1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/pt_BR.po
Sidney Doria 1b9386af9e l10n: Forwardport Brazilian Portuguese translation
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-03-31 00:00:04 +01:00

26682 lines
795 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
# Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team
# $Id$
#
# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
# Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n"
"Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
"GNU;\n"
"veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
"Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configurações das interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configurações para a interface principal"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de controle"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configurações de atalhos"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Configurações de Áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Configurações gerais de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Configurações de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Configurações gerais de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Legendas/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
"telas\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
"querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
"entrada do VLC. Use com cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Descombinadores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codificador de legendas"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada Geral"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
"de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
"Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
"\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
"(transcodificação, duplicação...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Combinadores"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
"fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
"um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Acesso à saída"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
"enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
"específico."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empacotadores"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
"combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
"Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
"conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
"Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
"usando multicast UDP ou RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
"módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
"de \"descoberta de serviço\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
"automaticamente itens à lista de reprodução."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Recursos de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
"extrema cautela!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Configurações dos codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
"exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Não há ajuda disponível"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
"de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
"\"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Abrir Arquivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ab&rir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir &Pasta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Abrir Pasta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione arquivo"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informações sobre a Mídia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informações sobre o &Codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensagens"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuração do &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Buscar Informações"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informações..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Abrir &Pasta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Selecione uma pasta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Fluxo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Todas"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Repertir Um"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Sem repetição"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Ab&rir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Pesquisar Filtro"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Descoberta de &Serviços"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
" Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
"\" para vê-las."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Cópia de imagem"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Copiar imagem"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliação"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
"ser ampliada."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Negativo da imagem"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
"O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
"Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
"branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
"h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
"media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
"reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
"player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
"transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
"informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
"fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
"principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
"por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
"\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
"nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
"IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
"h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
"comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
"para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
"E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "A filtragem de áudio falhou"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectroscópio"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor Vu"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproduzir ganho novamente"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de Áudio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "chave"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de Mídia"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Empacotadores"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Decodificadores"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
"\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Trilha"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Embaralhado"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Legenda oculta %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "ID Original"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por amostra"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Mostrar resolução"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de quadros"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A entrada não pode ser aberta"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
"maiores detalhes."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
"detalhes."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Direito de Cópia"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Número da trilha"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Produtor"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL da imagem"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador da Trilha"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Trilha de vídeo"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Trilha de Áudio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trilha de Legendas"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Próximo"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Anterior"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Próximo capítulo"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interface de telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Registro de depuração"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimentos do mouse"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "pt_BR"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
"interface."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
"Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
"enfileirados na lista de reprodução.\n"
"O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
"\n"
"Estilos de opções:\n"
" --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
" -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
" :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
" e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
"opção=valor ...]\n"
"\n"
" Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
"específicas.\n"
" Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
"\n"
"Sintaxe da URL:\n"
" [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
" http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
" ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
" mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
" screen:// Captura de tela\n"
" [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
" [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
" udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
"serviço>]]\n"
" fluxo UDP enviado por um servidor de "
"fluxos\n"
" vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
"reprodução por um certo tempo\n"
" vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (habilitado por padrão)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (desabilitado por padrão)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
"para listar os módulos disponíveis."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versão do VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Aproximação"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Um quarto"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metade"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobro"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr "Estas opções permitem"
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
"selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos adicionais de interface"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
"iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
"módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
"\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
"1=avisos, 2=depuração)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
"ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
"chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
"pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
"referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
"referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
"exibir mensagens de depuração."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo padrão"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
"sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens coloridas"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
"suporte às cores do Linux para esta função."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão "
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
"deviam tocar."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interação da interface"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo "
"toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
"adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
"efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
"e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
"automaticamente o melhor método disponível."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar áudio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
"decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forçar áudio monaural"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume padrão do áudio"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
"0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
"Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
"a 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
"são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
"de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
"querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
"seguida."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
"Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
"quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
"fluxo de áudio sendo reproduzido)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
"quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
"codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
"funcionando corretamente.\n"
"Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
"habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
"o misturador de canais de fone de ouvido."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
"do som."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizações de áudio"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Reproduzir ganho novamente"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reaplicar pré amplificação"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
"ganho de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganho de reprodução padrão"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteção contra picos"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteção contra corte do som"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
"freqüência do som."
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
"pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
"imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
"\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
"automaticamente o melhor método disponível."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
"vídeo não será realizada, economizando processamento."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Larguda do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
"características do seu vídeo."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
"características do seu vídeo."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
"(coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
"(coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
"anexado à interface)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
"combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-Esquerdo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior--Direito"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Base-Esquerdo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Base-Direito"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Aproximar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
"decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo anexado"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Tela X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
"variável de ambiente DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
"por padrão."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre visível"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo papel de parede"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
"área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
"trabalho não pode ter um papel de parede."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
"segundos)."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posição do título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
"O padrão é 3000ms (3 segundos)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçamento"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelaçar"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Mesclar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Média"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desabilitar proteção de tela"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
"que o computador entre em suspensão por inatividade."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações da janela"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
"do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
"por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
"numeração das imagens capturadas"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Altura da imagem capturada"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
"a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
"a manter a proporção."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Largura da imagem capturada"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
"a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
"que a proporção seja mantida."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Aparar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporção da fonte"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fator de escala de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
"O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
"lista de proporções de recorte da interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções "
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
"proporções da interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura de HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
"esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
"linhas."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
"perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
"esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Descartar quadros"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
"quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar quadros atrasados"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
"momento de serem exibidas)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
"sincronização de saída."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos-chave"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do mouse"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
"como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
"canal de legendas."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
"deve ajustar para 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização por relógio"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
"em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
"de fluxos em rede."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Divisor"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
"avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
"transmitido pela rede (em bytes)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de saltos (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
"dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
"sistema operacional)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
"roteamento."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Campo DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
"(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
"para qualidade de serviço em rede."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
"use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
"por exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
"identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
"quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Trilha de áudio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Trilha de legendas"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Língua do áudio"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
"dos códigos dos países em duas ou três letras)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Língua da legenda"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
"códigos dos países em duas ou três letras)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Código da trilha de áudio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Código da trilha de legendas"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Momento de início"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Momento de parada"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Momento de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Reproduzir"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
"concatenadas em uma entrada normal."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
"entrada separada por '#'."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
"\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
"bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
"fluxo de saída"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
"armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
"exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
"filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
"também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Impõe a posição da legenda"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
"sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subtelas"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrador na Tela"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de exibição de texto"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
"uso de svg, por exemplo."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
"imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
"especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
"do filme.As opções são:\n"
"0 = Sem detecção automática de legenda\n"
"1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
"2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
"3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
"caracteres a mais\n"
"4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
"arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
"automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Leitor de DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Leitor de VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Leitor de CD de áudio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Impor IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Impor IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor de SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
"porta. Será usado para todas as conexões TCP"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome do usuário SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Senha SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadados do título"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadados do autor"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadados do artista"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata do gênero"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadados de direito de cópia"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadados da descrição"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadados da data"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadados da URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
"codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
"esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
"a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
"Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
"prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
"vez de escolher os seus próprios complementos."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
"de fluxo."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
"agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar enquanto transmite"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
"quando esta estiver habilitada."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
"quando esta estiver habilitada."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
"quando esta estiver habilitada."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
"lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
"não for especificada uma). "
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
"de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo combinador"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acesso à saída"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlar fluxo SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
"controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
"estas opções."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
"tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
"pode tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
"pode tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
"tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
"tirar vantagem disso."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
"tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
"tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
"tirar proveito disso."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
"tirar vantagem disso."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
"pode tirar vantagem disso."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
"estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de cópia de memória"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
"o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
"correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
"opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo descombinador"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
"fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
"correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
"uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
"mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
"Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
"Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
"Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
"outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
"vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar um cache de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Coleta diversas estatísticas."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como um serviço"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Registrar em arquivo"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registrar no syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir somente um único processo"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
"pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
"alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
"desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
"enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
"exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
"uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
"gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
"cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
"do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
"controle D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
"reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
"aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
"Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
"completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
"requerer uma reinicialização do computador."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
"instância única"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
"reprodução e mantém a reprodução do item atual."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
"reprodução (para obter alguns metadados)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Política de capa de álbum"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Somente download manual"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
"por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
"seja interrompido."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir o item atual"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Tocar e sair"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproduzir e parar"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca de mídias"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
"o o VLC é iniciado."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
"conteúdo de uma pasta."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela inteira"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Desabilitar tela inteira"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Somente pausar"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Somente reproduzir"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Mais devagar"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mais rápido (um pouco)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mais lento (um pouco)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Retrocesso muito curto"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Retrocesso curto"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Retrocesso mais curto"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Retrocesso longo"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Avanço muito curto"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Avanço curto"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Avanço mais curto"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Avanço longo"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Próximo quadro"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto muito curto"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Salto muito curto, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto curto"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Salto curto, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto médio"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Salto médio, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Salto longo"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Salto longo, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Acima"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "A esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "A direita"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir ao menu do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir o volume"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posição da subtela"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posição da subtela"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
"pesquisa."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Ir à frente no histórico"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
"de pesquisa."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Repetir trilha de áudio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Repetir as configurações de proporção"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Repetir recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o ajuste automático"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumentar fator de ajuste"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuir fator de ajuste"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Diminui o fator de ajuste."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interface"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar interface"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Capturar imagem do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Descarregar"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Afastamento"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Widget de destaque à direita"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Widget de destaque à esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Widget de destaque no topo"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Widget de destaque em baixo"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Selecionar o widget atual"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar Imagem"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades da janela"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Subtelas"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Configurações da trilha"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Controle de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos padrão"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy Socks"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Opções de desempenho"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas-chave"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanho dos saltos"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
"help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
"configuração"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Erro ao salvar arquivo"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Baixando..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Concluído %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
"s\". Portanto o VLC o excluiu."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
"ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Impossível verificar arquivo"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
"foi excluído."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Não Definido"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Pós processamento"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de ajuste"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "Copmem 3D Now!"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Amostra"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor do cache em ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Placa a ser ajustada"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
"n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo de inversão"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
"Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Modo Budget"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
"\"budget\"."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificador de Rede"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltagem do LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alta voltagem LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
"opção não está disponível em todos os sistemas."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Tom em 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
"Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
"Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
"GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modulação"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Canal Principal ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Canal Secundário ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Canal Físico ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Taxa FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Largura de banda terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo de transmissão terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Modo hierárquico terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimute do Satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevação do Satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Longitude do Satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarização do Satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Circular esquerdo"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Circular direito"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
"de comutação DISEqC"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da Rede"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Entrada DVB DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de áudio de CD"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Entrada dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Rádio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Rádio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
"(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
"(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
"o fluxo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriedades do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal do sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código do país do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
"entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Conector de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
"não serão modificadas."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Conector de entrada de áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Conector de saída de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Conector de saída de áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonização AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canais de áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
"não for 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
"(se não for 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
"for 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Falha na captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
"de erros para detalhes."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
"tipo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "VD"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Endereço do Host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Usuário HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
"interno."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Senha HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
"que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Arquivo de certificado"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo de chave privada"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Arquivo de CA raiz"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Arquivo CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
"explicação sobre a nova sintaxe."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Polarização inválida"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Procurando DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ângulo do DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ângulo padrão do DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar no menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
"mensagens informativas."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD com menus"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Falha na reprodução"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
"disco inteiro."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
"título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
"deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
"Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave de "
"título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início de "
"cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio de um "
"título.\n"
"disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
"chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite verificá-"
"las freqüentemente.\n"
"chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
"reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
"disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
"O método padrão é: chave."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "título"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sem menus"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número do canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
"Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
"milisegundos."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de quadros"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
"(padrão 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duração em ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
"o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
"o fluxo é ilimitado)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Fictício"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Entrada fictícia"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Erro de leitura do arquivo"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
"milisegundos."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Usuário do FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Senha do FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Conta do FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta que será usada na conexão."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada de FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída de envio do FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falha na interação de rede"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Sua conta foi rejeitada."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Sua senha foi rejeitada."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
"meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
"http_proxy será tentada."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senha para o proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "User agent do HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "User agent que será usado para a conexão."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconectar automaticamente"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fluxo contínuo"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
"arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
"porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Retransmitir Cookies"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Número máximo de conexões"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
"especificado em milissegundos."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Conexão automática"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
"disponíveis."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de áudio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
"diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
"senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
"tentada a variável http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
"dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de rádio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
"automaticamente)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo-chave"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Quadros B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
"para definir o número de Quadros-B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico de taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo da taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de áudio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
"Por favor, verifique as conexões e drivers."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Porta Padrão do Servidor"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta (local) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
"compartilhada do Secure RTP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Número máximo de fontes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
"uma fonte expirado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
"em relação aos últimos pacotes recebidos."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor do cache (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Falha na sessão"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
"deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Largura da subtela"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura da subtela"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagem do apontador do mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de tela"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da subtela"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Entrada de Captura de Tela"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
"milisegundos."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Usuário do FTP"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Senha do FTP"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta UDP"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Tamanho da sala"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada de FTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Autenticação HTTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Usuário SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Senha SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domínio SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
"dispositivo de vídeo será usado."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
"específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
"vídeo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal de Áudio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Cor da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Eliminação"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualidade do fluxo."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
"use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
"slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de áudio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Método de E/S"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Usar libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Nível de preto"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Balanço do branco automático"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
"v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Ajustar balanço do branco"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
"automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Balanço do vermelho"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanço do azul"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Ganho automático"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
"suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Rotação horizontal"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Rotação vertical"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centralização horizontal"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centralização vertical"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Reforço de graves e agudos"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
"driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
"milissegundos."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "controles do driver v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
"lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
"controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
"aplicativo v4l2 -ctl."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Identificador do sintonizador"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de áudio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
"favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
"slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporção n:m da figura"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "Automático"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Monaural"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
"Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Configuração do Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identificador do Sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Trilhas"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeira Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Última Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "final"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Reproduzir lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Lista de seleção detalhada"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "lista de seleção"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID da Lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Vídeo CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Usar controle de reprodução?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
"reproduzidas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
"comprimento de uma entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
"Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Mídia em formato Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de arquivos Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acesso Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de fluxo simplificada"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Simplificado"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Anexar ao arquivo"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
"especificado)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
"se você não tiver uma."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
"do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
"preencha."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
"será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Auxiliar com Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexão TCP ativa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
"uma conexão de entrada."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Saída do fluxo RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nome do fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição do fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Fluxo MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
"possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
"o servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição do gênero"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gênero do conteúdo."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descrição da URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canais"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Fluxo público"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
"diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
"de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pacotes agrupados"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de fluxo UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "Copmem AltiVec"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
"uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
"menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
"Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensão característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar atraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
"Neste caso, habilite esta opção para compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
"serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
"recomendada."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
"usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
"estar em uma sala cheia de alto-falantes."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecione um canal para salvar"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
"(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
"5=dianteiro esquerdo)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Esquerda atrás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Direita atrás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Esquerda dianteiro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Úmido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Conector de entrada de vídeo"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
"fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
"dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
"salas de cinema em casa ou salas de leitura."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
"recomendado)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ajustes do esqualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganho de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
"precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Duas passagens"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Ganho global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizador com 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Padrão"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clássico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Graves reforçados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforçados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos reforçados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Fones de ouvido"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Amplo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
"fará menos sensível a variações rápidas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nível máximo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
"volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
"Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Nivelador de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizador Paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freqüência (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freqüência 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freqüência 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freqüência 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Duração do Salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Duração da Sobreposição"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Duração da Busca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamanho da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Profundidade da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Profundidade da sala virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Úmido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Abafado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacial"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Misturador de áudio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Misturador de áudio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de áudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
"\"default\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falha na saída de áudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Placa de som desconhecida"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
"listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
"usado por padrão para reproduzir áudio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
"\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
"está sendo usado agora."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída Codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
"faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de áudio do DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canais de saída"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
"número de canais aqui."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
"arquivo."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de áudio para arquivo"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
"primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes especificados"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
"combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de áudio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
"internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
"irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
"opção."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
"(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar saída float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
"float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Leitor A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Sem ref."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Não-chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Detalhado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "simples"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Decidificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderização direta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Tolerância a erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
"Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
"da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
"Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Ignorar defeitos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
"1 auto detecção\n"
"2 msmpeg4 antigo\n"
"4 xvid entrelaçado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sem espaçamento\n"
"32 ac vlc\n"
"64 formato cromático Qpel.\n"
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", digite 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Acelerar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
"pode produzir imagens distorcidas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir truques de aceleração"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
"rápido, embora passível de erro."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
"tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
"os quadros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuração"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vetores de ação"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
"se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
"1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
"2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
"4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
"Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodificação de baixa resolução"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
"poder de processamento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
"definições mais altas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Codificação entrelaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razão dos quadros-chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razão dos quadros B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificação entrelaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
"mais CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimativa de ação antecipada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fator de quantização I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
"a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
"padrão MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Nível de qualidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
"diminuir muito o desempenho da codificação)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
"se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
"será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
"codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantização em grade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
"bloco)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de quantização "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
"aceitos: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascaramento de luminosidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascaramento de sombra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascaramento de movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
"(padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Mascaramento de borda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade cromática"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
"de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
"(padrão: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
"%s.\n"
"Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
"distribuição.\n"
"\n"
"Este não é um erro do VLC media player.\n"
"Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fator constante de qualidade"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
"qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré filtragem"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "Nenhum"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Média Central Ponderada"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase Linear Retangular"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase Linear Diagonal"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantidade de pré filtragem"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distância entre quadros 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificação de imagem"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
"separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
"vizinhos"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
"blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iterações do DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar particionamento espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ciclos por grau"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Leitor DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando a coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando a coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posição da subtela"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
"e.g., 6=topo direito)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando a coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando a coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Legendas DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de legendas DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensão AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Largura da saída de vídeo."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altura da saída de vídeo."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Proporção do fundo"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
"retangulares."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelaçar vídeo"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Formato cromático usado"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Fontes de sim (requerido)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Função de bloqueio"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
"endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Função de desbloqueio"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Dados de Callback"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
"\"RV32\")."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Legendas Formatadas"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
"isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
"isto não afeta as exibições via Tiger."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Roteiro"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Marrom"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Verde-oliva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Esmeralda"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Limão"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Naval"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Aquático"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para exibição"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
"opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualidade de exibição"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
"1 é a qualidade mais alta."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Efeito de fonte padrão"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
"diferentes fundos."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Descrição padrão de fonte"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Cor padrão de fonte"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
"fonte padrão."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa padrão de fonte"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
"cor de fonte padrão a ser usada."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fundo padrão"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
"usada."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa de fundo padrão"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
"fundo a ser usada."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
"A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
"complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
"em legendas, se não estiver disponível.\n"
"Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
"fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Legendas (avançado)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Configurando o cache de fontes"
#: modules/codec/libass.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
"Isto deve levar menos de um minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de imagem SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Reforça o modo do codificador."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
"modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissão Descontínua"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Band larga (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Legendas DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celta (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonês (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Alinhamento de legendas"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
"recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de textos de legenda"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de textos T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Habilitar depuração"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
"chamadas 1\n"
"informação de montagem de pacotes 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Legenda SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sobrepor página"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
"(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
"página atual, geralmente 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar marcador de legenda"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
"aparecer."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contorno (do problema) para a França"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
"taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "empacotador de vídeo theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Monoaural duplo"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo em junção"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamanho máximo do GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
"bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
"uma menor precisão de pesquisa."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
"Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
"codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Quadros-B entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
"possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
"quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
"e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
" - nenhum: Desabilitado\n"
" - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
" - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
"outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
"referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
"velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
"de bits."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de quadros de referência"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Ignorar o filtro de laços"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
"forte."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Nível do H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
"garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
"das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo intrelaçado"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo puramente intrelaçado."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Número de blocos lidos por CD"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Definir QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
"(sem perdas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado em qualidade"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "QP mínimo"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "QP máximo"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Espaço máximo entre QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits local"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer do VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribui os bits"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
" - 0: Desabilitar\n"
" - 1: Modo padrão atual do x264\n"
" - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensidade do AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
"a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
" - 0.5: AQ fraco\n"
" - 1.5: AQ forte"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fator QP entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fator QP entre P e B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
" - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
" - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
" - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Curva de compressão QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduzir flutuações no QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
"complexidade temporariamente."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
"temporariamente."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partições a considerar"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partições a considerar no modo de análise: \n"
"- nenhum : \n"
" - rápido : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamanho da antecipação direta"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "A"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
" - 1: Deslocamento cego\n"
" - 2: Análise inteligente\n"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
"raio 1 (rápido)\n"
" - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
" - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
" - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
" - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
"testes)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
"antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
"muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
"de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
"nível."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
"de threads."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
"particionamento"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
"Faixa de 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantização RD em grade"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantização RD em grade: \n"
" - 0: desabilitado\n"
" - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
" - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
"Requer CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
"coeficiente pequeno."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Otimizações de CPU"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
"1000 parece ser uma faixa útil."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
"a 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
"32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Otimizações de CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa otimizações de CPU."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
"em 2 passos."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computação do PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
"codificação."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Computação do SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
"codificação."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modo silencioso."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
"concatenação de fluxos com configurações diferentes."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
"Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
"padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
"manipular valores maiores que os predefinidos"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "devagar"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "Todos"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "espacial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Texto sempre opaco"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhamento do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
"topo-direito)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Subpágina"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de controle D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botão disparador"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Movimentos"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas de Atalho Globais"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Controle de Volume"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Controle de Posição"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
"da roda do mouse podem ser ignorados"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de áudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixa de Legenda: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restaurar Zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustado à tela"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelaçamento"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelaçamento"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "O modo de aproximação é: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1,00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Posição da subtela"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Gravação concluída"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Endereço do host"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
"interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
"somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Pasta fonte"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Controladores"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
"em /art e nas URLs /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
"na pasta padrão do usuário."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelho"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "movimento"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de controle por movimento"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
"rotacionar o vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nome da Rede"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
"dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronização de rede"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar como serviço do Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instala o serviço e encerra."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar serviço Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Exibir o nome do serviço"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Alterar o nome do serviço."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
"exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
"instalação para que o serviço possa ser configurado."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
"adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
"(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Serviço NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de serviço Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Iniciando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Final"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fictício"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos por TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
"janela aberta no vídeo."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
"lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
"da lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
"houver"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
"atalho"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
"| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrada]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Discontinuidades"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| quadros exibidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| quadros perdidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| áudio decodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| memórias perdidas : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Fluxo]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| pacotes enviados : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Computador"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
"\"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Descombinador AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Descombinador ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Descombinador AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Descombinador FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Combinador FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Combinador ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Impor modo entrelaçado"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Impõe o método de intervalos."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Impor a criação de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informações"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Sempre corrigir"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca corrigir"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Descombinador AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Índice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
"Quer tentar corrigir o problema?\n"
"\n"
"Isto pode demorar."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Corrigir"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Não corrigir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparando Índice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Descombinador CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Descarregar nome do arquivo"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Descarregador de arquivo"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Descombinador FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Legeda oculta"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrições textuais do áudio"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaokê"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Texto marcador"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Regiões ativas"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotações semânticas"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcação Linguística"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Pontos de sinalização"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Legendas (imagens)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lâminas (texto)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lâminas (imagens)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconhecida"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
"deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
"Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
"comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
"normais."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Usuário RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Senha RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Porta do cliente"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticação RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Por favor digite login senha válidos."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Quadros por Segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
"0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Reproduzido primeiro"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Gerenciador de Vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Pasta de pré carga"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
"(não é bom para arquivos danificados)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos Simplificados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
"danificados)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberação"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
"100Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nível de reverberação"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso da reverberação"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Graves reforçados"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível de reforço dos graves"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte dos graves reforçados"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Efeito Som Ambiente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nível do efeito espacial"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Descombinador MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
"MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Descombinador NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Descombinador Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Descombinador OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Vídeo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Início automático"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Ignorar "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
"de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Leitor de Poscast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Descombinador simplificado ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informações do Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamanho do Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Receptores"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
"esta opção para calcular pela taxa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Descombinador MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Descombinador PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Idioma de áudio preferido"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
"taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
"forma 30000/1001 ou 29.97."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Descombinador Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Descombinador SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
"MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa detecção "
"automática. Este sempre funciona)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Descrição padrão de fonte"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Leitor de legendas de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Quadros por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Atraso da legenda"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato da legenda"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descrição do fluxo"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
"formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
"varia."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Legendas (descombinador asa)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Define o d do ES para o PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
"valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Fluxo udp rápido"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
"fazendo)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para o modo de saída"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para o modo de saída."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimal)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Não criticar PES criptografados."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID do sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
"descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nome do arquivo de descarga"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
"será sobrescrito."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
"pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Tele texto"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Legendas tele texto"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tele texto: informações adicionais"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tele texto: programação"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "desabilitar efeitos"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "deficientes auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Comentário para deficientes visuais"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Descombinador TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Legenda oculta 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Closed captions 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Closed captions 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Closed captions 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Descombinador VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Descombinador WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Descombinador XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporção do vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparência da imagem"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
"é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X da imagem"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y da imagem"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
"1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
"valores. E.g., 6=topo-direito)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totamente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
"transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
"do cache."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Exibir texto ou imagem"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
"sobreposição."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilado por %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "O VLC foi feito para você por:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda do VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extração"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Nenhuma entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
"pausado para que os favoritos funcionem."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "A entrada mudou"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
"\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
"a mesma."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Seleção inválida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
"funcionem."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar para o momento"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar para o momento"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dobrar Tamanho"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Destacar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Fechar após a Reprodução"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Avançar um Passo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Retroceder um Passo"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Usuário"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e Avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalhes"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avançar Rápido"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2ª Passagem"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
"se uma configuração pronta."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Pré amplificador"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Controles estendidos"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Oscilação"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Filtros de edição"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtros de distorção"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Recorte de imagem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Negativo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Aproximação interativa"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Nivelamento de volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Simulação de fones de ouvido"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Nível máximo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer padrões"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajustar Imagem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtro de Áudio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
"Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
"sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
"Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
"filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir Registro de Defeito"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Salvar este registro..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Procurar Atualizações..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Fechar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Arquivo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir (com opções)..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir na Rede..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Arquivo Recente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Reprodutor]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Controlador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controles Avançados..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informações da Mídia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e Avisos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer para a frente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda do VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leia Me / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentação On-line..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sítio Web do Videolan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faça uma doação..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum On-line..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "O VLC travou na última sessão"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
"VLC?\n"
"\n"
"Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
"antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
"arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
"informações."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
"correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
"dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
"transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
"vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
"vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usar como Papel de Parede"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
"interagir neste modo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproduzir novos itens"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter os Últimos Itens"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
"ser desabilitado aqui."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
"encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
"teclados Apple mais modernos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
"Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
"estiver em segundo plano."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
"\n"
"Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais "
"recente está instalado e tente novamente."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Procurar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Não usar menus de DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
"o botão abaixo."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
"provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
"automaticamente.\n"
"\n"
"Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
"fechar esta janela."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Entrada de Captura de Tela"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Canto superior da sub tela:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Larguda da sub tela:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altura da sub tela:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal atual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal Anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Próximo Canal"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo informações do canal..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV não está iniciado"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
"Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Baixar Plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Sobrepor parâmetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "QPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificação de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alinhamento da legenda"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Arquivo de legenda"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Nenhum %@s encontrado"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Entrada de Captura do iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
"\n"
"Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
"providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
"\n"
"Não há suporte para o Live Áudio."
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada componente"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada S-Vídeo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Fluxo/Salvar:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Descarregar entrada bruta"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de Encapsulamento"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de transcodificação"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de Fluxo"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anúncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anúncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr " URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Baixar Capa"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Buscar Metadados"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Exibir no Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar por Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Formato do Arquivo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U estendido"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista de reprodução HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i itens"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informação"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pasta Vazia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Informações da mídia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvar Metadados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhes do Codec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Leitura na mídia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Descombinado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits do fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocos decodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Quadros exibidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Quadros perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacotes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de envio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro salvando metadados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar Padrão"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar Preferências"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
"Deseja continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Não Definido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configurações da Interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Legendas e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Legendas e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entradas e Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Áudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Língua de Áudio Preferida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume Padrão"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Configurar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar Arquivos AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nível Padrão de Cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
"cache para cada módulo de acesso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Misturadores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Porta Padrão do Servidor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações da Tela"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Línguas da Legenda"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Habilitar Vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Módulos de saída"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração seqüencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Mínima latência"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa latência"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Alta latência"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Máxima latência"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Digite novas teclas para\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinação inválida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
"usado com MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
"de encapsulamento)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
"Bruto)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG e Bruto)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
"quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
"fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
"pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
"compatível"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
"todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
"computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
"Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
"Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
"MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Informe o endereço do computador destino."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
"entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
"inicie com 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
"rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
"computadores, mas não funciona na Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
"serão adicionados ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
"multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
"computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
"adicionados ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
"transcodificação."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Mais Informações"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
"e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
"a mais funcionalidades."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Fluxo para rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Procurar entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecione um fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Item existente na lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extração parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
"do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
"Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Para"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
"modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificar áudio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
"estiver presente no fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
"estiver presente no fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
"anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opções adicionais de fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tempo limite (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Reprodução contínua"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
"ou a transcodificação."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulamento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar arquivo em"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir legendas"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
"\n"
"Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Não há um destino válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
"endereço Multicast IP. \n"
"\n"
"Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
"VLC e na ajuda desta janela."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
"possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
"\n"
"Corrija sua seleção e tente novamente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecione a pasta para salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
"local."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
"local."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "Não"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
"O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
"Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
"para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
"fluxos de rede, por exemplo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
"número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
"o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
"essa opção com o valor 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
"protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
"o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
"elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
"Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
"contrário, um nome padrão será usado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
"distribuído.\n"
"\n"
"Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
"transcodificação ou distribuição em fluxo."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interface hildon do Maemo"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Início para procura de arquivo"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
"exibida inicialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatório] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Contínuo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Fonte : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr "Estado : %s Pausado"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volume : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Título : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Capítulo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ajuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Exibir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Fechar"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Parar"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Alternar Tela Cheia"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> Buscar -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Aumentar Volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Diminuir Volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodução]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Alternar a Repetição do item"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar um item"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Adicionar uma entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Excluir uma entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Janelas]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Outros]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr "Informações"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "Registros"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr "Procurar"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Objetos"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Estatísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Encontrar: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo/Título Anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Próximo Capítulo/Título"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ativação do Tele Texto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Alternar Transparência"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproduzir\n"
"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Restaurar Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Painel Completo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Repetir A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Quadro a Quadro"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Recuar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir uma mídia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar opções detalhadas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar lista de reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar uma imagem"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Quadro a quadro"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Restaurar áudio"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
"Clique para definir o ponto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clique para definir o ponto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Parar a repetição de A para B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Pré amplificador\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Habilitar efeito espacial"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Um valor positivo significa que\n"
" o áudio está à frente do vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Legendas/Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Um valor positivo significa que\n"
" a legenda está à frente do vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocidade da legenda:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
"São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Coleta diversas estatísticas."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditação"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits no envio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Arquivo corrompido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificadores"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Rock"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrar"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "Quadros B"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "O Menor"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Configurar"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Pacotes enviados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits do fluxo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Reproduzir"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualização atual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodução atual.\n"
"Clique para ajustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Baixar capa"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nomes dos Arquivos:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legenda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Ejetar o disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo do DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portas selecionadas:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Cache de entrada:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o pace do VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Conexão automática"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr "qps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Pasta de pré carga"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Pasta de quadros de depuração"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Menu de controles do reprodutor"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Abrindo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Decidificando"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Rede"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interface"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Canto superior da sub tela:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Canto superior da sub tela:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Exibir"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "ID da Lista"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Selecione arquivo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de atalho"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla de atalho para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pressione as novas teclas para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Legendas e OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entradas e Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Configurações de Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurações de Áudio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propriedade estiver em branco,\n"
"serão definidos definidos valores\n"
"diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
"É possível definir um valor único ou\n"
"configurá-los independentemente nas\n"
"preferências avançadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Identificador do Sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas de atalho"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar o perfil selecionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Excluir o perfil selecionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um perfil novo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Perfil Sem Nome"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Arquivo/Pasta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Pasta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
"Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
"protocolo mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuário:senha"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Criar um novo favorito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Excluir o item selecionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Excluir todos os favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Arquivo destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Exibir a saída"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar os próximos erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustes e Efeitos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeitos de Áudio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeitos de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles do v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir ao Ponto"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Ir ao momento"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
"de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de "
"rede, de placas de captura e muito mais!\n"
"O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está usando a interface Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Direito de Cópia (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
"usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
"colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Atualizações do VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Ve&rificar novamente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Procurando atualizações..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Deseja baixar?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Iniciando a atualização..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Uma nova versão do VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") está disponível."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Outros Metadados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Detalhes do &Codec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvar Metadados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Árvore de módulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvar como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Nível de Detalhamento"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Filtro de cena"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir Mídia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Capturar &Dispositivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Enfileirar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "Flu&xo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converter / Salvar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Preencha a URL aqui..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
"Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se sua área de transferência contém\n"
"uma URL válida ou um caminho para um\n"
"arquivo em um computador, ele será\n"
"automaticamente selecionado."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos e Extensões"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Extensão AAC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Funcionalidade"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Informações da Mídia..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessão"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Branco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Exclui o item selecionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar configurações"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Simplificado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Redefinir Preferências"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
"padrão?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída de Fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
"localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
"Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
"pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Linha de saída de fluxo.\n"
"Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
"mas você pode mudá-las manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Próximo estilo de controle:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Botão Liso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Botão Grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Barra Deslizante Nativa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Sob o Vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o Vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controle de Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Excluir o perfil atual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do Perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaçador Expansível"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume Pequeno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus de DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botões Avançados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusão"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mês / Ano:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atrazo de repetição:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " dias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configurações do VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusão: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Programação: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir Pasta"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodução..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir legenda..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos de mídia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Arquivos de legenda"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de controles do reprodutor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Mídia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Re&produção"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "Áu&dio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "Ex&ibir"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Mídia &Recente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / Salvar..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Fluxo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Fechar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efeitos e Filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da &Trilha"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Complementos e Extensões"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Exibir"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de Reprodução"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Modo &Reduzido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface de &Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &Avançados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seletor de visualizações"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Interface Personali&zável..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trilha de Áudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canais de Áudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de Áudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trilha de Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Trilha de Legenda&s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tela &Inteira"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Sempre &Visível"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Ca&pturar Imagem"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "Apro&ximação"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Esca&la"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelaçamento"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelaçar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Pós Processamento"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Gerenciar &favoritos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Tít&ulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegação"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "A&juda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Procurar Atua&lizações..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "Mais &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade N&ormal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mais &Devagar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "A&vançar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rec&uar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Próximo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir na &Rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodução"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar o VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "Abrir &Mídia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Vazio - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
"exibe a caixa de diálogo de preferências."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Ícone de bandeja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
"básicas do VLC media player."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Há duas opções:\n"
" - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
" - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
" Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
"atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
"Windows e com o X11 com extensões de componente."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
"interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
"funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
"uma vez a cada duas semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
"opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definir as cores da barra de volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Define as cores da barra deslizante do volume\n"
"especificando os 12 números separados por um ';'\n"
"O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia o VLC em:\n"
" - modo normal\n"
" - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
"álbuns...\n"
" - modo reduzido com controles limitados"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Aparência mínima, sem menus"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir um arquivo de capa"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
"html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Capa a ser usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração da última personalização usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
"automaticamente. Não toque aqui."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
"estejam implementados"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Capas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface Personalizável"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Descombinador de carga de capas"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Selecionar capa"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir capa..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Pasta de metadados"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Descarregar nome do arquivo"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clássico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha sonora"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Voz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clipe de som"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditação"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sulista"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristão"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polca"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retrô"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A senha para sua conta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
"audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
"configurações e reinicie o VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
"formato mais eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar dados brutos do codec"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
"simplificado nas opções principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
"chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Função simplificada de interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interface Simplificada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Função simplificada de demux"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simplificado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Função simplificada de decodificador"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de descarga"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Função de descarga de decodificação"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Função simplificada de codificador"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Saída de vídeo simplificada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "Copmem libc"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Cor padrão do texto"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Fonte de tamanho relativo"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar exibição YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
"quiser codificar em legendas DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Efeito de Fonte"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
"legibilidade."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Segundo Plano"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Roteiro Negrito"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Gerador de textos"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
"Isto deve levar menos de um minuto."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
"expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduzindo mídia."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Desabilitar proteção de tela"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato do registro"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
"\" (padrão) e \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
"\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
"em vez de para um arquivo)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
"\" (padrão) e \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Nível de Detalhamento"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Registro em arquivo"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Arquivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuração da interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Capa Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Módulo de Interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Módulo de Interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensão AAC"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo de Interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "TV Francesa"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificação do Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Reproduzindo agora"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
"padrão, as notificações são enviadas localmente."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Senha no servidor Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Linha de formato do título"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
"Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Reproduzindo no MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo Limite (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
"Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
"$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
"Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
"$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
"URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
"Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
"Volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Girar posição vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Compensação de vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
"Padrão de 30 pixels)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Compensação de sombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuração OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuração XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Gerador de textos"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Endereço RTSP do computador"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
"conexões.\n"
"A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
"interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
"Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
"endereço."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de conexões"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
"significa sem limite."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
"podem ser confusos. O padrão é 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor do RTSP VoD"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Função estatística do codificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatísticas do decodificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Função estatística do decodificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatísticas do descombinador"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Função estatísticas do descombinador"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Arquivo de modelo SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Gerador de fonte do Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Interpretador simples de XML"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "Copmem MMX"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "Copmem MMX EXT"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título dos comentários ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor dos comentários ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamanho do Pacote"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
"como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
"de bits do áudio + vídeo em bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Misturador ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo Desconhecido"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Misturador AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Misturador Simples/Plano"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
"otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
"arquivo enquanto o baixa."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Misturador MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms) do DTS"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
"apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
"memórias dentro do cliente codificador."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamanho máximo do PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
"MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Misturador PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID do vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
"o do vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID do áudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID do SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PID do PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID do TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "ID da rede"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de Programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
"ES\" para ser habilitado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
"\" para ser habilitado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
"ser habilitado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
"permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhar dados"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
"introduzir incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
"entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
"para quadros de referência."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar quadros-chave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
"estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
"os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Atraso do PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
"70 ms."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
"tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
"alguma memória dentro do cliente decodificador."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Criptografar áudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Criptografar o vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimal)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA em uso"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
"chave par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Misturador Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Misturador de WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empacotador de cópia"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
"marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
"encontrado."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empacotador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serviços do Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Subtelas"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Subtelas"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URLs de Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço multicast do SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
"recebido."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Tentar ler o anúncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
"são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo restrito do SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
"anúncios fora do padrão."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usar cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
"rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
"antigos."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nome da Rede"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Leitor de descritores SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Porta de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disco"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Descompressão"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR descomprimido"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registro interno de fluxo"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Exclusão automática"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
"este fluxo mais tarde."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
"informar valores de cache."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Deslocamento do ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
"para obter os IDs do fluxo será registrado."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instância atual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
"configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
"controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do controlador"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
"quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
"atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo em ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de saída"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Saída de fluxo de descrição"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Saída de fluxo de exibição"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Saída de fluxo duplicado"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acesso de saída"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Combinador de saída"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Combinador de saída de áudio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Combinador que será usado para áudio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Combinador de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "A URI padrão de saída."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de áudio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída primária de fluxo"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
"\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Saída de fluxo de coleta"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporção da amostra"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de Vìdeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Formato cromático da imagem"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento no eixo X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento no eixo Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
"mais alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Senha"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de gravação de fluxo"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "A URL de saída que será usada."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
"será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
"SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
"anunciado via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Misturador"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
"usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descrição da sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
"será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL da sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
"da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail da sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
"SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de telefone da sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
"SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Porta de áudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Porta de vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
"chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída do fluxo RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
"endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
"endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
"informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
"exibidor de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Trilha de áudio"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
"informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
"exibidor de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dados de Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dados de Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sincronizar topo e base"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Fluxo"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de saída"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
"conexão"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
"fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
"sobrepõe este"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome do grupo da sessão"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
"escolhido usar o SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída padrão do fluxo"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porta UDP de comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Porta UDP para receber comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial a ser executado."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Tamanho do GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala de quantização"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Sem áudio"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec de vídeo de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codec de vídeo que será usado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Aumento do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
"transcodificado (e.g., 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura máxima do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura máxima do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
"serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
"vírgulas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec de áudio de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Língua do áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de legendas"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec de legenda de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Codec de legenda que será usado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
"fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
"sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
"de sub tela separada por vírgula"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridade"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
"VÍDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
"trilha de áudio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
"de codificação."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sobreposições/Legendas"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversões SSE2 de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversões AltiVec de "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limiar de brilho"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
"branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Propriedades da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagem"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparência"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
"AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
"Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
"onde encontrar as peças.\n"
"Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
"em ação."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canais de saída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canais"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Pasta de quadros de depuração"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largura da Imagem Extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura da Imagem Extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Cor quando pausado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
"outra cerveja?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Vermelho da Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Verde da Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde da cor da pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Azul da Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul da cor da pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Passos de gradação da pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
"leva 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Vermelho do final"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Verde do final"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde da cor de finalização"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Azul do final"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul da cor de finalização"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Passos de gradação do final"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
"aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
"Recomendado."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Vermelho do Branco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Verde do Branco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Azul do Branco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
"No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Ponderação pelos Cantos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
"do quadro."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limite de Escurecimento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Enquadramento da tonalidade"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usado para estatísticas."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Enquadramento de saturação"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
"piscante."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Limiar do filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidade do Filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Sem filtragem"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Porcento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Atraso de quadros"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
"por volta de 20 ms devem resolver."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Sumário do canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal esquerdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal direito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
"cabeamento errado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Sumário do canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Canal esquerdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Canal direito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Canal inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Gradiente de cima"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Gradiente pela direita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Gradiente de baixo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Gradiente pela esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Gradiente reduzido"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
"de cinza"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
"preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Opções"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opções de configuração"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Modificaar gradientes"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de vezes a mesclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagem a ser mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Formato cromático para a imagem original"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagem que será mesclada."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Medição de desempenho"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Imagem original"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Imagem a ser mesclada"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
"padrão é azul)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U da Tela Azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V da Tela Azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Tela azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imagem de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imagem de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporção da imagem de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
"entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Realinhamento de vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
"lista separada por vírgulas para os módulos."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Cópia de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Cópia"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de limiar de cor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Limiar de saturação"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limiar de similaridade"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
"+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
"recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
"\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Proporção manual"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Número de imagens a alterar"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
"proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
"acionar o recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Número de linhas a alterar"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
"mudança de proporção e acionar o recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Número de pixels que não são pretos"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
"negra."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
"ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Limiar de luminosidade"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Recorte de vídeo"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Falha no recorte"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels desde a base para recortar"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels para dar borda à base"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels para dar borda à direita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Adição de Recorte"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Borda"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO de Entrada"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que será lido para comandos"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO de Saída"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagem"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Exclusão"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a ser extraído"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desvio padrão de Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
"todas as direções."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorcer"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
"1 manterá as cores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
"\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Canto"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformada de Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro granular de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Grão"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversão de vídeo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Negativo"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Arquivos de logotipos"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
"<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
"tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
"esquerdo do mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
"esquerdo do mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparência do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
"opacidade total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posição do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
"4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
"superior-direito)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sobreposição de logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logotipo de vídeo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Lente de aumento"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
"com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
"segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
"direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
"língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
"língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
"áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
"$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
"posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
"hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Período de atualização em ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
"quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição do logotipo"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
"6 = superior-direito)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Exibir o vídeo processado"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marca"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostruário de logotipo"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Pasta"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Pixels desde a base para recortar"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Recorte de vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Aproximar vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
"transparente e 255 opaco (padrão)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Altura da borda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento do mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
"6 = superior-direito)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
"pelo usuário para cada imagem."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
"mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter o tamanho original"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Ordem dos elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
"uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
"no módulo \"ponte do mosaico\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Deslocamentos, em ordem"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
"10, 150, 10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "corrigido"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "Deslocamentos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "borrão de movimento"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Borrão de movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecção de movimento"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Exibir o vídeo processado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar somente erros"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro encapsulador"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
"arquivo de configurações do OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posição do menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
"g. 6 = superior-direito)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tempo limite do menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
"seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
"especificado."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de atualização do menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
"entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja cauteloso "
"com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
"computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
"0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
"alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
"255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
"dividido"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
"2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuação"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
"a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuação, início (em %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuação, meio (em %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuação, fim (em %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Posição média (em %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
"da zona mesclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correção do Gama (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correção do Gama (Azul)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para o Vermelho"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para o Vermelho"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nível de Preto para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nível de Preto para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nível de Branco para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nível de Branco para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
"Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
"imagens melhores."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Pós processamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "O Menor"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "O Maior"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Quebra-cabeças"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Número da porta VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Senha VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Senha VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de poll do VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
"300ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Polling do VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
"VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Eventos-chave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ângulo em graus"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs dos feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
"lento)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de atualização"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
"que os feedes nunca são atualizados."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Imagens dos feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Posição do texto"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
"valores, e.g., 6=topo-direito)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de exibição de título"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolagem com feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversão RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Formato da imagem"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imagem"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
"características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imagem"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
"características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Taxa de gravação"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
"estiver habilitada."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
"definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
"usuário."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
"um número não é adicionado ao nome do arquivo."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtros de sub imagem"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de cena"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidez"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de aumento"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala a ser usado."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear rápido"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline Bi-cúbico"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotacionar 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotacionar 180 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotacionar 270 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Girar Horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Girar verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Rotação de vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporção do elemento"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de parede"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Parede de imagens"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Móvel"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo do X Window integrado"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executa o fb no tty atual."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
"padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
"no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
"software."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato da imagem"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
"Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Saída de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "topo"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
"não tem efeito algum quando se está usando overlays."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
"dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
"exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
"(geralmente /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
"(específico para o harware N770/N8xx)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Embutir a sobreposição"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Controlador OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato cromático SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
"deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Largura da imagem capturada"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Largura da imagem capturada."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Altura da imagem capturada"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "ALtura da imagem capturada."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
"letras, como \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
"mantidas)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Saída de captura de tela"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Variação"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
"informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
"exibidor de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída de memória de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Memória de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo do X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
"identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Janela XCB"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar memória compartilhada"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo do X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador do XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
"variável de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Vídeo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Conector de saída de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
"requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
"imagem no destino de saída."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura de exibição do Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de exibição do Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
"mais CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade de animação do Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeito Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Velocidade da legenda:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menu de controles do reprodutor"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
"Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilitar bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Habilitar base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raio da base em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seções do espectro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura de pico extra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor do plano V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro do Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizador de espectro"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de Arquivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alinhamento do teletexto"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de Rede"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Selecionar a porta usada"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Novo destino"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
"verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Exibir localmente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar Transcodificação"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Outras Opções"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo padrão de disco"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Propriedades da imagem"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Porta Padrão do Servidor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Nível padrão de cache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "Padrão"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar configurações"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programar configuração"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar a programação"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar Entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr " Limpar Lista"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Outros codecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Adiconar Computador"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Abrir (avançado)..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
#~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
#~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
#~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Suporte completo"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Somente Tela Inteira"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
#~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
#~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
#~ "tirar proveito disso."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
#~ "a saída de vídeo DirectX."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Erro de leitura do CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Sobreposição"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "Cheio"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
#~ "meta informação 1\n"
#~ "eventos 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "ligação externa 8\n"
#~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "busca (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
#~ "unidades de milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
#~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
#~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
#~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
#~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
#~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
#~ " %A : Informações do álbum\n"
#~ " %C : Categoria\n"
#~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
#~ " %I : Código CDDB do disco\n"
#~ " %G : Gênero\n"
#~ " %M : MRL atual\n"
#~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
#~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
#~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
#~ " %T : Número da trilha\n"
#~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
#~ " %S : Número de segundos do CD\n"
#~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
#~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
#~ " %% : um % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
#~ "data do Unix \n"
#~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
#~ "especificadores são: \n"
#~ " %M : MRL atual\n"
#~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
#~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
#~ " %T : Número da trilha\n"
#~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
#~ " %S : Número de segundos no CD\n"
#~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
#~ " %% : um % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
#~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
#~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
#~ "recomendado.\n"
#~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
#~ "mais lento.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
#~ "informação CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Procurar CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
#~ "itens"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
#~ "usando CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisa CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
#~ "usando o protocolo CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
#~ "CDDB"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trilha %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
#~ "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
#~ "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
#~ "reprodução.\n"
#~ "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "reduzir"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
#~ "quando se abrir uma pasta.\n"
#~ "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
#~ "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por "
#~ "vírgulas."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Arquivo de entrada"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nível máximo"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
#~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Empacotador de áudio Flac"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
#~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Decodificador Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
#~ "Requerido e implícito para multithreading."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
#~ "possivelmente antes de um quadro I."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
#~ "raio 1 (rápida)\n"
#~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
#~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
#~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
#~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
#~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
#~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Atuar como mestre"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Comando desconhecido!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limiar"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
#~ "conexão."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Usar menus de DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Abrir Disco"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Abrir Legenda"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Título Anterior"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Próximo Título"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ir ao Título"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Ir ao Capítulo"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "lista de reprodução"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Selecionar Todos"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Inverter Ordenação"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordenar por Caminho"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Modo Aleatório"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Remover Todos"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostrar Interface"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronismo Vertical"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sempre no Topo"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Capturar a Tela"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
#~ "ter falhas de segurança."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "A busca por atualizações falhou"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Procurar Atualizações"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Baixar agora"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
#~ "seleção de aquivos"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissões"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificar:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "habilitar"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Áudio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Freqüência:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonizador:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Som:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Dizimação:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "KHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "monaural"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "estéreo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec de vídeo:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Codec de Áudio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrelaçar:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Acesso:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Misturador:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "Kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anúncio SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anúncio SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canal de Anúncio: "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Limpar "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Salvar "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Aplicar "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Cancelar "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr " Preferência"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Corrompido"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostrar o item atual"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Porta de Áudio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Porta de Vídeo"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
#~ "Internet sem autorização.</p>\n"
#~ " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet "
#~ "para pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>\n"
#~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
#~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>\n"
#~ "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão "
#~ "quase não acessa a Internet.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Estilo clássico"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Interface completa com área de informação"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Ajuste Padrão"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Janela de Diálogo"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "&Mostrar mais opções"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Momento de Início"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Mídia extra"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Editar Opções"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Modo de captura"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opções avançadas..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Seleção de Disco"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Dispositivo de Disco"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Posição Inicial"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Áudio e Legendas"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Encapsulamento"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Taxa de Quadros"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
#~ "automaticamente os outros, usando a proporção original"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Manter a trilha original de áudio"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Codec de áudio"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volume padrão"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de Disco"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Porta padrão do servidor"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instâncias"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Permitir somente uma instância"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Associações de arquivos:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Configuração de Associações"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Tipo de Interface"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Modo de exibição"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Embutir o vídeo na interface"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Arquivo de capa"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Língua da Legenda"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Língua preferida para a legenda"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificação padrão"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efeito"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Cor da fonte"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Dispositivo de exibição"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Modo Desentrelaçar"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
#~ "tente novamente."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Destaque/Ampliação"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Buraco negro"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Extração de cor"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Similaridade"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Diversão colorida"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Efeito de água"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Detecção de movimento"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Desenho"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Modificação de imagem"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Mural"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Adiconar texto"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Adiconar logotipo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotipo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Excluir logotipo"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mascaramento"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtros de vìdeo"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar Padrão"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Configurador do VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Edição Gerente de Mídia"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Selecionar Entrada"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Selecionar Saída"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Controle de Tempo"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Controle de Mistura"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Contínuo"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Interface WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilado por "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Escolha uma pasta"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Escolha um arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interface WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Função simplificada de acesso"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Testes variados de estresse"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anúncios SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Rádio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Modo de filtragem"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerdo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "direito"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "base"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
#~ "externo AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opção Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
#~ "o valor da variável DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
#~ "uma tem suas complicações.\n"
#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
#~ "vídeo.\n"
#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
#~ "aparecer por sobre o vídeo."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
#~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
#~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
#~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Número do adaptador XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nome da tela X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
#~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualização GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Número de estrelas"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Obrigado pela informação!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Módulos de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Reproduzir ganho novamente"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Sobreposição"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Língua do áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Associações com arquivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Selecionar capa"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Arquivo de capa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Ícone de bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Próximo estilo de controle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Mostrador na Tela"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
#~ "taxa de bits original."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Atraso na modelagem"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Modificar a taxa"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
#~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"