1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/nl.po
Myckel Habets 8b7035ad45 l10n: Forwardport Dutch translation
With contribution of Alexander Henket

Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-03-31 00:00:01 +01:00

27785 lines
804 KiB
Plaintext

# Dutch translation for VLC.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
# $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
#
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2009.
# Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008, 2009.
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
"wet is toegestaan.\n"
"Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
"Public License;\n"
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Algemene interface-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hoofdinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Besturingsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Geluidvisualisaties"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Uitvoermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Ondertiteling/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Instellingen betreffende On-Screen-Display, ondertitelingen en \"overlay "
"subafbeeldingen\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Invoer / codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Toegangsmodules"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
"voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
"bufferinstellingen, vallen hieronder."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfilters"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
"invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor videodecoders en -codeerders"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -codeerders"
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Ondertitelingscodeerder"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor videodecoders en -codeerders"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Algemene invoer"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Streamuitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
"werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
"Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
"gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
"RTP/RTSP).\n"
"Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
"(transcoderen, dupliceren...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
"streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
"bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Toegangsuitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
"worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
"toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
"ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
"kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
"u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
"standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
"modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
"(\"dienstontdekking\"modules)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
"afspeellijst toevoegen."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
"Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
"netwerkfunctionaliteit."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Instellingen van chromamodules"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Instellingen van packetizermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Instellingen van codeerders"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling "
"codeermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ondertiteling demuxerinstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertitelingdemuxer aanpassen. "
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Geen help beschikbaar"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, opent u "
"een commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
"\"vlc -l qt\".\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Bestand versneld &openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ge&avanceerd openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Map selecteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer bestand"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media-&informatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codecinformatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Berichten"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Blad&wijzers"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "V&LM-configuratie"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Informatie opvragen"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informatie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "&Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Selecteer een map..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Streamen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles herhalen"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Herhaal een"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Geen herhaling"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Shuffle"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Shuffle uit"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Aan mediatheek toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Ge&avanceerd openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Afspeellijst openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Zoekfilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Dienstontdekking"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"Geavanceerde "
"opties\" om ze weer te geven."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Afbeeldingskloon"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Kloon de afbeelding"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Vergroting"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
"afbeelding vergroot moet worden."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
"De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
"Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
"die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC mediaspeler Help</"
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
"maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
"mediaspeler</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
"gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC media player</em></a>\" "
"document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
"coderen, muxen en streaming zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Streamingdocumentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, "
"raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te "
"begrijpen, lees de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">snelkoppelingen</a> pagina.</p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, "
"raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U kunt ondersteuning krijgen (en "
"geven) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, de <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailinglijsten</a> of ons IRC-"
"kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan het project</h3><p>U kunt het "
"VideoLAN project helpen door tijd aan de gemeenschap te geven, thema's te "
"ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te testen en te "
"programmeren. U kunt ons ook financieel of met materieel helpen. En "
"natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilteren mislukt"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilters"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerde stereo"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "drijvendekommagetal"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Mediatheek"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Packetizers"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Decoders"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
"niet oplossen."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Nummer"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Gecodeerd"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Gesloten onderschriften %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Originele ID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplesnelheid"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Aantal bits per sample"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsnelheid"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie op album"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Weergaveresolutie"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Beeldsnelheid"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
"details."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
# Gelijk aan iTunes voor zelfde term
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Tracknummer"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu speelt"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Gecodeerd door"
# Gelijk aan iTunes voor zelfde term
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "Illustratie-URL"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "Nummer-ID"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Videospoor"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelingsspoor"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend hoofdstuk"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig hoofdstuk"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface toevoegen"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet-interface"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Web-interface"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Debuglogboek"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
# ? waar komt deze vertaling vandaan
# C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "nl"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
"gebruiken."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
# c-format
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
"U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
"achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
" --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
" -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
" :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
" die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax::\n"
" [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
"optie=waarde ...]\n"
"\n"
" Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
"gebruikt worden.\n"
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
" http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
" ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
" mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
" screen:// Schermopname\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
" [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
" [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streamingserver\n"
" vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standaard actief)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standaard inactief)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
"hebben.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
"een lijst van alle beschikbare modules."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versie %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
# Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Kwart grootte"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "Halve grootte"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "Normale grootte"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "Dubbele grootte"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
"kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
"gerelateerde opties definiëren."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Interfacemodule"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
"best beschikbare module te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interfacemodules"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
"geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
"komma's gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
"\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
"1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Dit is een ',' gescheidde regel, elk object moet worden voorafgegaan door "
"een '+' of een '-' om het resp. te activeren of te deactiveren. Het "
"sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt verwijzen naar "
"objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde objecten gaan "
"boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv moet gebruiken "
"voor de weergave van debugmeldingen."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Stille modus"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Standaardstream"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
"ingesteld."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde meldingen"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
"Linux-kleurondersteuning hebben."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
"weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface interactie"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
"gebruikersinvoer vereist is."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
"audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
"activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de modulesectie"
"\"'audio filters\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de audiouitvoermethode, die gebruikt wordt door VLC. "
"Standaard wordt automatisch de beste, beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio activeren"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Gebruik mono-geluid"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standaard audiovolume"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Het standaardgeluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
"heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audiouitvoer volumestap"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
"-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resmapling met "
"hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
"waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
"worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
"standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
"u afspeelt dit ondersteunen)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
"afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
"is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
"Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
"verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
"kanalenmixer."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
"wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audiovisualisaties"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
"etc)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Voorversterking afspelen"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
"volumenormalisatie-informatie aanpassen."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standaard volumenormalisatie"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Piekbescherming"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio activeren"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
"de audio te beïnvloeden"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
"Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Video-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
"standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Video activeren"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
"dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-coördinaat"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-coördinaat"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
"ingebed is)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Video-oriëntatie"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Links-boven"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechts-boven"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Links-beneden"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechts-beneden"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Vergroot video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
"wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Ingebedde video"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "X11 weergave"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
"DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Schermvullende uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video in schermvullende weergave"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay video-uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
"video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd boven"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit "
"werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
"achtergrond heeft."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Geef mediatitel op de video weer"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Geef videotitel gedurende x milliseconden weer"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
"sec.)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Positie van de videotitel"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
"standaard is 3000 ms (3 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-modus"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Weggooien"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging deactiveren"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deactiveer de schermbeveiliging tijdens het afspelen van video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Deactiveer energiebeheerdaemon tijdens het afspelen"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Deactiveer de energiebeheerdaemon tijdens het afspelen, om te voorkomen dat "
"de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Vensterranden"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
"weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Video-uitvoer filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Dit voegt video-uitvoerfilters, zoals kloon en wand, toe"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deinterlacing, of vervorming van de video."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video momentopnamestructuur"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
"nummeren."
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breedte videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
"originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
"beeldverhouding te schalen."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hoogte videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
"originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
"beeldverhouding te schalen."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Bijsnijden video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
"voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
"door VLC wanneer een film geen beeldverhoudinginformatie bevat. De geldige "
"waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.) voor de algemene beeldverhouding, of een "
"gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) voor de beeldpuntgrootte."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video autoschalen"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
"vult."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video-schaalfactor"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen gedeactiveerd is.\n"
"Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
"interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
"een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
"optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
"lijnen vereist."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor beeldpuntverhouding"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
"pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
"veranderen om de juiste verhouding te behouden."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Beelden overslaan"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Deze optie zet beelduitval op MPEG2-streams aan. Beelduitval vindt plaats "
"als uw computer niet krachtig genoeg is."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Late beelden overslaan"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
"uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
"video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Toetsaanslagen"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Muisacties"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
"het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertiteling."
# Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Houd gemiddelden bij ter referentie"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
"deze optie op 10000 te zetten."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
"als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Splitser"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
"gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-poort"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerkinterface"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
"netwerkinterface verstuurd kan worden."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoplimiet (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
"multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
"standaard van besturingssysteem)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast uitvoerinterface"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
"routeertabel."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Codepunt"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
"IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
"optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
"bijvoorbeeld)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
"gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
"multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ondertitelingsspoor"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelingsspoor (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Audiotaal"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
"of drie-letterig landencode)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Ondertitelingstaal"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal van het ondertitelingspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
"komma's, twee- of drie-letterige landencode)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospoor-ID"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Ondertitelingspoor-ID"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelingspoor."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Invoerherhalingen"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Stoptijd"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Looptijd"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Snelzoeken"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspelen"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Invoerlijst"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
"zal worden na de normale."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
"Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
"een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
"volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
"bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
"streamuitvoermodule te gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tijdverschuivingsmap"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
"worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
"Videofilters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forceer ondertitelingpositie"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Plaats ondertiteling onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Subafbeeldingen activeren"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
"Display\" (OSD) genoemd."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstweergavemodule"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
"bijvoorbeeld svg gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filters plaatsen "
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecteer automatisch ondertitelingsbestanden"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
"gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
"ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen autodetectie\n"
"1 = elk ondertitelingsbestand\n"
"2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
"3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
"4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
"als autodectectie niet werkt."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forceer IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forceer IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-verbindingstimeout"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
"zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-wachtwoord"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiest-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
"enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
"aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
"gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde plugins "
"op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
"alle streams gelden."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streamen van alle ES activeren"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Gebruik videostreamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Maak audiostreamuitvoer mogelijk"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Gebruik SPU-streamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Behoud streamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
"Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Muxmodule"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoermethodemodule"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
"toegangsuitvoermodules."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Besturen SAP-flow"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
"gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
"tussen de SAP-aankondigingen instellen."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
"horen altijd aan te staan."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "CPU AltiVec-ondersteuning activeren"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Geheugen kopieermodule"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
"computer hardware."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
"kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
"wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
"u doet."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Demuxmodule"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
"video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
"geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
"algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
"presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC's prioriteit instellen"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
"wilt."
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulezoekpad"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
"paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
"scheidingsteken"
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Modulezoekpad"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Verzamel statistieken"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Verzamel diverse statistieken."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Draai als serverproces"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log in syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie toe"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
"in de bestandsverkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
"optie vereist dat de D-Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende "
"instantie van VLC de D-Bus besturingsinterface gebruikt."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
"besturingssysteem"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Eén instantie indien gestart via bestand"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
"wordt."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
"noodzakelijk zijn."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Zet items op afspeellijst als vlc in één-instantie-modus draait"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
"items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
"wat metagegevens op te halen)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumillustratiebeleid"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Alleen handmatig downloaden"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Specifeer de dienstontdekkingmodules om te laden, gescheiden door punt-"
"komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Shuffle bestanden continu"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
"totdat u onderbreekt."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Herhaal alles"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Herhaal huidige item"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Gebruik mediatheek"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw laden als "
"u VLC start."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
"zoals de inhoud van een map."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Alleen pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Alleen afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale snelheid"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Sneller (fijn)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langzamer (fijn)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Normale sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Grote sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Normale sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Grote sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Volgende beeld"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Heel kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Grote spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Ga naar boven"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Ga naar beneden"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Ga naar links"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Ga naar rechts"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ga naar het dvd-menu"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Verhoog ondertitelingsvertraging"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Verlaag ondertitelingsvertraging"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Positie subafbeelding:"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Positie subafbeelding:"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Verhoog audiovertraging"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Verlaag audiovertraging"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
"te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Ga vooruit in de bladergeschiedenis"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
"bladergeschiedenis te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Verander audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wissel bronbeeldverhoudingen"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wissel video-bijsnijdingen"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Autoschalen aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Autoschalen activeren of deactiveren."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Vergroot schaalfactor"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Vergroot schaalfactor."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Verklein schaalfactor"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Verklein schaalfactor."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wissel deïnterlacemodussen"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Wissel tussen deïnterlacemodussen."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Interface weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Toon de interface boven alle andere vensters."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Verberg interface"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Toon de interface onder alle andere vensters."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Maak videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Maak een momentopname van het huidige beeld en sla dit op."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opnemen toegangsfilter starten/stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Dumpen"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Mediadumptoegangsfilter schakelaar."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normaal/herhalen/loop"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Wissel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Shuffle afspeellijst aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zoom verwijderen"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan bovenkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan linkerkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan onderkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan rechterkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Geef OSD-menu bovenop de videouitvoer weer"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Geef OSD-menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Geef OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Widget rechts oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget rechts"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Widget rechts oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget links"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Widget boven oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget boven"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Widget beneden oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget onder"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Selecteer huidige widget"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Wissel audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Subafbeeldingen"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitelingen"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Instellingen voor nummers"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Afspeelbesturing"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Standaardapparaten"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metagegevens"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Speciale modules"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie-opties"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spronggrootte"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
"advanced en --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
"advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor strikte "
"overeenkomsten."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
"configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "gebruik alternatief configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "leeg de huidige pluginscache"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "geef versie-informatie weer"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "hoofdprogramma"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Downloaden ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/misc/update.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Klaar %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Bestand kon niet worden gecontroleerd"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
"VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
"verifiëren, dus is het verwijderd."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand beschadigd"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoschalen video"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplesnelheid"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Buffergrootte in ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Alsa audio-opname invoer"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Adapterkaart om te tunen"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
"adapter[n] met n>=0"
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversiemodus"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
"kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Budgetmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Netwerkidentificatie"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB voltage"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hoge LNB voltage"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
"frontends ondersteund."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 KHz tonen"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulatietype"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "ATSC-hoofdkanaal"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "ATSC-subkanaal"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "ATSC-fysiek kanaal"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "FEC-snelheid"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satelliet Azimut"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Satelliethoogte"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Satelliet-lengtegraad"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satellietpolarisatie"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Cirkelvormig links"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Cirkelvormig rechts"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Satelliet-bereikcode"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent bijv. DISEqC "
"schakelcode"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Netwerknaam om aan te maken"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Maak unieke naam in de System Tuning Spaces aan"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB-invoer"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-cdinvoer"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-serverpoort"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
"opgegeven worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Video-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
"gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
"gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV-kanaal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
"standaard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-landcode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
"vaststelt (0 betekent standaad)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-invoertype"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
"instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
"\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
"zullen worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Video-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tuner-modus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Aantal audiokanalen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-samplesnelheid"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplesnelheid (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Ververs lijst"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Opname mislukt"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
"wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP-serveradres"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Om de internet HTTP-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
"instellen."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP-gebruikersnaam"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP-wachtwoord"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
"van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Certificaatbestand"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Privé sleutelbestand"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Root CA-bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP-interface Certificaat Revocatie Lijst bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-server"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Invoer syntax is verouderd"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
"nieuwe syntax."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Ongeldige polarisatie"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scannen van DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Dvd-hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standaard dvd-hoek."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Begin meteen in het menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd met menu's"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav invoer"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspelen mislukt"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
"ontcijferd kan worden."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor sleutelontcijfering.\n"
"title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde sectors "
"van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-apparaat "
"moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag om de "
"sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
"alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
"sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
"disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
"meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
"uitgeprobeerd worden.\n"
"key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
"sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
"ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
"gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "titel"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd zonder menu's"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanaalnummer"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
"voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV invoer"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
"constructies (standaard 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duur in ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
"(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
"ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
"ongelimiteerd is)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Namaak"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Namaakinvoer"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-gebruikersnaam"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-wachtwoord"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-account"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-invoer"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploaduitvoer"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Uw account was geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS invoer"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
"geprobeerd worden."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP-user agent"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch herverbinden"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
"verbreekt."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Continue stream"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
"op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
"andere type HTTP-streams zullen mislukken."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies doorsturen"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-invoer"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de ingestelde "
"lengte in milliseconden."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Snelheid"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatische verbinding"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-audioinvoer"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-invoer"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
"apparaten."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forceer selectie van alle streams"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
"bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitsnelheid"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
"@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
"omgevingsvariabele geprobeerd worden."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
"volledig opgegeven wordt."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-invoer"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-invoer"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR video-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR radio-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Sleutel-interval"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B beelden"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
"optie om het aantal B-beelden aan te geven."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Piek-bitsnelheid"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitsnelheid-modus"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio bitmasker"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-opname"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Standaard serverpoort"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP-invoer"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de prestaties)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokale) poort"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum RTP-bronnen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
"pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
"gedeactiveerd)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Subscherm breedte"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Subscreen hoogte"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Volg de muis"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Muiscursorafbeelding"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
"de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherminvoer"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Subscreen hoogte"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Schermopname invoer"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "FTP-gebruikersnaam"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "FTP-wachtwoord"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP-poort"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Kamergrootte"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "FTP-invoer"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "HTTP-authenticatie"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-gebruikersnaam"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-wachtwoord"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domein"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-invoer"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-invoer"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-invoer"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
"specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat (bv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audiokanaal"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Helderheid van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Tint van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Kleur van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contrast van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Decimatie"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kwaliteit van de stream."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-invoer"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
"gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-invoer"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "IO-methode"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Gebruik libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forceer gebruik van de libv4l2 omhulling."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "v4l2-besturing opieuw instellen"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Zwartbalans"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatische witbalans"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
"de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Witbalans uitvoeren"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
"is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Belichting"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Auto-versterking"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
"v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontaal centreren"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
"v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Verticaal centreren"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
"driver)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Lage tonen"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
"driver)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Hoge tonen"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
"driver)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Luidheid"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driver besturing"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
"komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
"beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner-id"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "LEZEN"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2-invoer"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Video-invoer"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Besturing"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
"v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
"stuurprogramma."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "Vcd"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Vcd-invoer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenten"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Vcd-formaat"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Voorverwerker"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume ingesteld"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Systeem-Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Onderdelen"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Eerste ingangspunt"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Laatste ingangspunt"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "type"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "einde"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "uitgebreide selectielijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "selectielijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Lijst ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
"nummers af."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
"van de lengte van een onderdeel."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
"toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Mediabestanden"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy streamuitvoer"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
"overschrijven."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
"HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat autoriteit) "
"bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt moet "
"worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Adverteren met Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Actieve TCP-verbinding"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
"binnenkomende verbinding."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnaam"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
"server kan sturen."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre van de inhoud."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "URL-beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Samplesnelheid-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Publiek streamen"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
"voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-uitvoer"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer pakketten"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
"groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
"de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-streamuitvoer"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
"speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenseer vertraging"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
"deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
"een ruimte vol met speakers."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
"een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
"5=links-voor)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Links achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Rechts achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Links voor"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Vertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Samplesnelheid"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Nat"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Droog"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Video-invoerpin"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
"luisterkamer."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Interne upmixing activeren"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audiodecoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandversterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dubbelverwerking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Algemene versterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer met 10 banden"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Vol bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Vol bass en treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Vol treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote Zaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audiobuffers"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximaal niveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrische equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Schaaltempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrijdlengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Zoeklengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kamergrootte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
"geemuleerd wordt."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Kamerbreedte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Nat"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Droog"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Vochtig"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 audiomixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triviale audiomixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA apparaatnaam"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Geen audio-apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Onbekende geluidskaart"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
"weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
"afspelen van audio gebruikt worden."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
"ander programma."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
"in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
"gebruikt."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Selecteer speakerconfiguratie"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 voor 2 achter"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
"aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
"stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestandsuitvoer"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Verbind met geschikte clients"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
"de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
"driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Standaard audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 verwerker"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ruwe audiocodeerder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Geen-referentie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Geen-sleutel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Directe weergave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Fouttolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
"Echter, met defecte codeerders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan "
"dit veel fouten geven.\n"
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fouttolerantie)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
"1 autodetectie\n"
"2 oude msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
"repareren, geef 40 in."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Haasten"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"De decoder kan gedeeltelijk decoderen van beeld(en) overslaan als er niet "
"genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
"verstoorde afbeeldingen produceren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Snelheidstruukjes toestaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Sta truuks voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
"0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
"1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Debugmasker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Zet ffmpeg debugmasker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
"over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
"onderstaande waarden:\n"
" 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
"4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
"Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodeer op lage resolutie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
"verwerkingskracht"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
"invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
"voor high definition streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Interlaced codering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhouding B-beelden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced codering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced bewegingschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activeer algoritmes voor interlaced \"motion estimation\". Dit verhoogt het "
"CPU-gebruik."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Voorbewegingsschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
"voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
"veroorzaken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantisatiefactor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
"=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
"en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
"MPEG2-decoders behouden blijft."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
"heel erg vertragen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-quantisatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activeer trellis-quantisatie (snelheidvervorming voor block-coëfficiënten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Vaste quantisatieschaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
"0.01 tot 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikt conform standaard"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
"waarden: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Helderheidsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Duisternismaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
"complexiteit (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Randmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
"(standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Helderheideliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Kleureliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
"Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
"ondersteund) en ltp (standaard: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
"mist:\n"
"%s.\n"
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
"distributie.\n"
"\n"
"Dit is geen fout in VLC mediaspeler.\n"
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-decoder"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-ondertitelingdecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelingpacketizer"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Een waarde >0 activeert een constante bitsnelheidmodus"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptieve prefiltering activeren"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Middengewogen mediaan"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformaat"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4:"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Veldcodering is waar geïnterlacede velden afzonderling gecodeerd worden i.t."
"t. pseudo-progressieve beeld."
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "dwing beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacede velden"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blokoverlap (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
"bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Aantal DWT iteraties"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Ook DWT niveau's genoemd"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Meerdere quantisaties activeren"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Activeer ruimtelijke verdeling"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deactiveer rekenkundige codering"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Gebruik in plaats variabele lengte codes, handig voor hoge bitrates"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cycli per graad"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object codeerder"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS verwerker"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Positie subafbeelding:"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB ondertitelingdecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB ondertitelingen"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB ondertitelingcodeerder"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor namaakinvoer."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Uitvoer videobreedte."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Uitvoer videohoogte."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
"vierkante pixels."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deïnterlace video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deïnterlace module"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma gebruikt."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Namaak videodecoder"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audiocodeerder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Soundfonts (vereist)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Sluitfunctie"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Ontsluitfunctie"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
"\"RV32\"."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Geheugen videodecoder"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
"u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren. NB: dit heeft geen "
"effect als weergave via Tiger loopt."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Taling"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
"deactiveren zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
"weergeven."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kwaliteit weergave"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
"de hoogste kwaliteit."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Standaard lettertype-effect"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Voeg een lettertype-effect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
"achtergronden te verbeteren."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standaard lettertype-effectsterkte"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hoe aanwezig het gekozen lettertype-effect moet zijn (afhankelijk van het "
"effect)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Welke lettertype omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Standaard lettertypekleur"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standaard lettertypekleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
"lettertypekleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standaard alpha van lettertype"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard lettertypekleur als de Kate stream geen "
"specifieke lettertypekleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
"achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standaard achtergrond alpha"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
"streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
"gebaseerde ondertiteling weergeven.\n"
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
"een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlaydecoder"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger weergavestandaarden"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-tekst ondertitelingpacketizer"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Ondertitelingweergave met libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodecoder met openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videodecoder met openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videodecoder met openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodecoder"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedinger videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-videodecoder"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Coderingskwaliteit"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximum bitsnelheid"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR codering"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
"variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemactivatiedetectie"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
"VBR modus."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinue transmissie"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Korte-band (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Lange-band (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audiocodeerder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dvd ondertitelingdecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB ondertitelingen"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Dvd ondertitelingpacketizer"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universeel (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universeel (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "West-Europees (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Noors (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
#, fuzzy
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japans (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
#, fuzzy
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreaans unix (EUC-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de codering van de ondertitelingstekst"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
"ondertitelingsbestanden."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Tekst ondertitelingdecoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFOndertiteling"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF ondertitelingdecoder"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekstcodeerder"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Debug activeren"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD ondertiteling"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overschrijf pagina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
"van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
"verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
"een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
"gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext ondertitelingdecoder"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
"bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videocodeerder"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
"p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-modus"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akoestisch model"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
"vaste grotte."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audiocodeerder"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
"zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
"zoekprecisie."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
"per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
"dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
"niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
"ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
"Als scene-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
"beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
"zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
"gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
"deactiveert scene-cutdetectie, zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
"beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
"Bereik: 1 tot 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-beelden tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
"behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Beinvloed (bias) gebruik B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Beinvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
"beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
#: modules/codec/x264.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
"referentie en reorganiseert het beeld conform."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
"referentie en reorganiseert het beeld conform."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
"tot 15 %."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal referentiebeelden"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
"Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
"en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 niveau"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
"standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
"compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
"5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
#: modules/codec/x264.c:135
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 niveau"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced modus"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puur-interlaced modus."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Aantal blokken per cd-leesactie"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "QP instellen"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
"betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Minimale QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Maximale QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP stap"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
"0.0 tot 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
#: modules/codec/x264.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2\n"
" - 0: Gedeactiveerd\n"
" - 1: Voorkom verplaatsen bits tussen beelden\n"
" - 2: Verplaats bits tussen beelden"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kracht van AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
"te houden\n"
" - 0.5: zwakke AQ\n"
" - 1.5: sterke AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-factor tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-factor tussen P en B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-curve compressie"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"complexiteit."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"quants."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
" - geen : \n"
" - snel : i4x4\n"
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
"(snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
"(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
"beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
"tot 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
"niveau."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
"aantal threads."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Kies referenties per partitie"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantisatie: \n"
" - 0: uitgeschakeld\n"
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
"Dit vereist CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
"coëfficiënt bevatten."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
"bruikbaar bereik."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR berekening"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM berekening"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Stille modus."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS en PPS id nummers"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
"elkaar te plakken."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "snel"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "langzaam"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "alles"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "ruimtelijk"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "tijdelijk"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H264/MPEG4 AVC codeerder (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext pagina"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext uitlijning"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI en Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Subpagina"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus controle-interface"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Activatieknop"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale sneltoetsen"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globale sneltoetseninterface"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeaansturing"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Positieaansturing"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "MuisWiel x-as aansturing"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de "
"muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-apparaat: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bijsnijden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoomherinitialisatie"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Geschaald naar scherm"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Originele grootte"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Positie subafbeelding:"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audiovertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Opname voltooid"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Server adres"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
"op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
"de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exporteer albumillustraties als /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
"de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP besturingsinterface"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
"gebruiker's thuismap zoeken."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "beweging"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "beweging aansturingsinterface"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
"draaien."
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Netwerknaam"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-adres van primaire cliënt"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"IP-adres van de master cliënt wordt gebruikt bij de netwerksynchronisatie."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
"volledig opgegeven wordt."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installeer Windows Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Toon de naam van de Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Configuratieopties"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
"foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
"juist geconfigureerd is."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
"installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
"Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
"(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Dienst interface"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiseren"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Simuleer TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket commando invoer"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP commando invoer"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
"activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "Afstandsbediening"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ einde van help ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Binnenkomend]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| invoer bitsnelheid : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitsnelheid : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Onderbrekingen"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoderen]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| beelden weergegeven : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| beelden verloren : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| audio gedecodeerd : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| buffers afgespeeld : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| buffers verloren : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamen]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| pakketten verzonden : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Singnalen"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Adres"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
"beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformaat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forceer de interleave methode"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forceer de interleave methode."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informatie"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Nooit repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
"Wilt u proberen dit te repareren?\n"
"\n"
"Dit kan lang duren."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Niet repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repareren van AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Bestands-dumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video decoder"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Gesloten onderschriften"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekstbanner"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Actieve regionen"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische annotatie"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Taalkundige opmaak"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Hintpunten"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Ondertitelingen (afbeeldingen)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dia's (tekst)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Onbekende categorie"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u "
"deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor "
"communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP gebruikersnaam"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP wachtwoord"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Client poort"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel poort"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP authentificatie"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
"bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
"camera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Dvd-menu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Eerst afgespeeld"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Videobeheer"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Geordende hoofdstukken"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Hoofdstuk codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Map voorladen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
"voor defecte bestanden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
"bestanden)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Kunstmatige galm activeren"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass modus inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
"tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
"tot 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Kunstmatige galm niveau"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bas niveau"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bas afsnijding"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-niveau"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG4 "
"videostreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS/MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Auto-start"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Toon NC17-geclassificeerde videostreams bij gebruik van shoutcast video-"
"afspeellijsten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Reclame overslaan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy ifo demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "PLS afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "PLS afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informatie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast samenvatting"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast grootte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Luisteraars"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om de positie en "
"duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
"om deze waarden vanuit de bitsnelheid te berekenen."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio-samplesnelheid"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Voorkeur audiotaal"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruit zetten als de invoer de snelheid "
"niet bij kan houden."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van ruwe videostreams. In "
"de vorm 30000/1001 of 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
"betekend 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
"autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Ondertitelingsvertraging"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Ondertitelingsformaat"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Streambeschrijving"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal alleen "
"invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertiteling zonder vaste waarden."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
"verschillen."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"op te geven."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Zet id van ES naar PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Snelle udp streaming"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU voor uit modus"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU voor uit modus."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tweede CSA sleutel"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
"hexadecimale bytes)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT Systeem ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
"ontsleuteling."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
"bestaande bestand niet overschreven worden."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Schijver buffergrootte"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
"paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
"paketten."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext ondertiteling"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: additionele informatie"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmering"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst ondertitelingen: slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "effecten wissen"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gesloten onderschriften 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gesloten onderschriften 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gesloten onderschriften 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gesloten onderschriften 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Beeldbufferapparaat"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
"pixels."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
"beeldbuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparatie van de afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
"is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
"volledig opaak)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte, pixels"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Lettertypegrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard "
"lettertypegrootte)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
"transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
"van de buffer gewist."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
"beeldbuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC mediaspeler"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Gecompileerd door %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC mediaspeler help"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Uitlezen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Geen invoer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
"bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Invoer is veranderd"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
"invoer gebruikt wordt."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Incorrecte selectie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Geen invoer gevonden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Spring naar tijd"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "seconden"
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Spring naar tijd"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Shuffle aan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhaal uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Halve grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Altijd boven"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vul naar scherm"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding forceren"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afsluiten na afspelen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Opschonen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Details weergeven"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Snel vooruit"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "Dubbel toepassen"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
"worden."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Uitgebreide besturing"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychadelisch"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Verstoringsfilters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Afbeelding snijden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interactieve zoom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximaal niveau"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel standaardwaarden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Beeld bijstellen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Over de videofilters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
"passen.\n"
"Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
"Filters geconfigureerd worden.\n"
"Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
"filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
"gedeelte."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Open CrashLog..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Dit logboek opslaan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controleer op update..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Verberg VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg anderen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC afsluiten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Schijf openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Netwerk openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Open laatste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wis menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Schermvullend video apparaat"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizeer venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Speler]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Besturing..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Uitgebreide besturing..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Afspeellijst..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Media informatie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Berichten..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles op voorgrond"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC mediaspeler help..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LeesMij / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online documentatie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN website..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doe een donatie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online forum..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet versturen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC is eerder gecrashed"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
"\n"
"Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
"crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
"bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
"bugraportage."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
"verdere informatie."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Video-apparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
"het video-apparaat selectiemenu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
"gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
"te tonen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
"zwart."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
"bruikbaar in deze modus."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
"beweegt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behoud recente items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
"gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
"opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interface"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Geen apparaat verbonden"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
"\n"
"Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
"software geinstalleerd is en probeer normaals."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Bron openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
#, fuzzy
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Geen dvd-menu's"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS map"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
#, fuzzy
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), "
"geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP stream "
"wilt openen, druk op de knop hier beneden."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
"stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
"IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
"\n"
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
"dit blad te sluiten."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Open RTP/UDP stream"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Schermopname invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Beelden per seconde:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Subscherm links:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Subscherm boven:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Subscherm breedte:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Subscherm hoogte:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Huidig kanaal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorig kanaal"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Volgend kanaal"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV is niet gestart"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
"Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Start EyeTV nu"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Download-plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Overschrijf parameters"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Uitlijning ondertiteling"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Lettertype-eigenschappen"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Geen %@s gevonden"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Open VIDEO_TS map"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight opname invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
"\n"
"In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
"640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
"\n"
"Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Composite invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Opslaan:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokaal weergeven"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapselingmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transcoding opties"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporteer SDP als bestand"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Subgroep uitklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Albumillustraties downloaden"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metagegevens ophalen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Verschijnen in Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteer subgroep op naam"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Geen items in de afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Zoek in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i items"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Media informatie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec details"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Lees van media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Invoer bitsnelheid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Gedemuxed"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream bitsnelheid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Gedecodeerde blokken"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Weergegeven beelden"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Verloren frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Verstuurde paketten"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Verstuurde bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Verzendsnelheid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Afgespeelde buffers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verloren buffers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Alles resetten"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
"worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een map"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Invoer en Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Invoer en codecs instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activeer audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Algemene audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Koptelefoon surround-effect"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Voorkeur audiotaal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activeer melding aan last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Standaard volume"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Verander sneltoets"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repareer AVI bestanden"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standaard bufferniveau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Bufferen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
"toegangsmodule te configureren."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Muxers"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Standaard serverpoort"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch op updates controleren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Lettertypekleur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Ondertitelingstalen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD activeren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Activeer video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Uitvoermodule"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snapshots"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentiele nummering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Hoge latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ongeldige combinatie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
"snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
"en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op http://uwip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
"meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
"maar is meestal wel de meest compatibele methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op mms://uwip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
"het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
"door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
"protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
"adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
"adres beginnend met 239.255 in."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
"de stream toegevoegd worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
"headers worden aan de stream toegevoegd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
"opstellingen in te stellen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
"transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
"dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Stream naar netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Kies invoer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Kies hier uw invoer stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecteer een stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Bestaande afspeellijst item"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Gedeeltelijke extract"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
"moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
"een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
"eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Van"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Naar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Stream methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
"sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
"naar de volgende pagina."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodeer audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodeer video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Inkapseling formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
"worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
"formaten beschikbaar zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Additionele streaming opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
"worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Lokaal afspelen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Additionele transcode opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
"ingesteld worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
"de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
"onderdeel van de afbeelding worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
"streamen of transcoden te starten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Inkapselingformaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Invoer stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Bestand opslaan naar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Ondertiteling toevoegen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Geen invoer geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
"\n"
"Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Geen geldig doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
"in.\n"
"\n"
"Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
"helpteksten in dit venster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
"ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
"worden.\n"
"\n"
"Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
"geselecteerd zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
"selecteren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
"zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
"selecteren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "nee"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
"worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
"Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
"transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
"netwerkstreams op te slaan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
"maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
"betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
"instelling op 1 staan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
"aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
"in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
"extra interface actief hebben.\n"
"Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
"standaard naam gebruikt worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
"worden.\n"
"\n"
"Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
"streamen."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo hildon interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimale MacOS X interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interface"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Shuffle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Bron : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Status : Afspelen %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Volume: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Titel : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h voor help]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Help"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Weergave]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Info venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Kleur aan/uit"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaal]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spatie> Pause/Afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <rechts> Zoek +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <links> Zoek -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Volume omhoog"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Volume omlaag"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Afspeellijst]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Shuffle (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Order afspeellijst op titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Zoek naar een item"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Een ingang toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Een ingang verwijderen"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Bestandsverkenner]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
" <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Speler]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <omhoog>,<omlaag> zoek +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Overige]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr "Informatie"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "[%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Niets aan het afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "Logboek"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr "Bladeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr "Objecten"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Status"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Zoek: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Openen: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Klik om te wisselen tussen een herhalen, alles herhalen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletekst activatie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparantie wisselen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspelen\n"
"Als de afspeellijst leeg is open een medium"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "De-schermvullend"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Uitgebreid paneel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B herhalen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Beeld voor beeld"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay omkeren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Herhaal een"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Een medium openen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Wissel video in schermvullende modus"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Wissel video uit schermvullende modus"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Maak video snapshot"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Herhaal continue van punt A naar punt B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Beeld voor beeld"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ontdempen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Het afspelen pauzeren"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
"Klik om punt A in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop de A naar B lus"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Voorversterking\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Spatializer activeren"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Een positieve waarde betekend dat\n"
"de audio voorloopt op de video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Ondertitelingen/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Een positieve waarde betekend dat\n"
"de ondertitelingen voorlopen op de video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
"Muxer, ondertiteling, audio- en videocodecs worden weergegeven."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Verzamel diverse statistieken."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Invoer"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditatief"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Verstuurde bitsnelheid"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Bestand beschadigd"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Decoders"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Rock"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B beelden"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Laagste"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Instellen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Verstuurde paketten"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Stream bitsnelheid"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Buffer"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Huidige visualizatie:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Huidige afspeelsnelheid.\n"
"Klik om aan te passen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Albumillustraties downloaden"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Wissel tussen afgespeelde tijd en resterende tijd"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Bestandsnamen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Open ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "De schijf uitwerpen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB type:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Geselecteerde poorten:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Invoerbufferen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Gebruik VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Radio apparaatnaam"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
"worden."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Map voorladen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Debugbeeldenmap"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer op naam"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Openen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Decoderen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Netwerk"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscherm boven:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscherm boven:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Lijst ID"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Sneltoets voor "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Toets: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Invoer en Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-instellingen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
"de geavanceerde instellingen instellen."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Dit is VLCs thema interface. U kunt andere thema's downloaden van "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Systeem-Id"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profielnaam ontbreekt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Bestand/Map"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Map"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
"flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms "
"protocol."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "CDDB-serverpoort"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelingspunt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:wachtwoord"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Doelbestand:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "&Verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Verberg toekomstige fouten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Bijstelling en effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafische equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Video-effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 besturing"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ga naar tijd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Ga naar tijd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Info"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, codeerder en streamer die kan "
"lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs "
"meer!\n"
"VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
"platform.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "door het VideoLAN Team\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
"en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
"de beste vrije software af te leveren."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC mediaspeler updates"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Versie he&rcontroleren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u het downloaden?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Start update-aanvraag"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") beschikbaar."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra metagegevens"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Codec details"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metagegevens &opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Modules"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Informatieniveau:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Toegangsfilters"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Verversen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Logboek opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Media openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Schijf"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Opnameapparaat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converteren / Opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Geef hier de URL op..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Als uw klembord een geldige URL of het\n"
"pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
"zal deze automatisch geselecteerd worden."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins en extensies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Klasse"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Media informatie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Genegeerde extensies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Wit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeurenweergave"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Standaa&rd instellingen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de VLC mediaspelerinstellingen wilt herinitialiseren?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Stream uitvoer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
"gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream-uitvoerregel.\n"
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
"aanpast,\n"
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Gereedschapbalk aanpassen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Gereedschapbalkelementen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Volgende widgetstijl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Platte knop"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Grote knop"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdgereedschapsbalk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Gereedschapsbalkpositie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Onder de video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Boven de video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Lineair"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Lineair"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Geavanceerde widgetgereedschapsbalk:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tijdgereedschapsbalk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecteer profiel:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Verwijder het huidige profiel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Scheiding"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Uitschuivende scheiding"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Splitser"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Tijdschuiver"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Klein volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Geavanceerde knoppen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Programmering"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Herhalingsvertraging :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM configuratie opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Open VLM configuratie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Uitzending: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Programmering:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Map openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Afspeellijst openen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML afspeellijst (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ondertitelingen openen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Ondertitelingsbestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "W&eergave"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "&Bestand openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Schijf openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netwerkstream openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Open &locatie van klembord"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Recente media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Converteren / Opslaan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "S&treamen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effecten en filters"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins en extensies"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Afspeel&lijst"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Mi&nimale weergave"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Schermvullende interface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Geavanceerde besturing"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualizatieselectie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Inter&face aanpassen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio&kanalen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio-&apparaat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visuele effecten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Ondertitelingsspoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullend"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "&Altijd boven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sna&pshot"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Schaa&l"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "B&ijsnijden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-modus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Nabewerking"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers beheren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Hoofdstuk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts configureren..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Help..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Controleren op &updates"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "Sne&ller"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormale snelheid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langzamer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Spring &vooruit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Spring a&chteruit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorige"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Vol&gende"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netwerk openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Media openen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr "- Leeg -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
"voorkeuren dialoogvenster opent."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icoon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
"aansturen ."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"U heeft twee keuzes:\n"
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
"afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
"hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
"werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
"hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
"werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
"wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
"tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
"versterking gebruikt."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Sla recentelijk afgespeelde items op in het menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
"Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selectie van start modus en weergave"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC met:\n"
"- normale modus\n"
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
"albumillustraties, etc. weer te geven\n"
"- minimale modus met beperkte aansturing"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen dialoogvenster"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Minimale weergave zonder menu's"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een thema bestand"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Thema bestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Open afspeellijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Afspeellijstbestanden|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Thema om te gebruiken"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
"automatisch ververst, blijf er van af."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten activeren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
"hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met thema's"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Thema lader demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Selecteer thema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Thema openen..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Map metagegevens"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassieke rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe ouwe"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatieve rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
"herstart VLC.\n"
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
"instellingen en start VLC opnieuw op."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de efficiëntste module te gebruiken."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
"geselecteerd/geforceerd heeft."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
"activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
"beschikbaar is."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy interface functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy demuxfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy decoderfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Dump decoderfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy codeerfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy video-uitvoer"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
"lettergrootte overschrijven."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
"video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Standaardtekstkleur"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatieve lettergrootte"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
"zal de relatieve grootte overschreven worden."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Gebruik YUVP-weergave"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dit geeft het lettertype weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze "
"optie is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertiteling."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Lettertype-effect"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
"verbeterde leesbaarheid."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Vette omtrek"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 lettertypeweergave"
#: modules/misc/freetype.c:357
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
"de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS server"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Speel wat media af."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging deactiveren"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "deactiveert de X screensaver"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "deactiveert de X screensaver"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
"\" (standaard) en \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
"\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
"sturen i.p.v. naar bestand)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
"\" (standaard) en \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Informatieniveau:"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Bestandslogging"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua aansturing"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua aansturing configuratie"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
"= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-illustraties"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua afspeellijst"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Lua aansturingsmodule"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua aansturingsmodule"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua aansturingsmodule"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Franse TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl meldingsplugin"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Nu speelt"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
"zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Titel formaat"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
"Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN nu-afspelen"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Melding"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
"Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
"Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g Genre, $l Taal, $n "
"nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
"Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L "
"Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S "
"Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Verticale positie spiegelen"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
"(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
"pixels)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD interface"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD configuratie importeerder"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF afspeellijst export"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
"zal de relatieve grootte overschreven worden."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 lettertypeweergave"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP hostadres"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
"zal luisteren.\n"
"Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
"worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
"Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
"adres."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
"verbinden. 0 betekend geen limiet."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decoderstatistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux-statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sjabloonbestand"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
"bevat."
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32-lettertypeweergave"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Simpele XML inlezer"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakketgrootte"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsnelheid overschrijven"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Probeer ASF bitsnelheid niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
"Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video "
"bitsnelheid in bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
"terwijl het nog aan het downloaden is."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximale grootte"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
"video zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmanummers"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
"gebruikt kunnen worden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Gegevensuitlijning"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
"kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
"bitsnelheid tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de "
"bitsnelheid, met name voor referentiebeelden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
"Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
"meestal de grootste beelden in een stream zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Versleutel audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Versleutel audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Versleutel video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Versleutel video met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
"bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
"of de even/tweede/2 zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
"TS-header van de waarde af voor encryptie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "DTS audiopacketizer"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
"synchroniseren."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "MPEG video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Subafbeeldingen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Subafbeeldingen"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast webadressenlijst"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
"\" (pijp)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP bereik"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
"aankondiging ontvangen wordt."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
"module verwerkt worden."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP stricte modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
"verwijderen."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Gebruik SAP buffer"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
"opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere streams."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netwerknaam"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Videopoort"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video afbeeldingen mengen"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Alsa audio-opname invoer"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Alsa audio-opname invoer"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Schijf"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "Vcd"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "Dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universele Plug'n'Play ontdekking"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Decompressie"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Intern stream record"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch verwijderen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Doel bridge-in naam"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
"nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-verschuiving"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
"om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naam van huidige instantie"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
"om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
"en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Plaatshoudervertraging :"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
"alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
"frequentie van I-beelden in de streams."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge uit"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audio afspelen (de)activeren."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videoweergave (de)activeren."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Afbeeldingschroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
"om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "X-uitlijning"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Y-uitlijning"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
"zeer luid."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Doelprefix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Streamuitvoer opnemen"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Sessie beschrijving"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
"Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Sessie telefoonnummer"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
"de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Audiopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Videopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
"RTP paketten."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotocol"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audiospoor"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Stream"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamuitvoer"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Uitvoer doel"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
"parameters"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
"parameter overschrijft dit"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Sessie groepsnaam"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
"als u besluit SAP te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Commando UDP poort"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "GOP grootte"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantizer-schaal"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Geluid dempen"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Videocodeerder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
"zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitsnelheid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Doel bitsnelheid van de transcoded video stream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Video schalen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobeeldsnelheid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale videobreedte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale videohoogte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilters die (na de overlayfilters) op de videostreams toegepast worden. "
"U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audiocodeerder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
"gebruikt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitsnelheid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Doelbitsnelheid van de getranscodeerde audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplesnelheid voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Audiotaal"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
"worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Ondertitelingscodeerder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de ondertitelingencodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) "
"die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Doel ondertitelingcodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
"aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
"filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst van "
"door komma's gescheiden ondertitelmodules opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-menu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
"subafbeelding module)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Hoge prioriteit"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchroniseer met het geluid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
"synchroniseren met het audiospoor."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
"kan houden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/ondertiteling"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
"De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeld bijstellen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha masker videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha masker"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
"computer aan te sturen.\n"
"AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
"Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
"bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
"U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Apparaat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debugbeelden opslaan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Debugbeeldenmap"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Kleur bij pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
"(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pause-Rood"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rood-component van de pause kleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pause-Groen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Groen-component van de pause kleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pause-Blauw"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pauze-kleurstappen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
"stap duurt 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Einde-Rood"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Einde-Groen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Einde-Blauw"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Einde-kleurstappen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
"dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
"Aanbevolen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Rood-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Groen-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Blauw-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Seriele poort/Apparaat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
"Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
"bijv."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Gewogen rand"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
"het beeld."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Duisternislimiet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
"worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Tint-venstering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Gebruikt voor statistieken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Verzadigingsvenstering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlengte (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
"flikkeren."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterdrempel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filtergladheid (in %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtergladheid"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Video-uitvoer filtermodule"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Niet filteren"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Gecombineerd"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Beeldvertraging"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
"rond de 20 ms zouden moeten werken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanaalsamenvatting"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanaal links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanaal rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanaal boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanaal beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapt het hardware-kanaal X naar logisch kanaal Y om verkeerde bedrading op "
"te lossen :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Kanaalsamenvatting"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Kanaal links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Kanaal rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Kanaal beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Bovenste gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Rechter gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Onderste gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Linker gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Samenvatting gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
"grijswaardengradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Bestandsnaam van AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
"pad naar AtmoWinA.exe hier in."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Opties"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Configuratieopties"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Verander gradienten"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video afbeeldingen mengen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Aantal keren mengen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Afbeelding wat gemend zal gaan worden."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mengende benchmark-filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Afbeelding mengen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blauwscherm U waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blauwscherm V waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blauwscherm videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Uitvoer videobreedte."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Uitvoer videobreedte."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Uitvoer videohoogte."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Uitvoer videohoogte."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Video vullen"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
"schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
"past na schaling."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Een video automatisch aanpassen in grootte en vullen."
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Golf videofilter"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-uitvoermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
"lijst van modules gescheiden door komma's."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon videofilter"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kleurdrempelfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
"<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisch bijsnijden"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
"naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
"x1000: 1333 betekent 4/3"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuele ratio"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
"betekent 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
"(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
"beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Aantal regels voor verandering"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
"dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
"lijn zwart is."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Stap-percentage (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
"zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
"toch bij te snijden."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Belichtingsdrempel"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Bijsnijden-videofilter"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Bijsnijden mislukt"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels snijden van boven"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels snijden van beneden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels snijden van links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels snijden van rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels vullen links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels vullen rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video schalingsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Vullen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deïnterlace videofilter"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Invoer FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uitvoer FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamische video-overlay"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alpha-waarde dan 50% worden gewist."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wissen videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB component om te extraheren"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraheer RGB component videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
"1 kleuren zal behouden."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
"\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-transformatie"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradiënt-videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Korrel-videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleur inversie"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo bestandsnamen"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
"uitgeschakeld"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparantie van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-transparantiewaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
"volledige opaciteit)"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo positie"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Plaats ondertiteling op de video"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo subfilter"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlay"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
"gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
"seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
"copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
"= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
"titel, $u = url, $A = datum, $B = audiobitsnelheid (in kb/s), $C = "
"hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd "
"over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = "
"audio samplesnelheid (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
"nieuwe regel) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Duur"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
"waarde is 0 (altijd weergeven)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Verversingsperiode in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Aantal milliseconden tussen regel verversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
"als er metagegevens of tijd formaat regels gebruikt worden."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Lichtkrantpositie"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Lichtkrant weergave"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Map"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Pixels snijden van beneden"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Bijsnijden-videofilter"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Vergroot video"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Boven-links hoek X-coördinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Boven-links hoek Y-coördinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Kaderhoogte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Behoud originele grootte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Element-volgorde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
"worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Uitlijning in volgorde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
"caching aan de input vergroot worden."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "vast"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "Uitlijningen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaïek video sub filter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegingdetectie"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Ruis videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV voorbeeld"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Geen enkele video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "De invoer video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
"filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterchroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
"getoond wordt)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV interne filternaam"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
"configuratiebestand vervangen."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menupositie"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menu-timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
"toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
"de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menuverversingsinterval"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
"ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
"optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
"is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
"0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
"betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
"transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
"moet worden"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
"worden"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve vensters"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
"standaard"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
"met OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Demping, begin (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Demping, midden (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Demping, einde (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "middenpositie (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
"(Lagrange) van de gemengde zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Zwartniveau voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Zwartniveau voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Zwartniveau voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Witniveau voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Witniveau voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Witniveau voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
"6. \n"
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
"betere beelden."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video nabewerkingsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelisch videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Aantal puzzelrijen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Maak één stukje zwart"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
"stukje."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-poort"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC-poortnummer."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-wachtwoord."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-pollinterval"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-polling"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
"ffnetdev-client."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Toetsaanslagen"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
"en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Externe-OSD over VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Externe-OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rimpel videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Hoek in graden"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotatie videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL's"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Snelheid van feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Maximumlengte"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Verversingstijd"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-afbeeldingen"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Tekstpositie"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Titel weergavemodus"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Schuiven met feed"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 conversiefilter"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opnameverhouding"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
"afbeeldingen opgenomen wordt."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix bestandsnaam"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
"hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix mappad"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
"opgeslagen worden."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
"geplaatst."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Subpicture filters"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Scenefilter"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scenevideofilter"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Demp contrast tussen contouren."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen videofilter"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Schalingsmodus"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snel bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisch"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swschaal"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatietype"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Draai 90 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Draai 180 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Draai 270 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformatiefilter"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding elementen"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videomuurfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Videomuur"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Golf videofilter"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP converter"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Tekenbaar"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ingelegde X venster video"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Start fb op huidige tty."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Start beeldbuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
"gebruik deactiveren)"
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Te gebruiken beeldbufferresolutie."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Beeldbuffer gebruikt hw-versnelling."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
"hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
"dubbele buffering."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Megabass modus inschakelen"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "boven"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
"worden."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
"(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Overlay integreren"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL-provider"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chromaformaat"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
"betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Video-apparaatnaam"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Mmomentopname-breedte"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Snapshot hoogte"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Videogeheugenuitvoer"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Videogeheugen"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "X11 video-uitvoer"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is de X "
"identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "XCB venster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
#, fuzzy
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video-uitvoer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adaptornummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
"DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Video-uitvoerpin"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
"vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
"afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-uitvoer"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-video-uitvoer"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effect"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "VLM-configuratiebestand"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Titel"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Meer banden : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Ruimte tussen banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Pieken activeren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Banden activeren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Teken banden in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Basis activeren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis pixel radius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectrale secties"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Piekhoogte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piek extra breedte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "V-vlak kleur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effectenfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Teletext uitlijning"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netwerkprotocol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Doelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nieuw doel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
"transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Lokaal weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activeer transcodering"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Stream alle elementaire streams"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Standaard schijfapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Standaard serverpoort"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standaard bufferingsniveau"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "standaard"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video nabewerkingsfilter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Dinges"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Regeling"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Draai handmatig"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programma opstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Draai op programma"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Invoer toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Invoer bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Overige codecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Subgroep toevoegen"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Shuffle uit"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Geavanceerd openen..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Interface weergeven met muis"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
#~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
#~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
#~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
#~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Volledige ondersteuning"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
#~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
#~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
#~ "van maken."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
#~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "overlappen"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "volledig"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
#~ "meta-info 1\n"
#~ "gebeurtenissen 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "externe call 8\n"
#~ "alle calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "zoek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
#~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
#~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
#~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
#~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
#~ "de Unix datum\n"
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
#~ " %a : De artiest (van het album)\n"
#~ " %A : Albuminformatie\n"
#~ " %C : Categorie\n"
#~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : Huidige MRL\n"
#~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
#~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
#~ " %T : Het tracknummer\n"
#~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
#~ " %t : De titel\n"
#~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
#~ " %% : een % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
#~ "de Unix datum\n"
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
#~ " %M : Huidige MRL\n"
#~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
#~ " %T : Het tracknummer\n"
#~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
#~ " %% : een % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
#~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
#~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
#~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio Compact Disc"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Extra debug"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-server"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "CDDB-serverpoort"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
#~ "protocol."
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB-servertimeout"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
#~ "als beide beschikbaar zijn"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Nummer %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Submap-gedrag"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
#~ "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
#~ "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
#~ "afspelen.\n"
#~ "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "inklappen"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "uitklappen"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
#~ "worden als een map wordt geopend.\n"
#~ "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld "
#~ "afspeellijsten bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Bestandsinvoer"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Max niveau"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
#~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Flac audiopacketizer"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
#~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
#~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
#~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
#~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
#~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin decoder"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
#~ "bij multi-threading."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
#~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
#~ "1 (snel)\n"
#~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
#~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
#~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
#~ "testdoeleinden)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Gedraag als meester."
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Onbekend commando!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Drempelwaarde"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Gebruik dvd-menu's"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS standaard API interface"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Schijf openen"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ondertiteling openen"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Vorig titel"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Volgende titel"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ga naar titel"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "afspeellijst"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Niets selecteren"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sorteer op pad"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Shuffle"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alles verwijderen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Interface weergeven"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Verticale sync"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Altijd boven"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Neem een screenshot"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
#~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
#~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
#~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
#~ "Mac OS X te updaten."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Controleer op updates"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Download nu"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
#~ "geselecteerd wordt."
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rechten"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vooruit"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Netwerk: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodeer:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activeren"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanaal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequentie:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplesnelheid:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Geluid:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Decimantion:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video Codec:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Video-bitsnelheid:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Audio Codec:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deïnterlace:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Toegang:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxer:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Audio bitsnelheid :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Wissen"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Opslaan "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Toepassen"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Annuleren"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Voorkeur"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
#~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
#~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Beschadigd"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Huidige item weergeven"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audiopoort"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videopoort"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
#~ "toestemming verbinding met het internet maakt.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC mediaspeler</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
#~ "voornamelijk om cd-hoesjes te verkrijgen of om te kijken of er nieuwere "
#~ "versies zijn.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC mediaspeler</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, "
#~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik van VLC mediaspeler.</p>\n"
#~ "<p>Controleer daarom de volgende opties. Standaard zal er bijna nooit "
#~ "verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klassieke weergave"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Complete weergave met informatiegebied"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Preset"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoogvenster"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "&Meer opties weergeven"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Verander de buffer voor de media"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Start tijd"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Extra media"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Selecteer het bestand"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Opties bewerken"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Opnamemodus"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Apparaatselectie"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Geavanceerde opties..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Schijfselectie"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Schijfapparaat"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Beginpositie"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Audio en ondertiteling"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Uitlijning:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Inkapselen"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Beeldsnelheid"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
#~ "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Behoud origineel videospoor"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Video codec"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Behoud origineel audiospoor"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Audio codec"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standaard volume"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Schijfapparaten"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Standaardpoort server"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Opstartbeleid"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait"
#, fuzzy
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Bestandstoewijzingen:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Toewijzingen"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Recentelijk afgespeelde items opslaan"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Scheid woorden met | (zonder spatie)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Interface-type"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Oorspronkelijk"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en "
#~ "gebruik."
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Weergavemodus"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Video inbedden in interface"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Sessie mislukt"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Ondertitelingstaal"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Standaardcodering"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effect"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Lettertypekleur"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Weergaveapparaat"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Deïnterlacemodus"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verversen"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
#~ "proberen."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformeren"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Synchroniseer links en rechts"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Vergroting"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Puzzel spel"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Zwart vak"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rijen"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Hoek"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Kleurextractie"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Gelijkenis"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Kleurplezier"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Water effect"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Bewegingsdetectie"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Striptekening"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Videowand"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Tekst toevoegen"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Vout/Overlay"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Logo toevoegen"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Logo wissen"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilters"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Voutfilters"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetten"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "VLM-configuratie"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Mediabeheer-editie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Invoer:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Selecteer invoer"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Uitvoer:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Selecteer uitvoer"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Tijdsbediening"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Mux-bediening"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA;"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Alles blijven herhalen"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Mediabeheerlijst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Gecompileerd door "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Openen:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
#~ "doelen bouwen:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kies map"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Kies bestand"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE-interface"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL apparatendetectie"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
#~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Mac Tekstweergave"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C module die niets doet"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Verschillende stress tests"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP-aankondigingen"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Filtermodus"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "samenvatting"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "onder"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
#~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
#~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Xinerama optie"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Ingelegde Windows video"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Qt Embedded weergave"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
#~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
#~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
#~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
#~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
#~ "zijn.\n"
#~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
#~ "video te zien zijn."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
#~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage chromaformaat"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
#~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "XVMC adaptornummer"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 weergavenaam"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
#~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
#~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Aantal sterren"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Uitvoermodule"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visuele effecten"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Nabewerking"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visuele effecten"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Volumenormalisatie"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Overlay"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Audiotaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Bestandstoewijzingen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Selecteer thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Themabestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Systray icoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Volgende widgetstijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Geef mediatitel op de video weer"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
#~ "originele bitsnelheid."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Vormingsvertraging"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transrate"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS map"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC mediaspeler"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg videofilter"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch detecteren"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nieuwe subgroep"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formaat"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
#~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Media &informatie..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Be&richten..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Bladwijzers"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Over..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Additionele &bronnen"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerikaans Engels"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brits Engels"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalaans"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlands"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciaans"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleis"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitaans"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roemeens"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
#~ msgid ""
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
#~ "help-verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
#~ "advanced en --help-verbose)"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Geannuleerd"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abchazisch"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamees"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestisch"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymara"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbeidjaans"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Bashkirisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wit-Russisch"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmeens"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Tjechisch"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Slavisch"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Tsjoevasjisch"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Corsicaans"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estlands"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroees"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fijisch"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Fries"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Gaelisch (Schots)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Modern Grieks"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "IJslands"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiak"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cambodjaans"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwandees"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgizisch"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdisch"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiaans"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latijn"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lets"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Letzeburgs"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonisch"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalaams"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagassisch"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltees"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldavisch"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauruaans"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navaho"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, Zuid"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, Noord"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Noors Bokmaal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Poesjto"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Retoromaans"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sangho"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Singalees"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Noord-Samisch"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoaans"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalisch"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Zuid-Sothaans"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinisch"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanees"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitiaans"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tataars"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadzjieks"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinyaans"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmeens"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Oeigoers"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Oezbeeks"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zoeloe"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
#~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Bandbreedte beperker"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
#~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Opnamedirectory"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
#~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Tijdverschuiving"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
#~ "video0 gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
#~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
#~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Audiomethode"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
#~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
#~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "spatializer"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound server"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak video decoder"
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
#~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac video encoder"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate opmerking"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex commentaar"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora commentaar"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis commentaar"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Achteruit"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw DTS demuxer"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
#~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "ondertitelingen"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 ondertiteling"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "19:9 ondertiteling"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
#~ msgstr "4:3 slechthorend"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 slechthorend"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Bestand versneld openen..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Toegangsfilter"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Opslaan als:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Status : Gestopt %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Status : Bufferen %s"
#~ msgid "Teletext on"
#~ msgstr "Teletekst aan"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
#~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
#~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Afspeel&lijst"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Afspee&llijst"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Voorkeuren..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Bestand laden..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extra"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Afspeellijst weergeven"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimale weergave..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Switch schermvullende weergave"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Kaart selectie"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Aanpassen"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Integreer video in de interface"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
#~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE interface module"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
#~ "aankondigingen."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
#~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
#~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kubus"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparante kubus"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cylinder"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Bol"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
#~ "= max)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Aantal banden"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
#~ msgid "Recently played"
#~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz video"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Seam Carving videofilter"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Seam Carving"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
#~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."