1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/pl.po
Michał Trzebiatowski b4cecbe145 l10n: Forwardport Polish translation
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-03-31 00:00:03 +01:00

26706 lines
748 KiB
Plaintext

# Polish translation of VLC.
# Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC 1.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 03:55+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
"\"nałożonych podobrazów\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
"zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtry strumieniowania"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Koder napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Ogólne wejście"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumieniowe"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
"wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
"pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
"zrobić.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
"wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
"przez multicast UDP lub RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
"ostrożnie!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Ustawienia koderów"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Ustawienia dialogu providera"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otwórz &folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz plik"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacje Mediów"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacje &Kodeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Komunikaty"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguracja &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Pobierz informację"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informacja..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Otwórz &folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Otwórz folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Wybierz folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strumieniuj..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystkie"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz pojedynczy"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Losowe"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj katalog ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtr wyszukiwania"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Wykrywanie &usług"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
"aby je wyświetlić."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Klonowanie obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Klonuj obraz"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Powiększenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Odwróć kolory obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
" Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
"Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
"biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
"h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
"witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
"VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
"przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
"pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
"IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
"projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
"czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
"VLC media playera.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "klawisz"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "łańcuch znaków"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Pakietowce"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Dekodery"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
"aby to naprawić."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Skalowane"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalny identyfikator"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Wybór języka"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Przepływność"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności albumu"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Klasyfikacja"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodowane przez"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres dzieła"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID ścieżki"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Tytuł %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik/nośnik: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfejs Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "pl"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
"interfejsu."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
"odtwarzania.\n"
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"Style-opcji:\n"
" --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
" -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
" :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
"nim\n"
" i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
"\n"
"Składnia strumienia MRL:\n"
" [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
"opcja=wartość ...]\n"
"\n"
" Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
"opcje MRL.\n"
" Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
"\n"
"Składnia adresu URL:\n"
" [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
" http://ip:port/plik HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
" mms://ip:port/plik MMS URL\n"
" screen:// Zrzut ekranu\n"
" [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
" [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
" [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
" udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
" Strumień UDP wysyłany przez serwer "
"strumieniowy\n"
" vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
"przez pewien czas\n"
" vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby pokazać "
"dostępne moduły"
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC - wersja %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
"'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
"wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
"Zasady stosowania nazw obiektów są przed stosowaniem typów obiektów. Zauważ "
"że nadal potrzebujesz użyć -vvv aby wyświetlić wiadomość debugowania."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
"modułów \"filtry dźwięku\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Wymuś dźwięk mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Domyślny poziom głośności"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
"22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
"brzmienie."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
"trybie normalizacji głośności"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
"posiadających takiej informacji"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrona szczytu"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
"jakość audio"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół-Lewo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół-Prawo"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Ekran X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
"środowiska DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
"domyślnie."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Włącz tryb tapety "
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
"ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
"wstawionej tapety."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
"środek)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
"to 3000 ms (3 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
"uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
"nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
"pikseli."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaluj video aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
"Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"proporcji kadrowania w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijek."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
"zachować proporcje."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Zdarzenia klawisza"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Zdarzenia myszy"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
"ustawić to na 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
"nierówne."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Rozdzielnik"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
"być przez sieć (w bajtach)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit etapu (TTL):"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
"wbudowanego domyślnie)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje routing table."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
"Serwisu sieciowego."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
"strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
"kraju dzielony przecinkiem)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
"kraju dzielony przecinkiem)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Czas odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
"normalnej."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
"dzieloną '#'."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
"przepływu wyjściowego"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Folder Timeshift"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
"przechowywania przepływów skoków czasowych."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
"przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
"konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
"przeróżnych opcji podobrazów."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
"przykład svg."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
"obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
"0 = nie szukaj napisów\n"
"1 = każdy plik z napisami\n"
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
"3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
"4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
"nie można znaleźć w aktualnym folderze."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
"napisami automatycznie."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
"literą napędu (np. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Wymuś IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Wymuś IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
"używany dla wszystkich połączeń TCP."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
"(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
"opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
"'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
"innymi.\n"
"Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
"odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
"nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
"wyjściowego podsystemu."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
"pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
"ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
"zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrola przepływu SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
"kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
"pomiędzy obwieszczeniem SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
"powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
"automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
"naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Moduł filtra strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
"\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
"demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
"ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
"jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
"Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
"VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
"inną sesją VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
"strumienia"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pracuj w trybie demona"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
"chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
"explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
"załączyć go do listy."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
"chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
"explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
"załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
"instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
"pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
"przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
"(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
"systemu, która może spowodować restart komputera."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
"instancji."
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
"odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
"dialogowym playlisty."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
"odzyskać niektóre metadane)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Polityka okładki albumu"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł odkrywania usług"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
"wartości to sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Użyj biblioteki mediów"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
"starcie VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
"takich jak zawartość katalogu."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
"\"skróty klawiaturowe\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Standardowa częstotliwość"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Szybciej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Wolniej (delikatnie)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
"przeglądania."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
"przeglądania."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Zmiana autoskalowania"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zwiększ skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Zwiększ skalowanie."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmniejsz skalowanie"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Zmniejsz skalowanie."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaż interfejs"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Ukryj interfejs"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Schowek"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Wybierz bieżący widżet"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazy"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
"verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
"konfiguracyjnego"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "główny program"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Gotowe %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
"\"%s\". Ponieważ został skasowany."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
"zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
"Ponieważ został skasowany."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Po przetwarzanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Czynnik skalowania"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Wielkość bufora w ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptera do regulacji"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
"[n] z n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inwersja z"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
"tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Tryb Budget"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identyfikator sieci"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napięcie LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
"wpierane przez wszystkie nakładki."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Dźwięk 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Rodzaj modulacji"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Główny kanał ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Pod-kanał ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Częstotliwość FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
"7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Przepustowość naziemna"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Naziemny interwał ochronny"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Naziemny tryb transmisji"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azymut satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Wysokość kątowa satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Długość satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polaryzacja satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Kołowa lewoskrętna"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Kołowa prawoskrętna"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Kod zakresu satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
"producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Wejście DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "wejście dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
"nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
"to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
"domyślny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
"te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
"miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
"ustawienia nie będą zmieniane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb AM tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
"Radio (3) lub DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Liczba klatek dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Odśwież listę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
"można znaleźć w dzienniku."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
"obsługiwany."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adres HTTP Host"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
"port."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
"wewnętrznego serwera HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP hasło"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
"serwera HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
"ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Certyfikuj plik"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Główny plik CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Plik CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "serwer HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanowanie DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
"niepotrzebne ostrzeżenia."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numer kanału"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Wejście EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Liczba klatek"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
"#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Czas trwania w ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Fałszywy"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Fałszywe wejście"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Hasło FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Wejście GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
"mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
"środowiskową http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Klient użytkownika HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
"rozłączenia."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
"serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
"przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Przekaż ciasteczka"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http "
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatyczne połączenie"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
"wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Wejście MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Wejście OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Urządzenie radia PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Kluczowy interwal"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B klatki"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
"ustawić liczbę klatek B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Szczyt przepływności"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Tryb przepływności"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Głośność (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
"Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Domyślny port serwera"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Wejście RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (lokalny) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RPT"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Lewy górny róg podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Szerokość podobrazu"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Wysokość podobrazu"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obraz strzałki myszy"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Wysokość podobrazu"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Hasło FTP"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Imię użytkownika SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Hasło SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Wejście UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
"obrazu nie będzie używane."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
"(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Kanał dźwiękowy"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Dziesiątkowanie"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Jakość strumienia."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście Audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Metoda IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
"sterownika)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
"sterownika)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Użyj libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Czarny poziom"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Zrób balans bieli"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Czerwony balans"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Czerwony balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Niebieski balans"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Niebieski balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Odbij poziomo"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Odbij pionowo"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Poziome centrowanie"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Tony niskie"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Tony wysokie"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tunera"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Tryb dźwięku"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "ODCZYT"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Wejście Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Wejście wideo"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
"kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Przygotowawczy"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Ustalona głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "typ nieznany"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "List ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Media w archiwum ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtr plików Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Dostęp Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
"HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
"protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
"która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
"żadnego."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
"protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście źródła HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktywne połączenie TCP"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Opis gatunku"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gatunek treści."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "moduł AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
"użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
"mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
"głośników."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
"Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
"5=lewy przedni)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Lewy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Prawy tylny"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Lewy przedni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokry"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suchy"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
"pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Pełne tony wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Długość kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Długość nakładki"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procent kroku nakładania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Długość szukania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szerokość pomieszczenia"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Mokry"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Suchy"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Wilgotny"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer dźwięku"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "Domyślny"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 przednie i 2 tylne"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 przez S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Wybierz konfigurację głośników"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 przednie 2 tylne"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
"całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
"tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Urządzenie OSS dsp"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "pełne"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "prosty"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
#, fuzzy
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Odporność na błędy"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obejście błędów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Przyspieszyć"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debugu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
"obliczeniowej"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
"negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
"o wysokiej rozdzielczości."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Kodowanie z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodowanie z przeplotem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
#, fuzzy
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#, fuzzy
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
#, fuzzy
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Stała skala kwantyzatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
#, fuzzy
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskowanie luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskowanie ciemności"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskowanie ruchów"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Maskowanie ramki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja chromy"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Określ używany profil AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
"następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:61
#, fuzzy
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stała przepływność (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny"
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Włącz obsługę FPU"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "brak"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromy"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Tryb kodowania obrazu"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtry podobrazu"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtry podobrazu"
#: modules/codec/dirac.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Włącz obsługę FPU"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Włącz obsługę FPU"
#: modules/codec/dirac.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "(5-9999, 0 aby wyłączyć)"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cykli na stopień"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y kodowania"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Używana chroma."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Folder fałszywego dekodera"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
#, fuzzy
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Zablokuj funkcję"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Odblokuj funkcję"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Dane oddzwaniania"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sformatowane napisy"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Kontury"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"
#: modules/codec/kate.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Jakość renderowania"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
"najwyższej jakości."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Domyślny efekt czcionki"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Domyślny opis czcionki"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Domyślna alfa tła"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Przywróć wartości domyślne"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Napisy (zaawansowane)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
#, fuzzy
msgid "Building font cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Wymuś tryb kodera."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksowość kodowania"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Ciągłe przekazanie"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordycki (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grecki (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecki (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajski (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtycki (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoński (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamski (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw justowanie napisów"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
"popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder tekstu T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nałóż stronę"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obejście w przypadku Francji"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Podwójne mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Klatki B między I i P."
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omiń powtórkę filtru"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "poziom H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tryb przeplotowy"
#: modules/codec/x264.c:143
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Włącz tryb tapety "
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Ustaw QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Na podstawie jakości VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"
#: modules/codec/x264.c:174
#, fuzzy
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks krok QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:179
#, fuzzy
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bufor VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
#, fuzzy
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:236
#, fuzzy
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tryb cichy."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "szybko"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normalnie"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "wolno"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "przestrzenny"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "tymczasowy"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automatyczne"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Strona Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletekst"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Podstrona"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Próg ruchu (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Przycisk wyzwalania"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Regulacja głośności"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Regulacja pozycji"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obetnij: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reset powiększania"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Oryginalny rozmiar"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb powiększenia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Głośność: %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Adres hosta"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
"dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
"HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Uchwyty"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
"odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "ruch"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nazwa sieci"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adres IP master klienta"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronizacja Sieci"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
"prawdopodobnie jest skonfigurowany."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
"czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
"określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
"Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fałszywy TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
"ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
"pomocy."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Przychodzące]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Nieciągłości"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| utracone klatki : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| utracone bufory : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
"4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
"wartość to \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Mux FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr " Informacja"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
"Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
"\n"
"Może to zająć sporo czasu."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Plik CRL"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Zamknięte napisy"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst telegrafu"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Aktywne regiony"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Dekoder dopisku CMML"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrypcja"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekst"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Językowy znacznik"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Punkty kontrolne"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Napisy (obrazy)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdy (tekst)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdy (obrazy)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Nieznana kategoria"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
"Powinna podana być w milisekundach."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
"ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
"trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Hasło RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Poświadczenie RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
"(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Pierwszy odtworzony"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Menażer obrazu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- tytuł"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Zamówione rozdziały"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziałów"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Przeładuj katalog"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
"zalecane dla uszkodzonych plików)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
"plików)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Włącz odgłos"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Włącz tryb megabass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie pogłosu"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
"obrazu MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Wideo MPEG"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Automatyczny start"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
"shoutcastu."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomiń reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
"zapobiegania dodawania ich do listy."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser podcastu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer QuickTime Media Link "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fikcyjna demux ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacje podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podsumowanie podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Rozmiar podcastu"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Słuchacz(e/y)"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Liczba klatek dźwięku"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
"obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Domyślny opis czcionki"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Parser tekstu napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Napisy (asa demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi klucz CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Tryb wyciszony"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Indeks systemu CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Telegazeta"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Napisy Telegazety"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "wyczyść efekty"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "dla niesłyszących"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
#, fuzzy
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "16:9 dla niesłyszących"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zamknięte napisy 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zamknięte napisy 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zamknięte napisy 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zamknięte napisy 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser napisów Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporcje obrazu widea"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Przezroczystość obrazu"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
"Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
"pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Siła pokrycia"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
"heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
"czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
"biały"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
"nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
"pamięci podręcznej."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
"klatek."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Rozkazy"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Skompilowany przez %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoc VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Wydobycie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
"zakładki działały."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
"utrzymanie tego samego wejścia."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nieważny wybór"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skok do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Skocz do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Przewiń szybko do przodu"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebieg."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
"ustawień."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzm."
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozszerzone ustawienia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodelia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Ogólne filtry edycji"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtry zniekształcenia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Obcinanie obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Ucina określoną część obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Odwraca kolory obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktywne powiększenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Dopasowanie obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtr dźwięku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtrach obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
"Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
"Obraz/Filtry.\n"
"Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
"opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Zapisz ten dziennik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zakończ VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wyczyść Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Odtwarzacz]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Kontroler..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Korektor graficzny..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje o mediach..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Witryna VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zostań donatorem..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
"przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
"pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
"informacji."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Głośność: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Usunąć stare preferencje?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
"urządzenia obrazu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
"to w pełni przejrzyste."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
"zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
"film"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
"pełnoekranowym."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
"tutaj wyłączona."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
"Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
"jest w tle."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
"\n"
"Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
"EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Bez menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
"strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Lewy podekran:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Górny podekran:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Szerokość podekranu:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Wysokość podekranu:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Bieżący kanał:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Poprzedni kanał"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Nastepny kanał"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
"Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Pobierz wtyczkę"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Otwórz plik z napisami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Zastąp parametry"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Nie znaleziono %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Wejście Composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Wejście S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Zapisz surowe wyjście"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda kapsułkowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Zapowiedź strumienia"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Zapowiedź SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Zapowiedź RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Zapowiedź HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozszerz węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pobierz meta dane"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaż w Finderze"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Brak pozycji na liście"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozszerzony M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i pozycji"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 pozycja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pusty Folder"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Informacje o mediach"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Szczegóły kodeka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Przepływność wejściowa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Przepływność strumienia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stracone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj preferencje"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Napisy i OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Wejście i kodeki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólny dźwięk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efekt surround słuchawek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Domyślna głośność"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Napraw plik AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
"dostępu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Muksery"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość po obróbce"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Domyślny port serwera"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Wyświetl ustawienia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki napisów"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Preferowany język napisów"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włącz OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Włącz obraz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Moduł wyjścia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Kolejność numeracji"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Standardowo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nie właściwa kombinacja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
"pasma, do użycia z MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
"i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
"kapsułkowania)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
"jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
"to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
"do strumienia pod http://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
"wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
"najbardziej kompatybilne."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
"jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
"to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
"do strumienia pod mms://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
"Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
"wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
"protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
"pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
"adres rozpoczynający się na 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
"aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
"komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
"do strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
"aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
"komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
"dodane do strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
"transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
"uzyskać pełny wybór możliwości."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Wybierz strumień"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Częściowa ekstrakcja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
"możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
"ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
"sekundach."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Lokalizacja docelowa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
"Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transkoduj dźwięk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transkoduj obraz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
"obecna w strumieniu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
"obecna w strumieniu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format kapsułkowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
"wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
"strumieniowej."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Zapowiedź SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
"otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
"rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Format dekap."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Wejście strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Zawiera napisy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nie wybrano wejścia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
"\n"
"Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Brak ważnego cela"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
"\n"
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
"tekstów pomocy w tym oknie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
"możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
"\n"
"Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wybierz folder zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
"Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
"pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
"strumienie sieci."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
"maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
"wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
"pozostaw to ustawienie na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
"zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
"klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
"liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
"Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
"będzie nazwa domyślna."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
"transkodowany/transmitowany.\n"
"\n"
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
"transkodowanie lub strumieniowanie."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interfejs Maemo hildon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
"wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Powtórz] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Losowo] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Pętla]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Źródło : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Głośność :%i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Tytuł : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Rozdział : %d/%d "
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h dla pomocy ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Pomoc"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Ekran]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Ogólne]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Zatrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Przełącz pełny ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> Szukaj +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> Szukaj -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Głośniej"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Ciszej"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista odtwarzania]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Poszukaj pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodaj wpis"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Usuń wpis"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Usuń wpis"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Przeglądarka plików]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Pola]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Odtwarzacz]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Różne]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Informacja"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Logi"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Przeglądaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Obiekty "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Statystyki"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otwórz: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
"Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Następny rozdział/tytuł"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktywacja Telegazety"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Przełącz przezroczystość"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Odtwarzaj\n"
"Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozszerzony panel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Powtórka A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Klatka za klatką"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Odwróć trick-play"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Powtórz pojedynczy"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Otwórz medium"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Klatka po klatce"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
"Kliknij, aby ustawić punkt A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Przedwzmacniacz\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Włącz spatializera"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/Obraz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozytywna wartość oznacza, że\n"
"dźwięk jest przed obrazem"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Napisy/Obraz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozytywna wartość oznacza, że\n"
"napisy są przed obrazem"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
"Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Wejście"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Plik uszkodzony"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodery"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Rock"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B klatki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Najniższy"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Ustaw"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Przepływność strumienia"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Odtwarzaj"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Bufor"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktualna wizualizacja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
"Kliknij aby dostosować"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Pobierz okładkę"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nazwy pliku:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Wysuń dysk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Wybrane porty:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Wejście buforowania:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Użyj VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatyczne połączenie"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia radia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
"zapisania."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Przeładuj katalog"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Otwieranie"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Górny podekran:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Górny podekran:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "List ID"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Nie jest ustawiony"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Skrót klawiszowy dla "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Klucz:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Napisy i OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Wejście i kodeki"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
"dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
"Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
"je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
"na"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "System ID"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Usuń zaznaczony profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Brak nazwy profilu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Plik/Katalog"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Katalog"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:hasło"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zamkij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Plik docelowy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Wyświetl wyjście"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Korektury i Efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty wideo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "kontrole v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Przejdź"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
"który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
"przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
"VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
"platformie.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Używasz interfejsu Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
"i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
"stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Czy chcesz to pobrać?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Nowa wersja VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") jest dostępna."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatkowe metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Szczegóły &kodeka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statystyki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Zapisz metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Drzewo modułów"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Zapisz jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Poziom szczegółów"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Filtr sceny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizacja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Otwórz media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "Pł&yta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Do &kolejki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "S&trumieniuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Konwertuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
"lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
"zostanie on automatycznie wybrany."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenie AAC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Zdolność"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Zakres"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Informacje o mediach..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sesja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Biały"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "podstawowe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Zapisz i zamknij okno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj Preferencje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
"lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
"Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
"następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"String strumienia wyjściowego.\n"
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
"ale możesz to też ręcznie zmienić."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Edytor pasków narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Następny styl widżeta:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Płaski przycisk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Duży przycisk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Rodzimy suwak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod obrazem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad obrazem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linijny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linijny"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Usuń bieżący profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Odstępnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzony odstępnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Suwak czasu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Nniska głośność"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Zaawansowane przyciski"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Opóźnienie powtórki:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportuj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Nadawanie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Rozkład: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz folder"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otwórz napisy..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki mediów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Pliki napisów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "W&idok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz pły&tę..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Poprzednie media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Strumieniuj..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty i filtry"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Mi&nimalny widok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Kontrole zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selektor wizualizacji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Kanały dźwiękowe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Ścieżka &obrazu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka &napisów"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Zawsze &na wierzchu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Tapeta DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Zrzut &ekranu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie obrazu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Ska&luj"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stosunek rozmiarów"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Kadrowanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Usuwanie przeplotu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Po przetwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "&Tytuł"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Rozdział"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfiguracja podcastów..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "&Przyspiesz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormalna prędkość"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Zwolnij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok do pr&zodu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok do t&yłu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "P&oprzedni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Nas&tępny"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz &sieć..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "&Odtwarzanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Pokaż VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otwórz media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Puste - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
"preferencji."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
"dla podstawowych funkcji."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Masz dwie możliwości:\n"
" - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
" - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
" Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
"listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
"odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
"i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
"działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
"to raz na dwa tygodnie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
"opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
"odtwarzaczu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Zmień kolory suwaka głośności \n"
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Startuj VLC:\n"
" - w normalnym trybie\n"
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
"okładka albumu...\n"
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwiera plik skóry"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Skóra do użycia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
"automatycznie, nie zmieniaj jej."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
"przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otwóz skórę ..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
#, fuzzy
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "&Dodaj adres URL..."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
"chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
"wydajnego formatu."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
"głównych opcjach."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "moduł libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
"ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
"heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
"czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
"biały"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
"pominięty."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Większe"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Użyj renderera YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
"potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt czcionki"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
"ich czytelność."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Grube Kontury"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderowanie tektu"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
#: modules/misc/freetype.c:357
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
"sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Serwer GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Odtwarza parę mediów."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "format dziennika"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Poziom szczegółów"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Logowanie pliku"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfejs Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Sztuka Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Moduł interfejsu Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Moduł interfejsu Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Moduł interfejsu Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Francuska TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
#, fuzzy
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "String formatu tytułu"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
"wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Now-Playing"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Odwróć pozycję pionową"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
"pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Wyrównanie cienia"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfejs XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
"pominięty."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderowanie tektu"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adres RTSP host"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statystyki funkcji kodera"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Plik szablonu SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Prosty parser XML"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "moduł MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Wielkość pakietów"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nałóż stronę"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numery Programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Wyrównanie danych"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Użyj kluczowych klatek"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Szyfruj dźwięk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Szyfruj obraz"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Klucz CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Klucz CSA w użyciu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
#, fuzzy
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
"klatce."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Wideo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Usługi Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Wideo MPEG"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Podobrazy"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Podobrazy"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
"jednak podać konkretny adres."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
#, fuzzy
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Adres multicastu SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
"nowego ogłoszenia."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
"komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Tryb standardów SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
"ogłoszeń."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Użyj SAP cache"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
"uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
"przestarzałym strumieniom."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nazwa sieci"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port obrazu"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Płyta"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "typ nieznany"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Uniwersalne wykrycie Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Dekompresja"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nieskompresowany RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
#, fuzzy
msgid "Internal stream record"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatycznie usuwanie"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Celowy kodek obrazu"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identyfikator offsetu"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
#, fuzzy
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Wyjście strumienia mostka"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Wyjście mostka"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Wejście mostka"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podwój wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjście muxera"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Wyjście adresu URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Odstęp X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Odstęp Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mostek mozaiki"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
"cicho do bardzo głośno."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Hasło"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Zapowiedź SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "email sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Numer telefonu sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwięku"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
"milisekundach."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokół transportu"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: modules/stream_out/smem.c:75
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dane oddzwaniania"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dane oddzwaniania"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Strumień"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Wyjście strumieniowe"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nazwa grupy sesji"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port rozkazu UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Rozkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Rrozmiar GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Przepływność obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Przepływność dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
"44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Celowy kodek napisów"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wątków"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "konwersje z "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "konwersje SSE2 z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "konwersje AltiVec z "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
"na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
"komputera.\n"
"AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
"Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
"stronach\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
"znaleźć potrzebne części.\n"
"Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
"urządzenie w akcji na żywo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
"dla następnego piwa?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Wstrzymanie-zielony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Zamykanie-czerwony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Zamykanie-zielony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zielony element koloru zamykania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Zamykanie-niebieski"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
"stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Biały Czerwony "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Biały Zielony"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Biały Niebieski"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
"kontrolera.\n"
"W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
"p. /dev/ttyS01"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
"klatki."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limit ciemności"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
"większa niż ta dla formatu panoramicznego."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Barwa okien"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Okienkowanie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Długość filtru (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Próg filtra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Gładkość filtru (w %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Gładkość filtru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtrowania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Połączone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie klatek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
"około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Podsumowanie kanału"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanał lewy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanał prawy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanał górny"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanał dolny"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Podsumowanie kanału"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Kanał lewy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Kanał prawy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Kanał dolny"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Górny gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Prawy gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Dolny gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Lewy gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Gradient podsumowania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
"szarości"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Gradient typu obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
"wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtr AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Opcje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Zmień gradienta"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Ilość czasu do mieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Dorównać"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Podstawowy obraz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Zmieszany obraz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
"pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
"niebieski)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Wartość U Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Wartość V Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
"pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
"pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Szerokość wyjścia"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Wysokość wyjścia"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtr fali obrazu"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
"modułów dzielonych przecinkiem."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
"Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
"dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
"= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
"zielony), #FFFFFF = biały"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtr progu koloru"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Próg koloru"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Próg nasycenia"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Próg podobieństwa"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
"<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatyczne obcinanie"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ręczny stosunek"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Próg jasności"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Kadrowanie"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Wejście FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Wyjście FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
"usuwane."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna X maski."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna Y maski."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB component do wydobycia"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
"niebiesko."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradient typu obrazu"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
"zatrzymuje kolory."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animacja loga z # powtórek"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
"pełnego pokrycia)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Nakładka napisów na film"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Pod filtr loga"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr wyświetlania loga"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odstęp Y, od góry."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Czas wyświetlania"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
"domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Odśwież okres w ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozycja Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Wyświetlanie Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Folder"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Wyrównanie mozaiki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Ilość rzędów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stałe\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stałe\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
"elementów mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
"dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsety w porządku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
"schowek przy wejściu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "stałe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "offsety"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchu"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtr szumu obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Przykład OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtr chromy OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
"konfiguracyjnym OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Czas wyświetlania menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
"czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
"aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
"tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
"1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
"wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
"Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
"przejrzysty (wartość 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Tłumienie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "środkowa pozycja (w %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość po obróbki"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
"Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
"zdjęcia."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Przetwarzanie obrazów"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Liczba wierszy puzzli"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Liczba kolumn puzzli"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
"z czarnym kwadratem."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Układanka"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC numera portu."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Hasło"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC hasło"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC interwału sprawdzania"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC sprawdzania elementów"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Zdarzenia klawisza"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Zdalny OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtr fal na obrazie"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kąt w stopniach"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr rotacji obrazu"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Wpisz URLy (feed)"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Czas odświeżania"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
"informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
"będą aktualizowane."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
"obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtr konwersacji RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Współczynnik nagrywania"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
"będzie nagrywany."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
"format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
"osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtry podobrazu"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtr sceny"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtr obrazu sceny"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany modus skalowania"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Typ przekształcenia"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Ściana obrazu"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtr fali obrazu"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konwerter YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Sztuka ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Obszar rysowania"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Używany sprzętowy ekran X11.\n"
"Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Włącz tryb megabass"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "góra"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
"nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
"przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
"polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
"w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Umieść nakładkę"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Provider OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format chromy SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Wyjście migawki"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonacja"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Pamięć wideo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Wyjście obrazu X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "okno XCB"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Wyjście obrazu X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
"środowiska DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Obraz"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
"I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Wyjście YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Wyjście obrazu YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Szerokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Wysokość obrazu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
"rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Prędkość animacji Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Tytuł"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
"Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Separator pasma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Wzmacnianie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Włącz grzebienie fal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Włącz pasma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Włącz podstawę"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Podstawowy promień pikseli"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odcinki widma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Wysokość szczytu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Kolor V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Wizualizer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr Wizualizera"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator widma"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór pliku"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Dodaj plik z napisami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Używaj pliku z &napisami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Wybierz plik napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "Wyrównanie tekstu:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokół Sieci"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Wybierz protokół URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Wybierz używany port"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Cele"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nowe cele"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Włącz transkodowanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Inne opcje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Domyślny port serwera"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "Domyślny"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Rzeczy"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Uruchom ręcznie"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ustawienia harmonogramu "
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj wejście"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Edytuj wejście"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Inne kodeki"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Dodaj węzeł"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Losowo wyłączone"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
#~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
#~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
#~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Pełna obsługa"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Tylko pełny ekran "
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
#~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
#~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
#~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
#~ "wyjściu przez DirectX."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "nałóż"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pełny"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
#~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
#~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
#~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio Compact Disc"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
#~ "będą używane"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
#~ "protokołu CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Serwer CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port serwera CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
#~ "gdy oba są dostępne"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Ścieżka %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
#~ "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
#~ "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
#~ "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "zwiń"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "rozwiń"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas "
#~ "otwierania katalogu.\n"
#~ "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
#~ "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maksymalny poziom"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
#~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekoder Tarkin"
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Działaj jako master"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Nieznana komenda!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
#~ "poświadczenia połączenia."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Używaj Menu DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Otwórz płytę"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otwórz napisy"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Poprzedni tytuł"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Następny tytuł"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Przejdź do tytułu"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "lista odtwarzania"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Odwróć sortowanie"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Losowo"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Pokaż interfejs"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Zostań na górze"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
#~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
#~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
#~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
#~ "wersji systemu Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
#~ "uaktualnień?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zezwolenia"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właścicel"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przewijanie do przodu"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Sieć: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkod:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "włączony"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Wideo:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wielkość:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Dźwięk:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Kodek wideo:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Kluczowy interwal:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Kodek dźwięku:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Dostęp:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Multiplekser:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Wyczyść "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Zapisz "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Zastosuj "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Anuluj "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
#~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
#~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Uszkodzony"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port dźwięku"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port obrazu"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
#~ "bez zezwolenia.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
#~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
#~ "p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
#~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
#~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
#~ "dostępu do internetu.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Wygląd klasyczny"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Ustawienie wstępne"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Dodatkowe media"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Edytuj opcje"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Wybór dysku"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Urządzenie dysku"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Dźwięk i napisy"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Liczba klatek"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
#~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Kodek obrazu"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Kodek dźwięku"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Domyślna głośność"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Urządzenia dysku"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Domyślny port serwera"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Jakość po obróbki"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Napraw plik AVI"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instancje"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Skojarzenia plików:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Typ interfejsu"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Rodowity"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Plik skóry"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Język napisów"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Preferowany język napisów"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Domyślne kodowanie"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekt"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Kolor czcionek"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Urządzenie ekranu"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Włącz tryb tapety"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Przekształcenie"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Gra w Puzzle"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Czarny kwadrat"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Podobieństwo"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Zabawa kolorami"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Efekt wody"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Czynnik"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Kreskówka"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Ściana"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Dodaj tekst"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Dodaj logo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Usuń logo"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtry obrazu"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtry wyjścia"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Konfigurator VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Edycja Media Managera"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Wybierz wejście"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Wyjście:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Wybierz wyjście"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Kontrole czasu"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Kontrole muksu"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Powtórka"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Lista Media Managera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Interfejs WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Skompilowane przez "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otwórz:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "(Interfejs WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "obraz"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Różne testy stresowe"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Tryb filtru"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
#~ "wyjściowego "
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "podsumowanie"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "lewo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "prawo"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dół"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
#~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opcja Xinerama"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
#~ "środowiska DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
#~ "niesety ma swoje wady.\n"
#~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
#~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
#~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
#~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
#~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
#~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "format XVimage chroma"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
#~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
#~ "formatu."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Numer karty XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
#~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
#~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
#~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Ilość gwiazd"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
#~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Moduł wyjścia:"
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround:"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Wizualizacja:"
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
#~ msgid "Normalize volume to:"
#~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Każdy "
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Język menu:"
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
#~ msgid "Look and feel"
#~ msgstr "Wygląd i styl"
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Użyj własną skórę"
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Wymuś styl okna:"
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Użyj rodzimy styl"
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Przezroczystość"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nowy węzeł"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
#~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Informacje o mediach..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Komunikaty..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Zakładki..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerykański angielski"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski portugalski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brytyjski angielski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bułgarski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloński"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradycyjny chiński"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fiński"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezyjski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoński"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreański"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksytański"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perski"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumuński"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "moduł dostępu filtra"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
#~ "żywo"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulowane"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afarski"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abchaski"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrykanerski"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albański"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharski"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeński"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamski"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Awestyjski"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Ajmarski"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdżański"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Baszkirski"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Biharski"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bośniacki"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoński"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmański"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Czamorski"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Czeczeński"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chiński"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Czuwaski"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Kornwalijski"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Korsykański"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoński"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faryjski"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fidżyjski"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Fryzyjski"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandzki"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudżarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandzki"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiak"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kaszmirski"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Ruanda-rundi"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgiski"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdyjski"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Łaciński"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Łotewski"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luksemburski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoński"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maoryski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaski"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltański"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Mołdawski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Nawaho"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, południowy"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, północny"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalski"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norweski Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Norweski Bokmaal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Osetyjski"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Paszto"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Keczua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Retoromański"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorwacki"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Syngaleski"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Północny samodyjski"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoański"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Szona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalijski"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Południowy Samodyjski"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardyński"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundajski"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitański"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinia"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmeński"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Ujgurski"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbecki"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walijski"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidysz"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Joruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
#~ "5/6, 7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Folder nagrywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Timeshift"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
#~ "video0"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
#~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
#~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Metoda dźwięku"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
#~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
#~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Serwer Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komentarz Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komentarz Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komentarz Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komentarz Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 napisy"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 napisy"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 napisy"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtr dostępu"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz jako:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Oparta na Git commit: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
#~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Lista odtwarzania"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Wczytaj plik..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimalny widok..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Wybór Karty"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Wyjścia"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
#~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
#~ "ogłoszenia SAP."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Sześcian"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Walec"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Kula"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Promień walca OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
#~ "włączony."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Ilość pasm"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."