимални QP корак између оквира."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Средња толеранција брзине битова"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимална локална брзина битова"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV бафер"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
"до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Метод Пуштања Тока"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP фактор између I и P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP фактор између P и B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
#: modules/codec/x264.c:217
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Строга контрола брзине"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP компресија криве"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
"сложеност."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
"кванте."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Партиције за разматрање"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
" - ништа : \n"
" - брзо : i4x4\n"
" - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Величина директног предвиђања"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: најмања могућа према нивоу\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
#: modules/codec/x264.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
"(брзо)\n"
" - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
" - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
" - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
"позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
"високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:277
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Смањите број нити"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
#: modules/codec/x264.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
"процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
"Опсег од 1 до 7."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
#: modules/codec/x264.c:299
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
"оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD квантизација решетке"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"RD квантизација решетке: \n"
" - 0: онемогућено\n"
" - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
" - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
"Ово захтева CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
"коефицијент."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "CPU оптимизације"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
"1000 је користан."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
"32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
"до 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU оптимизације"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR израчунавање"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
"енкодирања."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM израчунавање"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
"енкодирања."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихи режим рада"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Тихи режим рада."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
#: modules/codec/x264.c:374
#, fuzzy
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS и PPS id бројеви"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
"подешавањима."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Приступи делимитерима јединице"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "брзо"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "нормално "
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "споро"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "све"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "просторно"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "привремено"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "аутомтаски"
#: modules/codec/x264.c:410
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:686
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Свемир"
#: modules/codec/zvbi.c:700
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Денс"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:137
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Управљачки интерфејси"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Праг кретања (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Дугме за активирање"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Гестови"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Контрола звука"
#: modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Позиција"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "ништа"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
#: modules/control/hotkeys.c:103
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудио Уређај"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио трака: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Трака титла: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Однос пропорције: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Опсеци: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Величина Екрана"
#: modules/control/hotkeys.c:590
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Расплитање"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Расплитање"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Увећај видео"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Повећај кашњење титла"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Опције титла"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
#: modules/control/hotkeys.c:862
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Декодирање"
#: modules/control/hotkeys.c:864
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Однос снимања"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Јачина Звука %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Адреса домаћина"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
"мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
"на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Изворни дирекотријум"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Руковаоци"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
"pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Export album art as /art"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Позиција"
#: modules/control/motion.c:81
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Мрежа:"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP адреса клијента газде"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Дужина трајања (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Мрежна Синхронизација"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Уклони Сервис и изађи."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Прикажи име сервиса"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Промени приказано име сервиса."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Опције подешавања"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
"да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
"би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
"зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Service интерфејс"
#: modules/control/rc.c:70
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "италијански"
#: modules/control/rc.c:71
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Отвори"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Прикажи позицију тока"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Лажан TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP командни улаз"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
"подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
"Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
"бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
"прозор се не отвара."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
#: modules/control/rc.c:801
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
"пуштање"
#: modules/control/rc.c:803
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
#: modules/control/rc.c:804
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
#: modules/control/rc.c:805
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
#: modules/control/rc.c:806
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
#: modules/control/rc.c:807
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
#: modules/control/rc.c:808
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:809
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:810
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:811
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/control/rc.c:812
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
#: modules/control/rc.c:813
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:814
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:815
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:816
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:817
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:818
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
#: modules/control/rc.c:820
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
#: modules/control/rc.c:821
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
#: modules/control/rc.c:822
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
#: modules/control/rc.c:824
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:825
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:826
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/control/rc.c:829
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
#: modules/control/rc.c:830
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
#: modules/control/rc.c:832
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
#: modules/control/rc.c:833
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
#: modules/control/rc.c:834
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
#: modules/control/rc.c:836
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
#: modules/control/rc.c:837
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
#: modules/control/rc.c:838
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
#: modules/control/rc.c:839
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
#: modules/control/rc.c:840
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
#: modules/control/rc.c:841
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ крај помоћи ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Листа за пуштање је празна"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Енкодирање"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Видео филтер искривљења"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Исецање видеа"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Пуштање тока"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/signals.c:37
#, fuzzy
msgid "Signals"
msgstr "синалезе"
#: modules/control/signals.c:40
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
"мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
"на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
"Подразумевана вредност је \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF демултиплексер"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU демултиплексер"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg демултиплексер"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg мултиплексер"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg мултиплексер"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Приморај испреплетан метод"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Приморај испреплетан метод."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Приморај креирање индекса"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
"оштећен или није комплетан (није претражив)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Информација"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Увек поправљај"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Никад не поправљај"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI демултиплексер"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Индекс"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
"Да ли желиш да га поправиш?\n"
"\n"
"Може дуго да потраје."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "напалски"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
#: modules/demux/cdg.c:45
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "OGG демултиплексер "
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Одбаци име фајла"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Одбацивач фајла"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac видео декодер"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC демултиплексер"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "CMML декодер напомена"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "казашки"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Уклони"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Активни прозори"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Опције перформанси"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "санскрит"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Лиценца"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Титл Фајл"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Непознати Видео"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
"токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
#: modules/demux/live555.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
"овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
"режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP корисничко име"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP лозинка"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Порт клијента"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP порт за тунеловање"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
#: modules/demux/live555.cpp:606
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Фрејмова по Секунди"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
"(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Мени"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Прво Репродуковано"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Видео Менаџер"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Наслов"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska демултиплексер тока"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Уређена поглавља"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеци поглавља"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
"за покварене фајлове)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Псеудо Елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Омогући одјек"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Омогући режим мегабаса"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
"фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
"10 дo 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Одјек"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ниво Одјека"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Кашњење Одјека"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Мега бас ниво"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Мега бас одсечен"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Окружење"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Ниво окружења"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Кашњење окружења (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 демултиплексер тока"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack демултиплексер"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
"(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Видео"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft демултиплексер"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv демултиплексер"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG демултиплексер "
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Увећај видео"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Аутоматски почетак"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
"пуштање."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Прескочи фрејмове"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Анализатор Подкаста"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информација Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Резиме Подкаста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Величина Подкаста"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Шоуткаст"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Ослушкивачи"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
"трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
"рачунали из брзине."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA демултиплексер"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Језик звука"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
"брзину."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
"(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорције"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real демултиплексер"
#: modules/demux/smf.c:43
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "ASF мултиплексер"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
"титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
"\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Опис сесије"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Фрејмова по секунди"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Кашњење титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат титлова"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Опис тока"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
"титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додатни PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
#, fuzzy
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
"вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Брзо udp пуштање тока"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU за излазни начин рада"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU за излазни начин рада."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "CSA Кључ"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
"бајтова)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Тихи режим рада"
#: modules/demux/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT Систем ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
"заглавља од вредности пре дешифровања. "
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Име фајла одбацивања"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Додавање"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
"пребрисан."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Величина бафера за одбацивање"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
"величину бафера овде а не број пакета."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Уклони"
#: modules/demux/ts.c:196
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/demux/ts.c:197
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Мета подаци"
#: modules/demux/ts.c:198
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст титл декодер"
#: modules/demux/ts.c:199
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "са слушним потешкоћама"
#: modules/demux/ts.c:3556
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "обриши ефекте"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "са слушним потешкоћама"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA демултиплексер"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
#: modules/demux/vc1.c:50
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "H264 видео демултиплексер"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub анализатор титлова"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC демултиплексер"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV демултиплексер"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA демултиплексер"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Пропорција видео слике"
#: modules/gui/fbosd.c:107
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
"непровидност)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Х координата"
#: modules/gui/fbosd.c:122
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X координата направљеног титла"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата"
#: modules/gui/fbosd.c:125
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y координата направљеног титла"
#: modules/gui/fbosd.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
"6=горе-десно)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
"255=потпуно непрозирно"
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Величина фонта у пикселима"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
"величину фонта)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
"(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
"#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
"зелена), #FFFFFF = бела"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:156
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Приказани фрејмови"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: modules/gui/fbosd.c:212
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: modules/gui/fbosd.c:217
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Нешто о програму VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Компајлирао %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC медија плејер помоћ"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Индекс "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Маркери"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Извези"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Нема улаза"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
"радили."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Улаз је промењен"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
"\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Није пронађен улаз"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Скочи На Време"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "сек."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Скочи на време"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Укључено Насумице"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Искључено Понављање"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Половина Величине"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална Величина"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Дупла Величина"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Плутај на Врху"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Величина Екрана"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Исправи пропорције"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Искључи после репродукције"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Корак унапред"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Корак уназад"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Корисничко Име"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr "Очисти Мени"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи Све"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Премотавање Уназад"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Корак"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
"постављеног."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Појачање"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Проширене контроле"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Талас"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Таласић"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделија"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Општа звучна подешавања"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Видео филтер искривљења"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Плава"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Исецање слике"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Исеца одређени део слике"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Инвертује боје слике"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Ротира или окреће слику"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Испреплетати режим рада"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализација јачине звука"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Виртуализација Слушалица"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимални ниво"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Врати подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непровидност"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
#, fuzzy
msgid "Video Filter"
msgstr "Видео филтер"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
#, fuzzy
msgid "Audio Filter"
msgstr "Звучни филтери"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
"применити.\n"
"Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
"Видео/Филтери\n"
".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
"може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Отвори ДневникГрешака"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Сачувај овај извештај..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Карактеристике..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Сакриј VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј Остале"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи Све"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Изађи из VLC-а"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Фајл"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Напредне опције за отварање..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Отвори диск..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Отвори Мрежу..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори Скорашње"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Очисти Мени"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Залепи"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Изабери Све"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Преслушавање"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај звук"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Утишај звук"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пун екран видео излаза"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј Прозор"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори Прозор"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "Репродукуј/Пусти"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Контролер..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Еквилајзер..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Проширене Контроле..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Маркери..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Листа за пуштање..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Информациjе о медију..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Поруке..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Донеси све Напред"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ПрочитајМе..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Документација на Интернету..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Направи донацију..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Интернет Форум"
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај Јачину Звука"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Смањи Јачину Звука"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "крај"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Јачина Звука: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
#, fuzzy
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Видео уређај"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
"екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
"уређаја."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
"потпуно провидно."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
"одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Употреби као позадину радне површине"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
#, fuzzy
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
"да интерагују у овом режиму рада."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Понови тренутну ставку"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Општа видео подешавања"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X интерфејс"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Отвори Извор"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#, fuzzy
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Кодеци поглавља"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Потражи..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Изаберите..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "Користи DVD меније"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS директоријум"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:227
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Фрејмова по Секунди"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
#, fuzzy
msgid "Current channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
#, fuzzy
msgid "Previous Channel"
msgstr "Претходно поглавље"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
#, fuzzy
msgid "Next Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:240
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Учитај титл фајл:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Подешавања..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Надгласај параметре"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Енкодирање титлова"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Поравнање Титла"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Особине Фонта"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Титл Фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Отвори Фајл"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr " %@s није пронађено"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Изаберите улаз"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Видео улазни пин"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Прикажи ток локално"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод Енкапсулације"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Опције транскодовања"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Најављивање Тока"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP најава"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP најава"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP најава"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Извези као SDP фајл"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај Фајл"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Прошири Чвор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Налсов мета података"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Формат Фајла:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Проширени M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i ставки"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
#, fuzzy
msgid "1 item"
msgstr "%i ставки"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу за пуштање"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Мета подаци"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна Фасцикла"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Информације о медију"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "латински"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "Датум мета података"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "Опис кодека"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#, fuzzy
msgid "Read at media"
msgstr "Читај на медијуму"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Демултиплексирано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Брзина битова тока"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодирани блокови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Приказани фрејмови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Изгубљени фрејмови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Емитовање"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Послати пакети"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Послати бајтови"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Брзина слања"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Репродуковани бафери"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Изгубљени бафери"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Карактеристике"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#, fuzzy
msgid "Reset All"
msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "башкир"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
"програма.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Ништа"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Подешавање интерфејса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Општа звучна подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Општа видео подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Титлови и OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Улаз и Кодеци"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Општа аудио подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефекат Слушалица"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Подразумевани аудио језик"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизације"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Апликација"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Шоуткаст"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Поправи АВИ фајл"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Кеширање"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Квалитет пост процесирања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#, fuzzy
msgid "Default Server Port"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Контраст видео улаза."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Интеракција интерфејса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Подразумевано енкодовање"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавање приказа"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Боја фонта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Језик титла"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Подразумевани језик титла"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Укључи OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Укључи видео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Излазни модули"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Видео снимак слике"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Празна Фасцикла"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Прилагоди:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
#, fuzzy
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Општа подешавања интерфејса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Подешавање за звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Видео подешавања"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
#, fuzzy
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
"RAW форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
"употребљив са MPEG TS форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
"OGG форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
"форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Програмски Ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Ток Транспорта"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Формат"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
"ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
"Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
"подразумевана."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
"најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
"најкомпатибилнији"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
"уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
"генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
"адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
"протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
"софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
"HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
"буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
"унесите адресу која почиње са 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
"мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
"али не ради преко Интернета."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
"бити додана на ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
"мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
"али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Натраг"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
"постављања транскодовања."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Више Информација"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
"и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
"броју карактеристика."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Ток ка мрежи"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Изаберите улаз"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Изаберите ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Делимично Извожење"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
"контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
"ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Од"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод Пуштања Тока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
"траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Аудио транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Видео транскодовање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
"једна присутна у току."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
"једна присутна у току."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат енкапсулације"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
"енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
"дозвољени сви формати."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додатне опције пуштања тока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
#, fuzzy
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP Најава"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Локално преслушавање"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додатне опције транскодовања"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
#, fuzzy
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
#, fuzzy
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
"од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
"стримовања или транскодовања."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Енкапсулација формат"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Улазни ток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Сачувајте фајл на"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Укључи титлове"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Није изабран улаз"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
"\n"
"Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Неисправно одредиште"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
"Мултикаст-IP.\n"
"\n"
"Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
"у овом прозору."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
"некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
"\n"
"Исправите Ваш избор и покушајте поново."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Изаберите директоријум за чување"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
"локацију."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Није изабран фајл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
"локацију."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Завршетак"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "да"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "не"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
"енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
"Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
"његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
"максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
"значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
"подешавање на 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
"SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
"адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
"интерфејс.\n"
"Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
"подразумевано име."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
"стримован.\n"
"\n"
"Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
"стримовања."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Главни интерфејси"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X интерфејс"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
"претраживач аутоматски приказати."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses интерфејс"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Насумице] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "У круг"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Звук : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Поглавље : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1559
#, fuzzy
msgid " [ h for help ]"
msgstr "+----[ крај помоћи ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "&Помоћ"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплеј]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1592
#, fuzzy
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобално]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1608
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Појачај звук"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Смањи звук"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Листа за пуштање]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1626
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Додај унос"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Филтери"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Плејер]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Разноврсно"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1689
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Информација"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr "Претражи"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2073
#, fuzzy
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "По категорији "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
#, fuzzy
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Ручно додано"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Отвори: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Претходно поглавље/наслов"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следеће поглавље/наслов"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Провидност"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Пусти\n"
"Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Проширени панел"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "У круг"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Фрејм по фрејм"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Сортирај Наопачке"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Корак уназад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Корак унапред"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Понављај Једно"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Прекини репродукцију"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Отвори датотеку"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Прикажи листу за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Сними слику"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Фрејм по фрејм"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Одјек"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Појачање"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "просторно"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Фајл титла"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Брзина фидова"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Прави разноврсну статистику."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Послати бајтови"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Одбацивач фајла"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Декодери"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Рок"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Прикажи"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B Оквири"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Подеси QP"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Послати пакети"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Брзина битова тока"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Репродукуј/Пусти"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "VBV бафер"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Звучне визуализације"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Тренутна брзина репродукције: %1\n"
"Кликни да подесиш"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Име фајла"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Филтери"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отвори фајл титлова"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Врста:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина оквира"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Канали"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Улазни Екран"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Улаз се променио"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Користи SAP кеш"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Име аудио уређаја"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr "2 Корак"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Сортирај по Имену"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Отвори"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Декодирање"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr "Компијутер"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Мрежа"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "интерлингве"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Преглед Листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "Глобално појачање"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Корисник"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Пречице"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Key: "
msgstr "Кључ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Титлови &и OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Улаз &и Кодеци"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Видео подешавање"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Аудио подешавање"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Id Система"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Подешавање пречица"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Звучни филтери"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Видео филтери"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Преглед Листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Уклања изабране обележиваче"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Директоријум"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Празна Фасцикла"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Опсег"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Опсег"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Врста"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Сачувај у фајл"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "монголски"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Пријава"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди маркере"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Уклања изабране обележиваче"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Обриши све маркере"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтови"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Контраст"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Потражи..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Прикажи излаз тока"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Статистике"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "Сакриј Остале"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Параметрички Еквилајзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудио ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Видео ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Контрола преслушавања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Иди на време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Иди на време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
"читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
"више!\n"
"VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Компајлер:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користите Qt4 интерфејс.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Ауторско право (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" VideoLAN Тим.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
"људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
"бесплатни софтвер."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Захвалница"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC медија плејер надоградња"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Поново провери верзију"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Провера за надоградњу..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Да ли желиш да је преузмеш?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Нова верзија VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
#, fuzzy
msgid ") is available."
msgstr "Нема помоћних објашњења."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Опште"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Мета подаци"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Опис кодека"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Статистике"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Датум мета података"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "латински"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Гестови миша"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Обриши"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Опширност (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Приступни филтери"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Ажурирај"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Сачувај у фајл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Отвори Датотеку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Мрежа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Изаберите"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Репродукуј/Пусти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Ток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Контраст"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Додаци и екстензије"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Опсег"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Претражи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Више Информација"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Игнорисане екстензије"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Сесија"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Бела"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Уклања изабране обележиваче"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Прикажи подешавања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Основно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Врати на подразумевано"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Излазни ток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Псеудо Елементи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Следећи наслов"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "Дебела Гранична Линија"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Дугме за активирање"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Native American звук"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Позиција логоа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Линеарно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Линеарно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Преклапање времена"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "За&твори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Име фајла Дневника"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Свемир"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "просторно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Подразумевани ниво звука"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD (менији)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Напредне опције"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Емитовање"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Repeat:"
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Понови све"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " дана"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "У&вези"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "И&звези"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Учитај VLM подешавање..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Емитовање: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD(Видео на захтев)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори Директоријум"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фолдер"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Отвори листу за пуштање..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
#, fuzzy
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Отвори титлове..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Медиј: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Титлови"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Датотеке"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Р&епродукција"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Алати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "&Преглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "&Отвори датотеку..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Отвори &диск..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отвори &мрежни ток..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Скорашње датотеке"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Емитовање..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "&Излаз"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Ефекти и филтери"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Програм"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Дод&аци и екстензије"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "&Преглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Листа за &пуштање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl тастер"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Ми&нимални интерфејс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl тастер"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Напредне контроле"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Прила&годи интерфејс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Аудио трака"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Звучни &канали"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудио &уређај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуелизације"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Видео &трака"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Титлови"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Пун екран"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Увек &на врху"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX позадина"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Direct3D мод радне површине"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Сними& слику"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличај"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "&Скалирање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Пропорције слике"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Опсеци"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Расплитање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Расплитање мод"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Пост процесирање"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Уреди &маркере"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Н&аслов"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Поглавље"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навигација"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Програм"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Подеси"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Помоћ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "&Убрзано"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Н&ормална брзина"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "Спо&рије"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Скок унапред"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Скок уна&зад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пре&тходно"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "Сл&едеће"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Отвори &мрежни ток..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "&Репродукција"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "&Отвори датотеку"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr " - Празно - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray иконица"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Видео филтер расплитања"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Прикажи напредне опције"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "QP фактор између I и P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "QP фактор између I и P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Број P оквира између I оквира."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Инвертује боје слике"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr ""
"Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Премени интерфејс"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Отвори фајл маске"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Отвори листу за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Преглед Листе за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај листу за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Маска за коришћење"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Путања до маске за коришћење."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
"аутоматски се ажурира."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Омогући ефекте провидности"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
"корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Маске"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфејс са Маском"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Изабери маску"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Отвори маску..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Налсов мета података"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Одбаци име фајла"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Класични рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Ново Доба"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Стари звук"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Индустријална"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
#, fuzzy
msgid "Death metal"
msgstr "Дед метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
#, fuzzy
msgid "Soundtrack"
msgstr "Музика из филма"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-Техно"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез+Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
#, fuzzy
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Игрица"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Звучни клип"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Алтернативни рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Свемир"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Медитација"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Инструментални поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Инструментални рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Мрачни талас"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустријски"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Еуроденс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Сањива"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Јужни рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Култна"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангстер"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Хришћански реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
#, fuzzy
msgid "Native American"
msgstr "Native American звук"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Нови звук"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Шоутјунс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Ишчезнути"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi звук"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Трибал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
#, fuzzy
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid џез"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Полка"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Музикална"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Рокенрол"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Хард рок"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3 анализатор тагова"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
"сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
"најефикаснијег формата."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
"декодер у главним опцијама."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
"дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
"дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
"ниједан видео прозор се не отвара."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Псеудо интерфејс функција"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Псеудо Интерфејс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Псеудо декодер функција"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Псеудо декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Псеудо декодер функција"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Псеудо енкодер функција"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Псеудо функција видео излаза"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Псеудо Видео излаз"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "ASCII-art видео излаз"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Псеудо функција видео излаза"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Величина фонта у пикселима"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
"је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
"величину фонта."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
"видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Подразумевана боја текста"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
"(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
"#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
"зелена), #FFFFFF = бела"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Релативна величина текста"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
"видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
"преклопљена."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Мања"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Већа"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Користи YUVP рендер"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
"потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Ефекат Фонта"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
"читљивости."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Дебела Гранична Линија"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Рендерер текста"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
"које су складиштене у кешу, у секундама."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Број настављених TLS сесија"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:101
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "HTTP сервер"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Онемогући чувара екрана"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Формат Дневника"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
"\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
"уместо у фајл."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Опширност (0,1,2)"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Записивање у Дневник"
#: modules/misc/logger.c:163
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "Записивање фајла у Дневник"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Име фајла Дневника"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Одредите име фајла Дневника."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Главни интерфејси"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модули додатних интерфејса"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Учитај Конфигурацију"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Листа за пуштање"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Модул интерфејса"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Модул интерфејса"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC екстензија"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модул интерфејса"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
#, fuzzy
msgid "French TV"
msgstr "француски"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Тренутно се репродукује"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервиси"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
"се шаљу локално."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl лозинка на серверу."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP порт на серверу."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "MSN string тип формата наслова"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
"Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Дужина трајања (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Обрни вертикалну позицију"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Вертикални офсет"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
"подразумевано до 30 пиксела)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Офсет Сенке"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Интерфејс XOSD-а"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
"видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
"преклопљена."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Рендерер текста"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP адреса домаћина"
#: modules/misc/rtsp.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
"Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
"(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
"За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максималан број конекција"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
"на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD сервер"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Статистике"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Псеудо енкодер функција"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Енкодер титлова"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Псеудо декодер функција"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Сачувај"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG фајл шаблона"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 рендерер фонта"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Једноставни XML Анализатор"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Величина Пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF мултиплексер"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Непознати Видео"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI мултиплексер"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
"преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
"преузима."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS кашњење (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
"презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
"баферовања унутар декодера клијента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES максимална величина"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS мултиплексер"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT бројеви Програма"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
"ES\" опцију."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
"to ID of ES\" опцију."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
"\"Set PID to ID of ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
"es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
"овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
"границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Користи кључне фрејмове"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
"границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
"корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
"повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
"оквири у току."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR кашњење (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
"(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
"(подразумевано је 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимум B (неодобрено)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимум B (неодобрено)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
"презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
"баферовања унутар декодера клијента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифруј аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифруј видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Кључ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
"бајтова)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Кључ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
"вредности пре шифровања. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV мултиплексер"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Копирај паковалац"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "DTS аудио паковалац"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 видео паковалац"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Припремалац"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 видео паковалац"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
"паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Видео"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Копирај паковалац"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour сервиси"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Видео"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Музикална"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Подслике"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Подслике"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "URL листа подкаста"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкастови"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
"можете да одредите неку другу одређену адресу."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP опсег"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP прекид (секунде)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Покушај да анализираш најаву"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
"све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Стриктни режим рада"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Користи SAP кеш"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
"временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
"токовима."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мрежа:"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Описни фајл"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Видео порт"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Уклапање видео слика"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "JACK аудио излаз"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Диск"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "непознати тип"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "QP компресија криве"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Аутоматско"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
"проналажење \"find\" овог тока касније."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Видео кодео одредишта"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
"вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
"вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Офсет"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
"bridge_in који хоће да се региструју."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Мост излазни ток"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Излаз моста"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Улаз моста"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис излаза тока"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Прикажи излаз тока"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Дуплирај излаз тока"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Метод приступа излаза"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод приступа аудио излаза"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод приступа видео излаза"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Излазни мултиплексер"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мултиплексер видео излаза"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL Излаз"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL Аудио излаза"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL Видео излаза"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Елементарни излаз тока"
#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Скупљање излаза тока"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Пропорција узорка"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Видео филтер"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Формат слике"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "X офсет"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Y офсет"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мозаика"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Мост мозаика излазни ток"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Шифра"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Одрериште"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "RTP излаз тока"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
"сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
"бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
"sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP најављивање"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Мултиплексер"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
"тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
"ток)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Име сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
"(Дескриптор Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL Сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
"орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
"Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Е-пошта сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
"SDP-у (Дескриптор Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Име сесије"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
"SDP-у (Дескриптор Сесије)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Аудио порт"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Видео порт"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
"да буде у милисекундама."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP излаз тока"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Аудио трака"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Видео трака"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Аудио брзина узорка"
#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:95
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Ток"
#: modules/stream_out/smem.c:96
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Излазни ток"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Одредиште излаза"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Групно име сесије"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
"изаберете да користите SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандардни излаз тока"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Величине"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Командни UDP порт "
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Иницијална команда за извршавање."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "GOP величина"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Број P оквира између I оквира."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Опсег квантизатора"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Аудио без звука"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Видео енкодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодео одредишта"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Видео брзина битова у секунди"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Видео размера"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Видео брзина-фрејмова"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Маскимална ширина видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимална висина видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимална висина излазног видеа"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
"Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудио енкодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек одредишта"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Аудио језик"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Звучни филтери"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
"Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Енкодер титлова"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Одредишни кодек титлова"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
"на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
"преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
"модула подслика"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD мени"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Број нити"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Висок приоритет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
"траку са аудио траком."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
"брзином енкодирања."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Транскодовање излазног тока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Преклопи/Титлови"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Претвори из"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX конверзије од"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "MMX конверзије од"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec конверзије од"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
"црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст слике (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Нијанса слике (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Засићење слике (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Осветљење слике (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама слике (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Филтер особина слике"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Подешавање Слике"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Провидност"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Уређај"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класични рок"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина слике"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Висина слике"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Праг"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Паузирано"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Црвена"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Зелена "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Плава"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Број копирања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Број копирања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Бела"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Бела"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Бела"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Маскирање неосветљења"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Прави статистику."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Модул видео излаза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Филтери"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Комедија"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Брзина фрејмова"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Искључи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Канал"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Име канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Тип преливања боја слике"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Име фајла одбацивања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Опције помоћи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Опције подешавања"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Уклапање видео слика"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Број трака"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Уклапање"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Маскирање граничних линија"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
"\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
"временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
"подразумевана)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U вредност Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
"255. Подразумевано је 120 за плаво."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V вредност Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
"255. Подразумевано је 90 за плаво."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U толеранција Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
"између 10 и 20 се чини прикладном."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V толеранција Плавог екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
"између 10 и 20 се чини прикладном."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Плави екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Ширина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Висина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висина излаза видеа."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Изворна пропорција односа"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Уграђени видео излаз"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Одустани"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Број копирања"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули видео излаза"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
"модула одвојених зарезом."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Копирај"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
"(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
"#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
"зелена), #FFFFFF = бела"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Праг"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
"+ <left offset> + <top offset>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Аутоматско исецање"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:85
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Засићење"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:88
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Број излазних канала"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Број празних пиксела између трака."
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Праг осветљености"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Боја видео узлаза."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Видео исецање (врх)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Видео исецање (дно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Видео исецање (лево)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Видео исецање (десно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Видео допуњавање (врх)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Видео допуњавање (дно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Видео допуњавање (лево)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Видео допуњавање (десно)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Исеци"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Филтер видео размере"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Паузирано"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим рада расплитања за ток"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Видео филтер расплитања"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Улаз"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Излаз"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dirac видео декодер"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапања"
#: modules/video_filter/erase.c:54
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Подешавање Слике"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:58
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X координата енкодираног титла"
#: modules/video_filter/erase.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y координата енкодираног титла"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/erase.c:68
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Преанализирај"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "руски"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Дисторзија режим рада"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\" и \"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип преливања боја слике"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
"задржати боје."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Примени ефекат цртаћа"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/grain.c:55
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Нагиб"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Видео филтер преокретања"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Обртање боје"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Лого имена фајлова"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
"само унесите његово име фајла."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Лого анимација # петљи"
#: modules/video_filter/logo.c:53
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
"левим тастером миша."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
"левим тастером миша."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Провидност логоа"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
"непровидност)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Позиција логоа"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
"8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Подфилтер Logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo преклапање"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo видео филтер"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y офсет, од врха надоле."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Дужина трајања"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
"вредност је 0 (остаје заувек)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Освежи листу"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиција натписа"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
"горе-десно)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Прикажи ток локално"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Натпис"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Приказ натписа"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Више Информација"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Директоријум"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Видео исецање (дно)"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Намести величину у складу са видеом"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
"(подразумевано)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Горња лева X кордината"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Горња лева Y кордината"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Ширина оквира"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Висина оквира"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Поравњење мозаика"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
"горе-десно)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Начин позиционирања"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
"редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
"подешен на\"fixed\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
"подешен на\"fixed\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Задржи првобитну величину"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Редослед елемената"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
"(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
"модулу."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Редослед елемената"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
"милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "фиксирано"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "X офсет"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Мозаик видео подфилтер "
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Степен замућења (1-127)."
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Замућивање покрета"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Филтер замућивања покрета"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Видео филтер откривања померања"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Откривање померања"
#: modules/video_filter/noise.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Отвори Фајл"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Прикажи ток локално"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "FFmpeg видео филтер"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Отвори"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Степен замућења (1-127)."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Отвори фајл"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Користи float32 излаз"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Путања до OSD сличица менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
"подешавања."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Позиција менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Дужина трајања менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
"додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
"временском термину."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Интервал ажурирања менија"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
"Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
"пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
"за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Мени приказа на екрану"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Активни прозори"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Програм"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Засићење"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Квалитет пост процесирања"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
"Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
"квалитета."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-процесирање"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "1 (Најнижи)"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "6 (Највиши)"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Број редова"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Број колона"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Видео филтер расплитања"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Љубичаста"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Домаћин"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC portnumber."
msgstr "број XVideo адаптера "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Шифра"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "SOCKS шифра"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Интервал кључа"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "Тренутно се репродукује"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Уклони"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Копија видео филтера"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Број битова у секунди"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Фидови URL-ова"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Брзина фидова"
#: modules/video_filter/rss.c:133
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Максимална дужина"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Време освежавања"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
"нису ниједном ажурирани."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Фидови слика"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
"прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Позиција текста"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
"4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
"десно)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Време приказа под филтера"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Не приказуј"
#: modules/video_filter/rss.c:185
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Увек поправљај"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 филтер конверзије"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Формат слике"
#: modules/video_filter/scene.c:57
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Ширина слике"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
"карактеристикама видеа."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Висина слике"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
"карактеристикама видеа."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Однос снимања"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
"сачувана."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префикс имена фајла"
#: modules/video_filter/scene.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
#: modules/video_filter/scene.c:78
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Директоријум"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Увек упиши у исти фајл"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
"случају, број се не додаје на име фајла."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Модул филтера подслика"
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Приступни филтери"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Филтер видео исецања"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Екран"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Размера"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Размера која се користи."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Брзи билинеарни"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинеарни"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Пробно"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
#, fuzzy
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Скалирање"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Облик трансформације"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Обрни за 90 степени"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Обрни за 180 степени"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Обрни за 270 степени"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обрни хоризонтално"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обрни вертикално"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Ротира или окреће слику"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Видео филтер трансформације"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Елементарна пропорција"
#: modules/video_filter/wall.c:56
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Зид за слике"
#: modules/video_filter/wave.c:53
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wall видео излаз"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Користи YUVP рендер"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art видео излаз"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Искључи"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Уграђени видео излаз"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат слике"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
" Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 видео излаз"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Омогући режим мегабаса"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "DirectX 3D видео излаз"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Заустави"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
"нема икакви ефеката када се користи преклапање."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
"обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
"хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
"опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
"Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
"приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX 3D видео излаз"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапета"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL видео излаз"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:86
#, fuzzy
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Преклапање титлова"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Framebuffer уређај"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
#: modules/video_output/opengl.c:57
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL(GLX) provider"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:49
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "XVimage хрома формат"
#: modules/video_output/sdl.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
"побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Име видео уређаја"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Ширина усликаног екрана."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Висина усликаног екрана."
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Висина усликаног екрана."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Величина кеша (број слика)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Модул брзих слика"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib видео излаз"
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Путања"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:70
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Модул видео филтера"
#: modules/video_output/vmem.c:71
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Видео порт"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "X11 видео излаз"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Затвори Прозор"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC медија плејер"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
#, fuzzy
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Користи дељену меморију"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "Х11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 видео излаз"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "број XVideo адаптера "
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
"вредност променљиве окружења DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Видео"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Видео излазни пин"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Видео подешавања"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Одредите име фајла Дневника."
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (подразумевано искључено)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Излаз"
#: modules/video_output/yuv.c:60
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "X11 видео излаз"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom ширина приказа"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom висина приказа"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom брзина анимације"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom ефекат"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Наслов"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Брзина фидова"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Списак ефеката"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
"Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Одвајање траки"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Број празних пиксела између трака."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Појачање"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Дозволи врхунце"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
"Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Укључи траке"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Нацртај основу"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
#, fuzzy
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радијус основе пиксела"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Делови спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Висина врхунца"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додатна ширина врхунца"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "V-план боја"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
#, fuzzy
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Филтер визуелизације"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор спектра"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "Неисправна селекција"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Додај титл"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Користи фајл титлова"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Поравнање података"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "VCD Формат"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мрежна Синхронизација"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
#, fuzzy
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Изаберите директоријум за чување"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
#, fuzzy
msgid "Select the port used"
msgstr "Изаберите фајл"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Одрериште"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Репродукуј локално"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Енкодирање титлова"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разноврсно"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Изабери све елементарне токове"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Име групе"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Општа подешавања излазног тока"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опције:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Филтер особина слике"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Подразумевани уређаји"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Подразумевани DVD угао."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "подразумевано"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Излаз тока фајла"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Кодек"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "&Мешај"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Подешавање за звук"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Покрени ручно"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Промешај"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Промешај"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статистике"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Претходно"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Улаз"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Подеси QP"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Остали кодеци"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Додај Чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Искључено Насумице"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Напредне опције..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Додај &Директоријум..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
#~ "екрана у моду пуног екрана."
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Пун екран"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
#~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
#~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
#~ "да искористи ту карактеристику."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "са слушним потешкоћама"
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "преклапање"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пуно"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
#~ "мета информације 1\n"
#~ "догађаји 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "спољашњи позиви 8\n"
#~ "сви позиви (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "тражења (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
#~ "јединици милисекунде."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
#~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
#~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
#~ "блокова по приступу."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
#~ "датума\n"
#~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
#~ " %a : Уметник (за албум)\n"
#~ " %A : Информација о албуму\n"
#~ " %C : Категорија\n"
#~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
#~ " %I : CDDB ID диска\n"
#~ " %G : Жанр\n"
#~ " %M : Тренутни MRL\n"
#~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
#~ " %n : Број трака на CD-у\n"
#~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
#~ " %T : Број траке\n"
#~ " %s : Број секунди ове траке\n"
#~ " %S : Број секунди СD-а\n"
#~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
#~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
#~ "датум \n"
#~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
#~ " %M : Тренутни MRL\n"
#~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
#~ " %n : Број трака на CD-у\n"
#~ " %T : Број траке\n"
#~ " %s : Број секунди траке\n"
#~ " %S : Број секунди CD-а\n"
#~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
#~ " %% : a % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
#~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
#~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
#~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB претраге"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
#~ "протокола"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB сервер"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "CDDB порт сервера"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
#, fuzzy
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
#~ "протокола"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB прекид сервера"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
#~ "информација када су обе доступне"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Трака %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Понашање поддиректоријума"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
#~ "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
#~ "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
#~ "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "скупи"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "прошири"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
#~ "отварању директоријума.\n"
#~ "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
#~ "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Улазни фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Максимални ниво"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
#~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML декодер напомена"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Flac аудио паковалац"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin модул декодера"
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
#~ "пре I-оквира."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
#~ "1 (брзо)\n"
#~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
#~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
#~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
#~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
#~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
#~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
#~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
#~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
#~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Понашај се као газда"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Непозната звучна картица"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Праг"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питај"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
#~ "ауторизовању повезивања."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MJPEG"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Користи DVD Меније"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Отвори Диск"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Отвори Титлове"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Претходни Наслов"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Следећи Наслов"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Идите на Наслов"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Идите на Поглавље"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "листа за пуштање"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Изабери Ништа"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Сортирај Наопачке"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сортирај по Путањи"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Насумично"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Уклони Све"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Исправи пропорције"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Остани На Врху"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
#~ "још новију."
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволе"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Мрежа:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Транскод:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "омогући"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Видео:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Аудио:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Норма:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Фреквенција:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Брзина Узорка:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Квалитет:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Тјунер:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Звук:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Десетковање:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "моно"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "стерео"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Видео Кодек:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Брзина бита видеа:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Аудио Кодек:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Расплитање:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Приступ:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Мултиплексер:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Најава:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP Најава:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Најави Канал:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ажурирај"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Карактеристике"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
#~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Одбацивач фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Понови тренутну ставку"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Аудио порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Видео порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Интеракција интерфејса"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Преанализирај"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Искључи"
#, fuzzy
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Прикажи напредне опције"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Прикажи напредне опције"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
#, fuzzy
#~ msgid " ms"
#~ msgstr "mms"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Време почетка"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Додатни PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Изаберите фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Опције"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Кодеци поглавља"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Неисправна селекција"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Напредне опције..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Неисправна селекција"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "DVD уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Позиција подслике"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Форматирани Титлови"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Поравнање података"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG1"
#, fuzzy
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MOV"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Метод Енкапсулације"
#, fuzzy
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr "%d kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Брзина оквира"
#, fuzzy
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Задржи првобитну величину"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Видео кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Задржи првобитну величину"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Аудио кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Интерфејс"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
#, fuzzy
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Десетковање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног "
#~ "примерка програма"
#, fuzzy
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Интерфејс"
#, fuzzy
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Медитација"
#, fuzzy
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Е-пошта сесије"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Видео филтер расплитања"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Језик титла"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Језик титла"
#, fuzzy
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Декодирање"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефекат"
#, fuzzy
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "V-план боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Видео излаз преклапања"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "Директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "DVD уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Укључи мод позадине"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Расплитање режим рада"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Исправи пропорције"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи листу"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Трансформација"
#, fuzzy
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Мала"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Појачање"
#, fuzzy
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Љубичаста"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Црна"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Јачина звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "1 (Најнижи)"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Џангл"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Спектрометар"
#, fuzzy
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Обртање боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Праг осветљености"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Ефекат Слушалица"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Откривање померања"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Убрзано"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Кестењасто Браон"
#, fuzzy
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Појачање"
#, fuzzy
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "све"
#, fuzzy
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Додај Чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Преклапања"
#, fuzzy
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Додај Чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "У круг"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Logo преклапање"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Видео филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Видео филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Копија видео филтера"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Више Информација"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Улазни Екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Изаберите"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Преклапање времена"
#, fuzzy
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Контролер"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "У круг"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE интерфејс)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Компајлирано од"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Отвори:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
#~ "предефинисаних мета:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Изаберите фајл"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE интерфејс)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Псеудо приступна функција"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL детекција уређаја"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
#~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Рендерер текста"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C модул који ништа не ради"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP Најаве"
#, fuzzy
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Одустани"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Шоуткаст"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Резиме"
#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Лево"
#, fuzzy
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Десно"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Дно"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Видео филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Опције перформанси"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Уграђени видео излаз"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX видео излаз"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Приказ QT Embedded "
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
#~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
#~ "своје недостатке.\n"
#~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
#~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
#~ "врху видеа.\n"
#~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
#~ "појављује на врху видеа."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
#~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
#~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage хрома формат"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
#~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "број XVideo адаптера "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
#~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 приказ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
#~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
#~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "DirectX видео излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX видео излаз"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Број звезда"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
#~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Излазни модули"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Визуализације"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Пост-процесирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Визуализације"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Преслушај Појачање тип"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Шифра"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Преклапања"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Језик звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Десетковање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Изабери маску"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Отвори Фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Systray иконица"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Следећи наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Користи фајл титла"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Приказ на екрану"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Провидност"
#, fuzzy
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
#~ "међусобно усаглашено."
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Видео енкодер"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC музички програм"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Аутоматско"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Пријава"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Нови чвор"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Користи фајл титлова"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "VCD Формат"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
#~ "енкодера се обавља исто овде."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Остала напредна подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Више Информација"
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Поруке..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Подешавања енкодера"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Обележивачи"
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Нешто О..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
#, fuzzy
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "амерички енглески"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "бразилски португалски"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "холандски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корејански"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "малајски"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "окситански"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "панџаби"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Модул приступног филтера"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Смањите број нити"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Обустави"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "афарски"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "абхаски"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "африкански језик"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "арменски"
#, fuzzy
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "асамесе"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "авестан"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "ајмар"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "азерски"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "башкир"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "баскијски"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "белоруски"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "бихари"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "бислама"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "бретонски"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "бурмиски"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "чаморо"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "чеченски"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "кинески"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "црквенословенски"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "чуваш"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "корнвалски"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "корзикански"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонга"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "енглески"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "фарски"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "језик фиџи"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "фришки"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "гаелски (шкотски)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#, fuzzy
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "галегански"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "са острва Мана"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "грчки, модерни ()"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "гуарани"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "хереро"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинди"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "хири моту језик"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "исландски"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "инуктитут"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "интерлингва"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "инупијак"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "јава језик"
#, fuzzy
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "калалисут (гренландски)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "кашмирски"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "кмерски"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "кикују"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "кинјарванда"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "киргишки"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "коми"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "куанјама"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лаоски"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "латински"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "латвински"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "лингала"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#, fuzzy
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "лецебургшки"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "маршалски"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "малајамски"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "маори"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "марати"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "малагаси"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "малтешки"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "молдавски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "науру"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "ндебеле, јужни"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "ндебеле, северни"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "ндонга"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "напалски"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "норвешки"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки модерни"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "норвешки бокмал"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "чичева; њанџа"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "орија"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "оромо"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "осетски"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "панџаби"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "пали"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "пушто"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "квечуа"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "реторомански"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "рунди"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "санго"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "хрватски"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "синалезе"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "северни сами"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "самоански"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "шона"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "синди"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "сомалски"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "сото, јужни"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "сардинијски"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "свати"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "сунданежански"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "свахили"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "тахићански"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамилски"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "татарски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "таџички"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "тагалог"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тајски"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "тибетански"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "тигрињски"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "цвана"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "цонга"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "туркменски"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "тви"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "ујгур"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "урду"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "узбечки"
#, fuzzy
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "волапук"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "велшки"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "волоф"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "гзоза"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "јидиш"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "јоруба"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "чуанг"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "зулу"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Нормализација јачине звука"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
#~ "милисекундама."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Приступни модул"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
#~ "дозвољене величине мегабајта.."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Директоријум за снимања"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
#~ "може да контролише брзину или паузу."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
#~ "видео уређај."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
#~ "ниједан аудио уређај.."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
#~ "ниједан аудио уређај.."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Аудио енкодер"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
#~ "ниједан аудио уређај.."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
#, fuzzy
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
#, fuzzy
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "просторно"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts аудио излаз"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD аудио излаз"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound север"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak видео декодер"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac видео енкодер"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Телетекст титл декодер"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Speex коментар"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex коментар"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theorа коментар"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis коментар"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Корак Уназад"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 титлови"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 титлови"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 титлови"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Приступни филтери"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Сачувај &Као..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Листа за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Листа за пуштање"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Карактеристике..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Сачувај фајл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алат"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Минимални интерфејс"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "&Избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Прилагоди:"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Излази"
#, fuzzy
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD излазни фајл"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
#~ "откривено кроз SAP најаве."
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
#~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
#~ "уграђен - подразумевана вредност)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Видео излаз слике"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Коцка"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Провидна коцка"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Цилиндар"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Торус"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Број трака"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
#~ "и 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz видео"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Музикална"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Опис мета података"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
#~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Аудио CD - Трака"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
#~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Филтер видео исецања"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Пуштање тока"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Контролер "
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "Аутоматско"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Подешавања енкодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Ажурирања"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Користи фајл титла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Еквилајзер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Управљачки интерфејси"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl тастер"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Додај интерфејс"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Додај чвор"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Висина оквира"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Узми Информацију о Току"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Улаз / Кодеци"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Затвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Користи DVD Меније"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American звук"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Језик титла"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Прескочи фрејмове"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Прикажи"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Укључи мод позадине"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Само паузирај"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Подслике"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Фајл слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Позиција"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Непровидност"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Натпис"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Дужина трајања"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Претходна трака"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Идите на Наслов"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Уклони"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Измените особине обележивача"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
#~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
#~ "део тока између ових обележивача"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
#~ "паузиран или да се репродукује."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
#~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Улаз се променио"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Напредне информације"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Ток/Сачувај"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Прилагоди:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
#~ "отварање.\n"
#~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
#~ "приказане изнад."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Напредна Подешавања..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Фајл:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Врста Диска"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
#~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
#~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
#~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
#~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD уређај за употребу"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
#~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
#~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Број наслова."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
#~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
#~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
#~ "нумерисане у интервалу 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Број траке."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
#~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
#~ "нумерисане са 0 или 1. "
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
#~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Додај URL..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "У&клони"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Управљај"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "С&ортирај"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Избор"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Преглед ставки"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Репродукуј овај Део"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Преанализирај"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Сортирај овај Део"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информација"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "корен"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Не могу да сачувам"
#, fuzzy
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Максимални ниво"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Нови чвор"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt тастер"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl тастер"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
#~ "може бити промењен."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Ток излаз MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Мета:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
#~ "прилагођавањем подешавања тока."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Име канала"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Фајл титла"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
#~ "титловима."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Отвори фајл"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Ажурирања"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Ново емитовање"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM ток"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
#~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
#~ "свима."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
#~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
#~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
#~ "токова."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Морате да изаберете ток"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
#~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
#~ "\n"
#~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
#~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
#~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
#~ "њему."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
#~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
#~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
#~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
#~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
#~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
#~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
#~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
#~ "користиће се подразмевано име."
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
#~ "покрет да бити повезанији."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Креира неколико копија слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Увеличава део слике"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Инверзија слике"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Замагљивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Ефекат Слушалица"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Увеличава део слике"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Подешавање слке"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Видео Опције"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Пропорције"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
#~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Углађено :"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Појачање\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
#~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
#~ "\n"
#~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
#~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
#~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Више Информација"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Стопирано"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Репродукујем"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Интернет Форум"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Репродукуј спорије"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Репродукуј брже"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Нешто О %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Отвори &Фајл..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Медијум &Информација..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG и RAW форматима)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
#~ "форматима)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
#~ "форматима)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
#~ "форматом)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
#~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
#~ "ради преко Интернета."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
#~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
#~ "адресу која почиње са 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
#~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
#~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
#~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
#~ "yourip:8080 која је подразумевана."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Дијалог Обележивача"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Проширени GUI"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
#~ "при покретању"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Линија задатака"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Минимални интерфејс"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
#~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
#~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
#~ "алатке (или оба)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Уграђено"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "последња подешавања"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Дисторзија"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
#~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "пример у дугачкој форми:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "пример у краткој форми:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "више примера:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Филтери Опције\n"
#~ "short long name short long option Опис\n"
#~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
#~ "снаге\n"
#~ " c chrom chrominance филтрирање "
#~ "омогућено\n"
#~ " y nochrom chrominance филтрирање "
#~ "онемогућено\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
#~ "деблокирања\n"
#~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
#~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
#~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
#~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
#~ "h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
#~ "деблокирања\n"
#~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
#~ "деблокирања 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
#~ "деблокирања 1\n"
#~ "dr dering Deringing филтер\n"
#~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
#~ "контраст\n"
#~ " f fullyrange развуци сјајност до "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint линеарни blend "
#~ "расплетивач\n"
#~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
#~ "расплетивач\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "расплетивач\n"
#~ "md mediandeint median расплетивач\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Подешавање видео филтера"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB уметник"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB категорија"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB ID диска"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB проширени подаци"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB врста"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB година"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB наслов"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Текст CD - аранжер"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Текст CD - композитор"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "Текст CD - ID диска"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Текст CD - врста музике"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Текст CD - порука"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Текст CD - текстописац"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Текст CD - извођач"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Текст CD - насло"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 спремач"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 издавач"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Књига"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Име кодека"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
#~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
#~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
#~ "имати неких проблема са њом."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
#~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
#~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
#~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
#~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
#~ "(подразумевано) и 2."
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Све ствари, несортирано"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Број Траке"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
#~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
#~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
#~ "пронађени скраћени пакети"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Сирово писање "
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
#~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Скуп знакова"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Име фајла Сегмента"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Писање апликације"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
#~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
#~ "користите"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
#~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
#~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Линк Подкаста"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Категорија Подкаста"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Титл Подкаста"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Аутор Подкаста"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Дужина Подкаста"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Тип Подкаста"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime врста"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Видео Уређај"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Пријави Грешку"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
#~ "програма:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Обустави"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
#~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Напредна Информација"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
#~ "the default GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
#~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U фајл"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Сортирано по Албуму"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
#~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
#~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
#~ "уопштено није потребно."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
#~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
#~ "захтеваним именом домаћина."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Growl сервер"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Growl лозинка"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl UDP порт"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(нема наслова)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(нема уметника)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(нема албума)"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
#~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
#~ "величину фонта. "
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
#~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
#~ "Подразумевани је --myboundary"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP дељивост"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Подкаст"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
#~ "ток."
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
#~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
#~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
#~ "изаберете да користите SAP."
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Параметар историјата"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
#~ "M = минути, %S = секунде)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"