1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/ms.po
Mahrazi Mohd Kamal 3dd407bfd0 l10n: Forwardport Malay translation
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-03-31 00:00:00 +01:00

30401 lines
824 KiB
Plaintext

# translation of VLC to Malay
# Copyright (C) 2006 VideoLAN
# $Id: $
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 22:14+0730\n"
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
"X-Poedit-Language: Malay\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
"lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
"Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Keutamaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Antaramuka"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Tetapan antaramuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antamuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antaramuka kawalan"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Tetapan Hotkey"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Tetapan audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Tetapan audio am"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasi"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisasi audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Modul output"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Tetapan video"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Tetapan video am"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Tetapan untuk input, nyahmultipleks, menyahkod dan pengekod"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Modul Capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian. Tetapan biasa yang anda "
"ingin ubah adalah tetapan proksi atau caching."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Penapis strim"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
"bahagian input VLC. Gunakan dengan cermat..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodek Video"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodek audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Kodek sarikata"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Input Am"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Output strim"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan striming atau "
"menyimpan strim yang masuk.\n"
"Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
"modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
"strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
"Modul strim Sout membenarkan pemprosessan strim lanjutan (mentranskod, "
"menyalin...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Tetapan output strim am"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
"meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
"membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
"perlu melakukannya.\n"
"Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Output capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
"membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
"tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
"dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
"packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Strim Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
"Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
"untuk setiap modul strim sout di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
"menggunakan multicast UDP dan RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Senarai tayang"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
"dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
"\"penemuan servis\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan Servis"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
"senarai tayang."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Ciri-ciri CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
"sangat cermat!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Tetapan lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Tetapan modul kroma"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Tetapan modul packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Tetapan enkoder"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Tetapan penyedia dialog"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
"dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Tidak bantuan didapati"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
"pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan laksanakan \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Buka Fail Cepat..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Buk&a Lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Buka Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Select File"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Maklumat Med&ia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Maklumat &Kodek"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesej"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Lompa&t ke Masa Spesifik"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Tanda&buku"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurasi &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Perih&al"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Tayang"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Ambil Maklumat"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Tiada fail dipilih"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Maklumat"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Buka Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strim..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Ulang Semua"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Tiada Ulangan"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Rawak"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Rawak Dimatikan"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Tambah ke pustaka media"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Buk&a Lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tambah &Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Simpan Senarai ke &Fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Buka Senarai..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Carian Penapis"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Penemuan &Servis"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
"untuk melihatnya."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Klon Imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Klon imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Pembesaran"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Terbalik warna imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Menapis audio gagal"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Bilangan penapis maksimum (%d) telah dicapai."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Skop"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Meter VU"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Penyama"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Penapis audio"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Gandaan Main semula"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Saluran Audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo balikan"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "kekunci"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "apung"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "rentetan"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tandabuku %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Packetizer"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Penyahkod"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strim/Transkod gagal"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Tiada modul dekoder sesuai"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda tidak "
"mungkin dapat menyelesaikannya."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Campur aduk"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Capsyen tertutup %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strim %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "ID Asal"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Saluran"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Kadar pensampelan"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Kadar bit"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Gandaan main semula"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Gandaan main semula album"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB:"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolusi paparan"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadar kerangka"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC gagal mengecam format input"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Hakcipta"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Nombor trek"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Kadaran"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Tetapan"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Kini Tayangkan"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Dienkod oleh"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Kerja seni"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trek"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Tandabuku"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Sarikata"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Judul berikut"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Judul terdahulu"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Judul %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bab %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Bab berikut"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Bab terdahulu"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah antaramuka"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Antaramuka Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Antaramuka Web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Mengelog nyahpijat"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerakan Tetikus"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
"Anda boleh tentulan strim pelbagai pada arahan baris. Ianya akan berada "
"dalam senarai menunggu dalam senarai tayang.\n"
"Item pertama ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr "(dibolehkan secara lalai)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versi %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengkompil: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Suku"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Separuh"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Asal"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dwi"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
"boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
"pelbagai pilihan berkaitan."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antaramuka tambahan"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
"latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
"untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
"\"gerakan\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
"2=nyahpijat)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Duduk diam"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Strim lalai"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
"kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Mesej warna"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
"memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
"pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
"pengguna."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
"input pengguna diperlukan."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
"menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
"kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
"konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul output audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"automatik pilih metod terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Benarkan audio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Paksa audio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum audio lalat"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
"hingga 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Output audio volum disimpan"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
"Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Tangga volum output audio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
"hingga 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
"ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
"lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
"Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mod saluran output audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
"lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
"dengan strim audio yang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
"begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
"Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
"dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
"meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
"Pengadun Saluran Fon Kepala."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
"persembahan bunyi."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualisasi audio"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mod gandaan ulang tayang"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pilih mod gandaan ulang tayang"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamp ulang tayang"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
"dengan maklumat gandaan ulang tayang"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Gandaan ulang tayang lalai"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Perlindungan puncak"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Bolehkan audio regangan masa"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
"Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
"dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
"\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"automatik pilih metod terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Benarkan video"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
"kepada sifat video."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
"menyesuaikan kepada sifat video."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Kordinat X video"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Kordinat Y video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Judul video"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
"antaramuka)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Jajaran video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
"gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Atas-Kiri"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Atas-Kanan"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bawah-Kiri"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bawah-Kanan"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Zum video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Zum video"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
"dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Video tertanam"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Paparan X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan nilai "
"pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Lapisan output video"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
"persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar desktop. "
"Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod lapisan dan "
"desktop mestilah belum ada kertas dinding."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Tunjuk judul media pada video"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Paparkan judulk video pada atas movie."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Tunjuk judul video untuk x milisaat"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Tunjuk judul video untuk n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posisi judul video"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Singkir"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Adun"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Halang daemon pemngurusan kuasa semasa mainbalik"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Halang daemon pengurusan kuasa semasa sebarang mainbalik, bagi mengelakkan "
"komputer terhenti kerana ketiadaan aktiviti."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorasi tetingkap"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
"menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modul penapis output video"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul penapis video"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
"sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Awalan fail snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Papar prebiu snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lebar snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar snaoshot video. Biasanya, ia akan mengekalkan "
"kelebaran (-1). Gunakan 0 akan menskalakan kelebaran untuk mengekalkan "
"nisbah aspek."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Tinggi snapshot cekupan"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan tinggi snapshot video. Kebiasaannya ia akan "
"mengekalkan tinggi asal (-1). Gunakan 0 akan menskalakan tinggi kepada "
"kepada nisbah aspek."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Mencantas video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek sumber"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
"mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
"dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
"Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
"global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Penskalaan Auto Video"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan video"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
"senarai nisbah cantasan."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
"senarai nisbah aspek."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
"jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
"lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
"1088 garis."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
"kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Langkau kerangka"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
"apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
"sepatutnya memaparkan tarikh)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Segerak senyap"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
"mekanisma penyegerakan output video."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Acara Kekunci"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Acara Tetikus"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
"umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
"sarikata."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
"tetapkan kepada 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Penyegerakan jam"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
"nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
"rangkaian."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "spatial"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
"klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksima yang boleh dihantar melalui "
"rangkaian (dalam bait)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Had hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
"paket multicast yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
"yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antaramuka output multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Antaramuka multicast lalai. Ini akan menindan jadual laluan."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Titik Kod DiffServ "
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
"ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
"Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
"(contohnya DVB strim)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
"kod negara)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Bahasa sarikata"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah koma, dua atau tiga "
"huruf kod negara)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Trek ID audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Trek ID sarikata"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Masa mula"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Masa henti"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Masa Larian"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dimulakan dalam tempoh ini (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Cari cepat"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Tayang semula"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Senarai input"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
"selepas yang normal."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input hamba (eksperimen)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
"ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
"dipisah '#'. "
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktori atau namafail rakaman"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directori atau namafail di mana rakaman akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Utamakan rakaman strim natif"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori masa ganti"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Butiran masa ganti"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
"untuk menyimpan strim masa ganti."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
"boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
"tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
"\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa posisi sarikata"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
"gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Benarkan sub-gambar"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul mengemuka teks"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
"anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul penapis subgambar"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
"imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Auto kesan fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
"(berdasarkan pada nama fail wayang)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
"0 = tiada sarikata diautokesan\n"
"1 = sebarang fail sarikata\n"
"2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
"3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
"4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
"ditemui dalam direktori semasa."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Guna fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
"fail sarikata anda."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Peranti DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
"selepas huruf pemacu (cth. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Peranti VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Peranti CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Paksa IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Paksa IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Pelayan SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
"Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Kata laluan SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Judul metadata"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Pengarang metadata"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata artis"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata genre"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata hakcipta"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Huraian metadata"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Tarikh metadata"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metadata"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
"nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
"boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Senarai dekoder dicadang"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
"a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
"lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
"mainbalik semua strim anda."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Senarai enkoder dicadang"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
"kepentingan."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
"output strim."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Benarkan output strim lalai"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
"belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
"dibolehkan untuk semua strim. "
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Papar ketika striming"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Benarkan output strim video"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Benarkan output strim audio"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Benarkan output strim SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Sentiasa buka output strim"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
"senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
"ditentukan)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caching muxer output strim (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Benarkan anda mengubahsuai nilai permulaan caching lalai untuk muxer output "
"strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Senarai packetizer dicadang"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
"packetizernya."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Modul output capaian"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
"capaian"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kawal aliran SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
"Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Jeda pengumumam SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
"dalaman tetap antara pengumuman SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
"perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
"ini."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
"ke atasnya."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
"benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modul salin memori"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
"lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Modul capaian"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
"capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
"global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul penapis strim"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
"video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
"automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
"melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
"Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
"menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
"tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Laras kepentingan VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
"VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
"atau terhadap misalan VLC lain."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Laluan carian modul"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
"laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Laluan carian modul"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Guna plugin cache"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Kumpul Statistik"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id kepada fail"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Log ke fail"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log ke syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
"mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
"pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
"sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis media dan anda "
"tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda membuka fail dalam "
"pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda memainkan fail dengan "
"misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam giliran. Opsyen ini memerlukan "
"sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan misalan VLC dengan menggunakan "
"antaramuka kawalan D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
"dalam OS"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Tingkat kepentingan proses"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
"memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
"yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
"dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
"pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
"mungkin memerlukan but semual sistem anda."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
"tayang dan kekal tayangkan item semasa."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
"mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
"sedikit metadata)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Polisi seni album"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Hanya manual muaturun"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ketika trek mula menayagkan"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan servis"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
"Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item semasa"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Tayang dan henti"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Tayang dan keluar"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Tayang dan henti"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Guna pustaka media"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
"memulakan VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Paparkan pokok senarai tayang "
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
"item, seperti kandungan direktori."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey yang diguna untuk meninggalkan skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tayang/Jeda"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Tayang Sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Percepat"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Perlahan"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Kadar normal"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan kadar tayangan kepada normal."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Terpantas (halus)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Perlahan (halus)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Maju"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
"tayang."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
"tayang."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat undur sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat terbelakang pendek"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat terbelakang sedang"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat terbelakang panjang"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sedang"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Kerangka berikut"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke kerangka video berikutnya."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompatan pendek"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompatan sedang"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompatan jauh"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Layari atas"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Layari bawah"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Layari kiri"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Layari kanan"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Volum naik"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Volum turun"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Volum naik"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pilihan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pilihan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lengahan audio naik"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lengahan audio turun"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tandabuku ini."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
"pelungsuran sejarah."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
"pelungsuran sejarah."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Putar trek audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kitar cantas video"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Togol autoskala"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Tingkatkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Tingkatkan faktor skala."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Kurangkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Kurangkan faktor skala."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Mod kitar nyahselang-seli"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Mod kitar melalui nyahselang-seli."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Tunjuk Antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Sorok Antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Rekod"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Mengeluarkan"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Picu penapis capaian pengeluaran media "
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Ulang/Gelung"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Nyahzum"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Jangan papar menu OSD pada output video"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Tonjolkan widget di atas"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Pilih widget semasa"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kitar melalui peranti audio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kitar melalui peranti audio tersedia"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Lapisan"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Tetapan trek"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Kawalan mainbalik"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Peranti lalai"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Tetapan rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Penyahkod"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Modul istimewa"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan pertunjukan"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkey"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Saiz lompat"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
"dan --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
"help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk yang setara."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "guna fail konfig gantian"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "cetak maklumat versi"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "program utama"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Gagal menyimpan fail"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk menulis"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Muaturun...%s/%s %.1f%% selesai"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Muaturun ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/misc/update.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Muaturun...%s/%s %.1f%% selesai"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Selesai %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Sambungan tidak dapat disahkan"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tandatangan tidak sah"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail rosak"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Tak ditakrif"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca memproses"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Pangkas"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Nisbah-aspek"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskala video"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor skala"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadar persampelan"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Nilai caching dalan ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap Alsa. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Input tangkapan audio Alsa"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk BD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Input Cekera Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/adapter"
"[n] dengan n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mod balikan"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
"jika menghadapi kesulitan."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Mod bajet"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad \"bugdet"
"\"."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Pengenal Rangkaian"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltan LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltan LNB tinggi"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
"oleh semua muka depan."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "ton 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Jenis modulasi"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Saluran Major ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Saluran Minor ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Saluran Fizikal ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Kadar FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Jalur lebar terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Jeda kawal terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mod transmisi terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mod hirarki terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimuth Satelit"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Dongakan Satelit"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Logitud Satelit"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polariti Satelit"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polariti Satelit [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Melintang"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Bulatan Kiri"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Bulatan Kanan"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Kod Julat Satelit"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Rangkaian"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nama Rankaian untuk Dicipta"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Input DVB DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Trek %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Input dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nama peranti video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama peranti audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Saiz video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan "
"saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
"(lalai), RV24, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu (cth. "
"0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Ciri-ciri peranti"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ciri-ciri penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Saluran TV penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod negara penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
"(0 bermakna lalai)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Edit input penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
"dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
"bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod penala AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM atau "
"DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Jumlah saluran audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Segar semula senarai "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Selaras"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Tangkapan gagal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC tidak dapat membuka SEBARANG peranti tangkapan. Periksa log untuk "
"perincian."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
"disokong."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
#: modules/access/dv.c:61
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Alamat hos HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di sini."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nama pengguna HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Kata laluan HTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
"menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Fail sijil"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Fail kunci peribadi"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Fail root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Fail CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Pelayan HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
"penjelasan sintaks baru."
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d servis)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Mengimbas DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Sudut DVD lalai"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Mula terus dalam menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
"amaran pengenalan."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan mainbalik"
#: modules/access/dvdnav.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
"keseluruhan cakera."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
"tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim tersulit. "
"Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti DVD. Tetapi "
"kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan mungkin juga "
"gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada permulaan setiap judul, "
"jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah ditengah-tengah judul.\n"
"cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci judul "
"boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya selalu.\n"
"kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan kunci "
"pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci cakera "
"akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang telah "
"digunakan oleh libcss.\n"
"Metod lalai adalah: kunci."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "judul"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Cakera"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Kekunci"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"
#: modules/access/dvdread.c:104
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Nombor saluran"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Input EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Kadar kerangka"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
"(lalai 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Tempoh dalam ms"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
"bermakna yang strim adalah tiada had)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Tiru"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Input palsu"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca fail"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
#, fuzzy
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nama pengguna FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Kata laluan FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Akaun FTP "
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akaun anda telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:231
#, fuzzy
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Input GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/access/http.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy "
"akan dicuba."
#: modules/access/http.c:77
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Katalaluan untuk KDC:"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agen pengguna HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto sambung semula"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
"mengejut."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Strim berterusan"
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
"Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan merosakkan semua "
"jenis lain strim HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Majukan Cookies"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahan HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Auto Sambungan"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatik sambung port input VLC kepada port output yang tersedia."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Input audio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Input JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Guna pemetaan memori fail"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Input fail terpeta-memori"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
"berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Kadar bit maksima"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy "
"akan dicuba."
#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Input MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Input OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Peranti video PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Peranti radio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Peranti radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Normal"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Jeda kunci"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Kerangka B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
"untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Puncak kadar bit"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mod Kadar bit"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Topeng bit audio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volum audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Saluran"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Tangkapan Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Port pelayan CDDB"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Input RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (lokal) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kekunci SRTP (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Sumber RTP maksimum"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Masa tamat sumber RTP (saat)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambungan gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Sessi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif (16 "
"mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Sub skrin sudut atas kiri"
#: modules/access/screen/screen.c:58
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
#: modules/access/screen/screen.c:62
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Lebar sub skrin"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Tinggi sub skrin"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ikut tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imej penuding tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Skrin"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Tinggi sub skrin"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Input Tangkapan Skrin"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nama pengguna FTP"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Kata laluan FTP"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Saiz Bilik"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Input FTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Pengesahan HTTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nama pengguna SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Kata laluan SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "input TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Input UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, tiada "
"peranti video akan diguna."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
"(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Saluran Audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Hue input video."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Wana input video"
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontra"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Penala"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "pengurangan"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Kualiti"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kualilti strim."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input kad untuk diguna (lihat nyahpepijat)"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Input Audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Metod IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l2.c:96
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Guna libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Ulang tetap kawalan v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input video (jika disokong oleh pemacu v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Paras hitam"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Auto imbangan putih"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Lakukan imbangan putih"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Imbangan merah"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Imbangan biru"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Bukaan"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Auto gandaan"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Gandaan"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Jentik menegak"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Ketengahkan mendatar"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Ketengahkan menegak"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:165
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Imbangan"
#: modules/access/v4l2.c:168
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:171
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Trebel"
#: modules/access/v4l2.c:177
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Kelantangan"
#: modules/access/v4l2.c:180
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kawalan pemacu v4lc"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Id penala"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod Audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Nisbah aspek sumber"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Input Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Input video"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Kawalan"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "A/V Termampat Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Masukan"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmen"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segmen"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Penyedia"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "# Vol maks"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Tetapan Volum"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Masuka"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Titik Masukan Pertama"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Titik Masukan Akhir"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "akhir"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Senarai tayang"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Senarai panjang pilihan"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Senarai pilihan"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Senarai ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
"akan mainkan dengan trek."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
"navigasi kawalan mainbalik ."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Fail Media"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Penapis langkau gelung"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "Capaian DAAP"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output strim olok"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Boneka"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Tokok pada fail"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Output strim fail"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Namapengguna"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Katalaluan"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS. "
"Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
"digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
"Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output strim HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Sambungan TCP aktif"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Output strim RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Strim"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Takrifan Strim"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Strim"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
"mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Huraian Genre"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Kandungan Genre"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Huraian URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Strim umum"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai strim) "
"pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
"ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
"dalam milisaat."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Kumpulan paket"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
"Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
"akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang dibeban-berat."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output strim UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Titik tetap pertukaran format audio"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
"pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, menyediakan "
"pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan kurang letih "
"apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi sifat"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Gantirugi lengah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
"mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
"berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
"penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kesan fon kepala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Guna algoritma adun turun."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan di "
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
"bilik dipenuhi pembesar suara."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. Pilih "
"saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, 4= "
"tengah, 5= kiri depan)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Belakang kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Belakang kanan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Depan kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Lengah"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Lengah"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Kadar pensampelan "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Tetap"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Pin input video"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
"persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
"dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
"mendengar."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Titik tetap pertukaran format audio"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset penyama"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Tambah jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
"nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Lepas dua"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Tambah global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Rata"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasikal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass and treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Treble Penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Dewan Besar"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Jumlah penimbal audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. Nombor "
"lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
"terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada variasi pendek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Aras maksima"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Penyama Parametrik"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frek rendah (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gandaan frek rendah (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frek tinggi (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gandaan frek tinggi (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frek 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Tambah 1 frek (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Tambah 2 frek (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Tambah 3 frek (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Pangjang Langkah"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Panjang Tindihan"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Panjang Carian"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Saiz Bilik"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lebar bilik"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Kelebaran bilik maya"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Tetap"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Mengeluarkan"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Pengadun audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Pengadun audio Trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "lalai"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Pengadun audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nama Peranti ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Peranti Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 depan 2 belakang"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 atas S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Tiada Peranti Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang \"lalai"
"\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di senaraikan "
"dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya digunakan oleh "
"lalai untuk mainbalk audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
"lain."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
"Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output terenkod)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Peranti Output"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Pilih konfigurasi speaker."
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "output audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 depan 2 belakang"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Format Output"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah saluran output"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
"bilangan saluran di sini."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah pengepala WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
"fail."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fail Output"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio fail"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Output audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
"dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, maka "
"anda perlu bolehkan pilihan ini."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Output audio OSS UNIX"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Peranti DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Output audio pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Peranti Audio Lalai"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Guna output float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
"kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad bunyi)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Penghurai A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio mentah/log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "mudah"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Pengenkodan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Persembahan langsung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan ralat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
"Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) ini "
"akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
"Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengolah nyahpijat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Untuk betulkan pepijat:\n"
"1 autokesan\n"
"2 msmpeg4 lama\n"
"4 xvid diurai\n"
"8 ump4 \n"
"16 tiada melapik\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel kroma.\n"
"Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
"\"ump4\", masukkan 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
"terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
"menghasilkan gambar terherot."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Topeng Nyahpijat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Menvisual vektor bergerak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
"bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
"1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
"2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
"4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
"Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Mendekod resolusi rendah"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses yang "
"rendah"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
"kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
"tinggi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Pengenkodan urai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Nisbah kunci bingkai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Nisbah Bingkai-B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Kelegaan kadar bit video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodan urai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Anggaran gerak urai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Aggaran pra-gerak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
"untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
"misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
"kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
"akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
"keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Paras kualiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
"mengkod)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitian Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
"kepada 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi piawai ketat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
"(lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyi sempadan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
"H264 disaran -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
"Spesifikasi H264 disaran 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder sarikata CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
#, fuzzy
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor kabur (1-127)"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Pengkodan lossless dibolehkan"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Pra tapisan"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: modules/codec/dirac.c:79
#, fuzzy
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Format kroma"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Bilangan kapal setiap permainan."
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mod pengkodan gambar"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blok tindanan (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Kepersisan vektor gerakan"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Penapis Subgambar"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Penapis Subgambar"
#: modules/codec/dirac.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Masukkan nombor permainan:"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Hidupkan p&etikan pintar"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Hidupkan p&etikan pintar"
#: modules/codec/dirac.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Matikan Pop keluar Ini"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Darjah per kitar"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Penghurai DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengkod kordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengkod kordinasi Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sarikata DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Enkoder sarikata DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Sambungan AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Fail imej"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Ulangmuat fail imej"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Biarkan nisbah aspek"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek latar "
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video urai"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul urai"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modul urai untuk digunakan"
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Kroma diguna."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Dekoder video palsu"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
#, fuzzy
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Dua penjelasan diperlukan"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lebar output video maksima."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Tinggi output video maksima."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Kunci fungsi"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Buka kunci fungsi"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Mod panggil balik"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Dekoder video memori"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sarikata berformat"
#: modules/codec/kate.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Bayang"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Panduan"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Maroon"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Purple"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kualiti mengemukakan"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Kesan fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Huraian fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Warna fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Warna latarbelakang lalai"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
#, fuzzy
msgid "Default background alpha"
msgstr "Tukar Imej Latar"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder lapisan Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Ulang tetap kepada Default"
#: modules/codec/kate.c:328
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sarikata (lanjutan)"
#: modules/codec/libass.c:66
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekoder pustaka RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Dekoder video Cinepak"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder Imej SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: modules/codec/speex.c:59
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Enkoder audio Raw"
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualiti mengenkod"
#: modules/codec/speex.c:63
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
#: modules/codec/speex.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Pilih Pengenkodan:"
#: modules/codec/speex.c:67
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Enkoder audio Raw"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodan CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Mod transmisi terrestrial"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer udio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sarikata DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
#, fuzzy
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
#, fuzzy
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean Unix (EUC-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Pembenaran sarikata"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Enkoder teks T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Benarkan nyahpijat"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
"memanggil 1\n"
"info penghimpun paket 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sarikata SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Menolak halaman"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Huraian pakej \"%1\""
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
"bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dwi mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo gabung"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
"tetap."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Saiz GOP maksima"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan bit, "
"seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada kadar "
"pencarian tepat."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Saiz GOP minima"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
"bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
"memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
"bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
"besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
"bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
"hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
"yang buruk. Julat 1 hingga 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali kemungkinan "
"sebelum bingkai-I. "
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Penggunaan bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
"lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan semula "
"bingkai yang sesuai."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
"lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan semula "
"bingkai yang sesuai."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
"mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
"Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
"langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
"besar. Julat 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Penapis langkau gelung"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Paras H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). Paras "
"tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras serasi "
"dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga "
"dibenarkan)."
#: modules/codec/x264.c:135
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "Paras H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod Diurai"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod diurai-tulen."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Tetapkan QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
"menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
"lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berasaskan kualiti"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
"berguna."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksima."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit local mak"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Penimbal VBR"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
"hingga 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kekuatan AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
#: modules/codec/x264.c:217
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Pemampatan lekuk QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
"kabur."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
"kabur."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
" - tiada : \n"
" - pantas: i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mod jangkaan MV terus."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mod jangkaan terus"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
#: modules/codec/x264.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
" - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
" - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih perlahan)\n"
" - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
"Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
"boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
"64."
#: modules/codec/x264.c:277
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Bilangan minima benang"
#: modules/codec/x264.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Bilangan minima benang"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
#: modules/codec/x264.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
"bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
#: modules/codec/x264.c:307
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Pengkuantitian Trellis RD: \n"
" - 0: dilumpuhkan\n"
" - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
" - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
"This requires CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
"pekali tunggal kecil."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Pengoptima CPU"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
"julat yang berguna."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Pengoptima CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Pengiraan PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Pengiraan SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod senyap"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mod senyap."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
"tetapan berbeza."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Penghad unit capaian"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "laju"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "perlahan"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "semua"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:410
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Laman g&enap"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Teks sentiasa legap"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Jajaran tengah"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/zvbi.c:83
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/zvbi.c:686
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Space"
#: modules/codec/zvbi.c:700
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#: modules/control/dbus.c:134
#, fuzzy
msgid "dbus"
msgstr "Adjust"
#: modules/control/dbus.c:137
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Butang Picu"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tetapan Hotkey"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#: modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Papar &Kawalan Volum"
#: modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "| marq-position #. . . .kawalan posisi relatif"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#: modules/control/hotkeys.c:103
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Papar &Kawalan Volum"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Peranti Audio"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek sarikata: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Nisbah aspek: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Pangkas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
#, fuzzy
msgid "Zooming reset"
msgstr "Set semula Penyama"
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Muat Skrin"
#: modules/control/hotkeys.c:590
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Biarkan saiz asal"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod Zum: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
#, fuzzy
msgid "1.00x"
msgstr "100%"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Pilihan sarikata"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:862
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/control/hotkeys.c:864
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volum: %1%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Alamat hos"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
"semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP hanya "
"wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Pengendali"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: php/"
"usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Inframerah"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "gerakan"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nama Rangkaian"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Alamat ip klien induk"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Segerak Rangkaian"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Pelayan Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Papar nama Pelayan"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
"dikonfigur dengan betul."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
"masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
"antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antaramuka Servis Windows"
#: modules/control/rc.c:70
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Itali"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Rehat"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Tunjuk posisi strim"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input arahan soket UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Input arahan TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
"dan port antaramuka akan dijilid."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
"menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
"tetingkap video yang dibuka."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:801
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai tayang berikut"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa "
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . tetapkan/ambil peranti audio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek sarikata"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . masa tamat, dalam ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . saiz fon, dalam piksel"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posisi relatif"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan kolum"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Senarai tayang kosong"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Maksima (masuk):"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| baca bait input : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| baca bait demux : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "Bunyi &amo; Video"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Penapis herotan"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Menyahkod kordinat X"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "Bunyi &amo; Video"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Menyahkod kordinat X"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "Tetapan audio am"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "Jumlah penimbal audio"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "Jumlah penimbal audio"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Streaming"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| paket dihantar : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bait dihantar : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Isyarat"
#: modules/control/signals.c:40
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "file logging interface"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
"rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
"lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
"Nilai lalai adalah \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Mux ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Paksa penggunaan muxer ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metod menyisip"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Paksa metod menyisip."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan index"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
"tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Maklumat"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Sentiasa baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Jangan baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
"?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang panjang)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Jangan baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Mengeluarkan nama fail"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Penyingkir fail"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Penyahkod video Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Capsyen tertutup"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Huraian audio teks"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Teks lebih tebal"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Kawasan aktif"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Catatan semantik"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrip"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
#, fuzzy
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Tanda XML tidak sah diterima"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
#, fuzzy
msgid "Cue points"
msgstr "%1 markah: Bonus\n"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sarikata (imej)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaid (teks)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaid (imej)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Selit Kategori"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini "
"perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila anda "
"tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam mod ini "
"anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nama pengguna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Kata laluan RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowong port HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Biingkai per Saat"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Pertama ditayangkan"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Pengurus video"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Tajuk"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Bab tersusun"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Direktori pra muat"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama (tidak "
"baik untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Olok"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Bolehkan gema"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Bolehkan mod megabass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima yang "
"mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Aras gema"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Lengahan gema"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Aras bass Mega"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Aras Sekeliling"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer Musepack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadux NSC Windows Media"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Auto mula"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia dimuatkan.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
"video shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Langkau iklan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import senarai tayang M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import senarai tayang asli"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import senarai tayang PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import senarai tayang B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import senarai tayang DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Peneliti Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import senarai tayang XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import senarai tayang ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fungsi demux Olok"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
#, fuzzy
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import senarai tayang PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import senarai tayang PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Saiz Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Pendengar"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
"tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
"pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Saluran audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Bahasa audio diutamakan"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/rawdv.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
"kadar pengkodan."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/demux/rawvid.c:56
#, fuzzy
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/smf.c:43
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1"
"\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan \"auto"
"\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Huraian fon lalai"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Peneliti sarikata teks"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Bingkai per saat"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Lengahan sarikata"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format sarikata"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Takrifan Strim"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
"kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Penstrim udp pantas"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
"lakukan)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU untuk mod keluar"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU untuk mod keluar."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Fail kunci peribadi"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Mod Diam"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID Sistem CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
"mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Namafail buangan"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Tokok"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan ditindan."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Saiz buangan penimbal"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. Tentukan "
"saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
#: modules/demux/ts.c:158
#, fuzzy
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Truncated stream"
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Select angle"
#: modules/demux/ts.c:196
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/demux/ts.c:197
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Kemaskini maklumat palayan..."
#: modules/demux/ts.c:198
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Muatturun jadual program"
#: modules/demux/ts.c:199
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3556
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "kesan bersih"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "visual dirosakkan komentar"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Capsyen tertutup 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Capsyen tertutup 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Capsyen tertutup 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Capsyen tertutup 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
#: modules/gui/fbosd.c:107
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Plugin Pengimbas"
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap penuh)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
#: modules/gui/fbosd.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhannya."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Saiz font, piksel"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/gui/fbosd.c:147
#, fuzzy
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Lapisan output video"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:152
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Putar atau balikkan imej"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:156
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Arahan"
#: modules/gui/fbosd.c:217
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Dihimpun oleh %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Lesen"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Tiada input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
"buku berfungsi."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
"yang sama."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Tiada input ditemui"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Lompat Ke Masa"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr " saat"
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Lompat ke masa"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Hidupkan Rawak"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tiada Ulangan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Saiz Separuh"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Saiz Berganda"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Muat Skrin"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Buka Fail..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Keluar selepas Tayangan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nama pengguna"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ralat dan Amaran"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjuk Perincian"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Gulung"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Maju Pantas"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Lepas"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
"praset."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Kawalan Dipanjang"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Desir"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Kecuraman"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Penapis mengedit am"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Penapis herotan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Kabur"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Cantas imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Balikan warna"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Terbalikkan warna imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Perubahan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Putar atau balikkan imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum interaktif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fon kepala maya"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Aras maksima"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Pulih ke lalai"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Adjust Image"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
#, fuzzy
msgid "Video Filter"
msgstr "Penapis video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
#, fuzzy
msgid "Audio Filter"
msgstr "Penapis audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Tetapan penapis video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk diterapkan.\n"
"Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
"Penapis.\n"
".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
"penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(tiada item ditayangkan)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "&Mesej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Buka CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Simpan log ini"
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Periksa Kemaskini..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Keutamaan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sorok VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Sorok Lain"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Papar Semua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Rangkaian..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Lapangkan Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Tayang semula"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Naikkan Volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Turunkan Volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimakan Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "Pemain"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Pengawal..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Penyama..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Kawalan Dipanjang..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tandabuku..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Senarai..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Maklumat Media..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Mesej..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Ralat dan Amaran..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "BacaKu / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hulurkan derma..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum dalam Talian..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Naikkan Volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Turunkan Volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Hantar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Jangan Hantar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "&Skim Keutamaan Semasa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Log Nyahpijat VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Peranti video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
"penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
"video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
"keseluruhannya."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan video "
"di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
"hitam"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi dalam "
"mod ini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Output video skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Tada item wujud"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Tiada Peranti Audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Tiada menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS folder"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Buka strim RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Input Tangkapan Skrin"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Bingkai per Saat:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Sub skrin kiri:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Sub skrin atas:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Lebar sub skrin:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "TInggi sub skrin:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Saluran semasa:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Saluran Terdahulu"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Saluran Berikutnya"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
#, fuzzy
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Tunjuk info pakej"
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:239
#, fuzzy
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "KMahjongg akan ditamatkan."
#: modules/gui/macosx/open.m:240
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Plugin Pengimbas"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Muat fail sarikata:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Tetapan..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Parameter menolak"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Pengenkodan sarikata"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Saiz Font"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Jajaran Sarikata"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Ciri-ciri Font"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fail Sarikata:"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Tiada %@s ditemui"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
#, fuzzy
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Capture input stream"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Fail input"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Pin input video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Striming/Menyimpan"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Papar strim cara lokal"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strim"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Singkir input mentah"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metod Pengurungan"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pilihan transkod"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Strim"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Pengumuman SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Pengumuman RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Umum HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Saluran"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Fail"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Tempoh"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Kembangkan Nod"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
#, fuzzy
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Mula Pertanyaan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Data meta folder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
#, fuzzy
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Arah (masuk|keluar)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Susun Nod dengan Nama"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Format Fail:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Papar Senarai Siar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Senarai Tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Maklumat-meta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder Kosong"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Maklumat Pangkalan Data [%1]:"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Simpan Metadata"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Am"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "perincian lanjut"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "diDemux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit strim"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok dinyahkod"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Kerangka dipaparkan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Hilang kerangka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Paket hantar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bait hantar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Kadar hantar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Penimbal ditayangkan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Penimbal hilang"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
#, fuzzy
msgid "Error while saving meta"
msgstr "TIFF: Ralat menyimpan imej."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Reset Semua"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
"Anda pasti untuk meneruskannya?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih fail"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Tidak Ditentukan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Tetapan Antaramuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
#, fuzzy
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Tetapan audio am"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
#, fuzzy
msgid "General Video Settings"
msgstr "Tetapan video am"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Input / Kodek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#, fuzzy
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Tetapan Carian Sistem"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Benarkan audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "Tetapan audio am"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Muat turun sokongan bahasa?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#, fuzzy
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisasi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#, fuzzy
msgid "Default Volume"
msgstr "Volum audio lalat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "&Ubah"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "tiada perubahan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Konfigurasi Jalan Pintas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#, fuzzy
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Senaraikan fail pakej"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Paras kepayahan lalai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#, fuzzy
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Input / Kodek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Pasca memproses kualiti"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#, fuzzy
msgid "Default Server Port"
msgstr "Port pelayan CDDB"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#, fuzzy
msgid "Album art download policy"
msgstr "Polisi seni album"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Output video skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Check for updates now !"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Pengenkodan default"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Tetapan Penapis"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Warna fon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Saiz Fon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#, fuzzy
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Bahasa yang Ada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Muat turun sokongan bahasa?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Benarkan video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Modul output audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Format "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#, fuzzy
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Jenis per&nomboran:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Langganan "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Kependaman terendah"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Low latency"
msgstr "Low Saxon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
#, fuzzy
msgid "High latency"
msgstr "Keutamaan tinggi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Kependaman tertinggi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
#, fuzzy
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Antaramuka tidak ditemui."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Output audio volum disimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Tetapan video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
#, fuzzy
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Mimetype untuk fail input %1 tidak ditemui!"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
#, fuzzy
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Kembali untuk Disimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pilih input strim anda di sini."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Permainan tamat.Tekan <Space> untuk permainan baru"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Pengadun Tak Sah"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"dan RAW) "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
"dengan MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
"RAW) "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Strim Program MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
"apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
"paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
"biasanya yang paling serasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
"apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
"MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut oleh "
"kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian kecil "
"daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
"alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
"masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
"dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
"kepada strim."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
"dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
"komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
"ditambahkan kepada strim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Wizard Strim/Transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
"mudah."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Info Lagi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
"transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
"lebih ciri."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Strim pada rangkaian"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Pilih input"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Pilih input strim anda di sini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Pilih strim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Ekstrak Sebahagian"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
"mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
"strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Ke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Metod strim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unikas UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multikas UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
"Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
"strim."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
"strim."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format bungkusan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
"Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Umum SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Mainbalik lokal"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
"atau transkod."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Format nyahbungkus"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Strim input"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Simpan fail ke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Tiada input dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
"\n"
"Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Tiada destinasi sah"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
"\n"
"Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
"teks bantuan pada tetingkap ini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
"mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
"\n"
"Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Tiada folder dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
"lokasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Tiada fail dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
"lokasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Tamat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "Tidak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
"terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
"Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
"Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan maksima "
"penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, "
"atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
"tetapan kepada 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
"akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
"tambahan SAP.\n"
"Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
"nama lalai akan digunakan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
"distrim.\n"
"\n"
"Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
"mudah."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik mula Filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
"tunjukkan pada permulaan."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antaramuka ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ulang]"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Rawak]"
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Gelung]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Sumber : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Keadaan : Dijeda %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Posisi : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Volum : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Judul : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Bab : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Sumber: <tiada item semasa> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h untuk bantuan ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Paparan]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Tunjuk/Sorok kotak bantuan"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Tunjuk/Sorok kekotak info"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Tunjuk/Sorok kekotak metadata"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Tunjuk/Sorok kekotak mesej"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Tunjuk/Sorok kekotak senarai"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Tunjuk/Sorok pelungsur fail"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Tunjuk/Sorok kekotak objek"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Tunjuk/Sorok kekotak statistik"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Tutup masukan Tambah/Carian"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Keluar"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Henti"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Jeda/Tayang"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Togol Skrin penuh"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Berikut/Terdahulu dalam senarai"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Judul berikut/terdahulu"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Bab berikut/terdahulu"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> Cari +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> Cari -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Naikkan Volum"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Turunkan Volum"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Senarai]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Togol tayangan rawak"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Togol Senarai Gelung"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Togol Ulang item"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Urutan Senarai mengikut judul"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Senarai dengan urusan songsang judul "
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Pergi ke item yang dimainkan sekarang"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Mencari item"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Manambah masukan"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
#, fuzzy
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr "Titik Masukan Pertama"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
#, fuzzy
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr "Titik Masukan Pertama"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
#, fuzzy
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr "Eject the DVD/CD"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Titik mula Filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Tambah fail terpilih kepada senarai"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Tambah direktori terpilih kepada senarai"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
#, fuzzy
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr "Papar / Sembunyikan &senarai siar"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Navigasi menerusi kekotak baris per baris"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navigasi menerusi kekotak laman per laman"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Pemain"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "carian asal tidak diketahui"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Lain-lain"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "Paksa kunci skrin"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Maklumat"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Lompat ke item yang dimainkan sekarang"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Show the program logs"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Lungsur"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
#, fuzzy
msgid " Objects "
msgstr "Objek"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Stats "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
#, fuzzy
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
#, fuzzy
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Digunakan oleh kbluetoothd."
#: modules/gui/ncurses.c:2076
#, fuzzy
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Cari: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Buka: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Select next title"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Select angle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "&Lihat layar penuh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "Kawalan Dipanjang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Gelung A>B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Dicetak Oleh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Stereo songsang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Ulang sekali"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Kawalan mainbalik"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "%s: gagal dibuka: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "| f [hidup|mati] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Tunjuk borang dipanjangkan"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Papar Senarai Siar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ambil snapshot video"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Dicetak Oleh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Stereo songsang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Bisu"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Kawalan mainbalik"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik sini untuk tetapkan regexp"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Hidupk&an Aksi"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Lappisan/Sarikata"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Komen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Input"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditative"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Kadar bit maksima"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Fail rosak"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Penyahkod"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Hitam"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Paparan"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "Kerangka B"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Terendah"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Tetap"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Paket hantar"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Kadar bit strim"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Tayang"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Penimbal VBR"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Mod Visualisasi"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Download cover art"
msgstr "Mula Pertanyaan"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Carian fail"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Tapis:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka fail sarikata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "_Eject Disc"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Jenis per&nomboran:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Jalur lebar terrestrial"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "&Saluran"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ambil Dipilih:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Fail input"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr " Auto Kemaskini"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nama peranti jauh"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Direktori pra muat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Sisipkan pemisah folder"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Isih dengan Nama"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Membuka"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Rangkaian"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Sub skrin atas:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Sub skrin atas:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Lihat senarai tayang"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Select File"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Tetap"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Pengguna"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr " - Aksi Untuk: "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Permainan tamat.Tekan <Space> untuk permainan baru"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Kekunci:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Input / Kodek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Tetapan video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Tetapan audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Tetapan Carian Sistem"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Tetapan Hotkey"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "%1 fail ditemui"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Fail Video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fail Senarai Tayang"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Terap"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "file"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Tiada plugin dipilih"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Akan menghapuskan fail yang dipilih"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Cipta dokumen baru"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
#, fuzzy
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "# maksima kata yg hilang:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Namafail"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan fail..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Titik Lekap"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:laluan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit Tandabuku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Cipta tandabuku baru"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Hapus semua tandabuku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bait"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Tukar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Buat sandaran fail destinasi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Lungsur"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Papar output strim"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Mula"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Ralat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "&Sembunyi kesalahan ejaan dalam dokumen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Tambah kesan herotan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Set semula Penyama"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Kesan - Noatun"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Video Effects"
msgstr "Kesan - Noatun"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Penyegerakkan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kawalan Dipanjang"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Lompat Ke Masa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Lompat ke masa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Pengkompil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Hakcipta (C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Authors"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Penghargaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Kemakini pemain media VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Semak semula versi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Memeriksa kemaskini..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Adakah anda ingin memuaturunnya?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Versi baru VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") telah tersedia."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Periksa Kemaskini..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadata Tambahan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Perincian Kodek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Judul metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Modul output"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Bersi&hkan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan Sebagai..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Aras hingar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Tetapan pemandangan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Kemaskini"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Simpan fail sebagai jenis:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr "Tidak dapat menulis kepada fail %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "&Info Media..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Fail "
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Cakera"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "Rangkaia&n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Pilih "
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Digilir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "&Main"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Strim"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Tukar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Tukar / Simpan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "URL untuk dibuka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Jadual URL tarball:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Baiki pepijat dan pengoptima"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan AAC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Keupayaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Markah"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Carian:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Maklumat lanjut"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Sambungan diabai"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Putih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Buka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Show settings"
msgstr "Tetapan Penapis"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Mudah"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Tutup semua tetingkap dan keluar?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
"Anda pasti untuk meneruskannya?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Output strim"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor Teks"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elemen Olok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Ubah gaya gelung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Butang Datar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Butang Besar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Native American"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bar Alat Kaboodle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posisi Trek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Tetapan lanjutan lain"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bar Alat Kaboodle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "VLC - Pengawal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Pilih warna"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Tentang Modul Semasa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Name=Keep"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Space"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "spatial"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Time Slider"
msgstr "Masa Himpun"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum Tinggi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Tetapan Lanjutan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Siaran Baru"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "URL Jadual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Implementasii Video atas Permintaan VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Saat antara kemaskini"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ulang:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Lengahan Ulangan:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr "hari"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Simpan dokumen sebagai template"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Imbas Semula Semua Tag"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Siar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Jadual:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Buka direktory"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Buka Senarai Siar"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Senarai tayang XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Import senarai tayang M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Import senarai tayang M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
#, fuzzy
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Papar Senarai Siar"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "&Simpan Imej Sebagai"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Buka sarikata..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Fail Media"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fail Sarikata"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Mainba&lik"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "Ala&tan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "Buka &Fail..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Media Kebelakangan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Tuka&r / Simpan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "Strim"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Keluar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Kesan dan Penapis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Segerakkan Trek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plugin dan sambungan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Keutamaan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Senarai"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Paparan Mi&nimum"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "K&awalan Lanjutan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "senarai tayang"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "&Pemilih Visualisasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trek Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Saluran Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Peranti Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trek Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Trek &Sarikata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "&Sentiasa di atas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Wallpaper DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sna&pshot"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zum"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Ska&la"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Aspek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Pangkas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "Pasca memproses"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Urus tanda&buku"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "&Judul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Bab"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "Pelayara&n"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Selaraskan podcast..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Bantuan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Periksa &Kemaskini..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "&Percepat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Kelajuan Normal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Perlahan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Lompat Maju"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lompat Undur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Henti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "Terdahulu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Berikut"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Buka Rangkaia&n..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "Tayangan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Pemain media VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Buka Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr "- Kosong -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Penapis video merungkai"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
#, fuzzy
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Terbalikkan warna imej"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Antaramuka Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka fail kulit"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fail Senarai Tayang"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Simpan senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Senarai tayang XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai tayang HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Kulit untuk digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
"dikemaskini, jangan sentuhnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Show a systray icon for VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Show VLC on the taskbar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Benarkan kesan telus"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
"apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Guna pokok senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Kulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Antaramuka Berkulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux pemuat kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Buka kulit ..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Data meta folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Mengeluarkan nama fail"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
#, fuzzy
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
"Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
#, fuzzy
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
#, fuzzy
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format kroma imej Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
"spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
"efisyen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
"pilihan utama."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
"mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Antaramuka Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fungsi demux Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder Singkir"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder singkir"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fungsi output audio Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fungsi output video olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Output Video Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Output video stats"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Fungsi output video stats"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Saiz font dalam piksel"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
"kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
"telus, 255 = legap keseluruhannya."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Warna lalai teks"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Saiz font relatif"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika sai "
"font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "lebih kecil"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "lebih besar"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Guna pengemuka YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
"jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Kesan Fon"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
"meningkatkan baca-upayanya."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Latarbelakang"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Outline Gemuk"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:357
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa luput "
"sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
"cache."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Lapisan keselamatan TLS GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Pelayan GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Menayangkan beberapa media."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format log"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", dan "
"\"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Aras hingar:"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Menglog"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Menglog fail"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nama fail log"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama fail log"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Antaramuka Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "SAP interface module"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurasi berjaya diubah."
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
#, fuzzy
msgid "Lua Art"
msgstr "&Clip Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Papar Senarai Siar"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Modul antaramuka WinCE"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul antaramuka WinCE"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Sambungan AAC"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul antaramuka WinCE"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Sekarang sedang dimainkan"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
"pemberitahuan dihantar secara lokal."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
#, fuzzy
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Rentetan format Judul MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} Album. "
"Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Masa tamat (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Beritahu"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
"= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
"Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
"= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
"$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
"kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
"laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
"posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
"masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Jentik posisi menegak"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Offset menegak"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
"kepada 30 piksel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset bayang"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Antaramuka XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika sai "
"font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Alamat hos RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
"didengar.\n"
"Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada semua "
"antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
" Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
"alamat."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
"bermakna tiada had."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Pelayan VoD RTSP"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder stats"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder stats"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder stats"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux stats"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Fungsi demux stats"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Fail templat SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Pengemuka font Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Penghurai XML mudah"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Saiz paket"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Parameter menolak"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak diketahui"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
"turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
"turun."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Lengahan DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Saiz maksima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nombor program PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
"kepada ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
"PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
"ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-"
"pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Jajaran data"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
"menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
"antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
"yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Guna kunci kerangka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
"oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
"meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
"bingkai terbesar dalam strim."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Lengahan PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
"milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Sulitkan audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Sulitkan video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Saiz paket TS untuk disulit. Routine penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
"daripada nilai sebellum disulitkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Salin packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Packetizer video H.624"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
"mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Packetizer VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Subgambar"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Subgambar"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Senarai URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
"Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Skop SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Had masa SAP (saat)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ini membolehkan penghurai sebenar pengumum oleh modul SAP. Sebaliknya, semua "
"pengumumam dihuraikan oleh \"livedotcom\""
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mod Tegas SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
"tidak-patuh."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Guna cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang lebih "
"rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan strim "
"legasi."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Network stream..."
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sessi"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Alatan"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port video"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video For Linux"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Input tangkapan audio Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Input tangkapan audio Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Cakera"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Penyahmampatan"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rekod strim dalaman"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
"ini kemudiannya."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nama brigde-in destinasi"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
"ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
"tingkatkan nilai caching."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nama misalan semasa"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Lengahan placeholder"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Jejambat"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jejambat output srim"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Jejambat keluar"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Jejambat masuk"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Takrifan output strim"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Papar output strim"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Output strim pendua"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "metod capaian output"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metod capaian output audio "
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metod capaian output video"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah URI output lalai."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output strim permulaan"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Generik"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output strim perjumpaan"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh nisbah aspek"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Penapis video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Imej kroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Ketelusan gambar mozek."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jambatan Mozek"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output strim jejambat mozek"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Katalaluan"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Awalan destinasi"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Output strim rekod"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk sessi "
"RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk mencapai "
"SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// untuk SAP "
"diumumkan melalui SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
"menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nama sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Takrifan sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
"strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
"(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
"(Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Email sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Nombor telefon sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
"dalam milisaat."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol pengangkutan"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output strim RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
#, fuzzy
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video track"
#: modules/stream_out/smem.c:71
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Trek audio"
#: modules/stream_out/smem.c:75
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Mod panggil balik"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Mod panggil balik"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Strim"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Output strim"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destinasi output"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nama kumpulan sessi"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
"jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output strim piawai"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Saiz"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Arahan port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Arahan"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Saiz GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skala Quantizer"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Bisukan audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Pengenkod video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destinasi kodek video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-kerangka video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
"diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destinasi kodek audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Bahasa audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Penapis audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran lapisan "
"diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Pengenkod sarikata"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Destinasi kodek sarikata "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
"padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan dilapiskan "
"terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul subgambar dipisahkan "
"koma"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Bilangan bebenang"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Keutamaan tinggi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek video "
"pada trek audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
"kadar pengkodan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output strim transkod"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Lappisan/Sarikata"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Penukaran daripada"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Penukaran MMX daripada"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "penukaran AltiVec daripada"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
"Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Image hue (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Imej gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Penapis hakmilik imej"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Ubah imej"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Topeng telus"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Topeng alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Peranti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Jumlah saluran output"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Sisipkan pemisah folder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Lebar imej cekupan."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Tinggi imej cekupan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Warna ketika dijeda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Jeda-Merah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Jeda-Hijau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Jeda-Biru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Tamat-Merah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Tamat-Hijau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Tamat-Biru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Bilangan klon"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Bilangan klon"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Putih Merah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Putih Hijau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Putih Biru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Port/Peranti Sesiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Had Kegelapan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Peningkapan corak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Kegunaan statistik."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Peningkapan sat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Panjang penapis (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Penapis ambangan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Penapis Kelancaran (dalam %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Penapis Kelancaran"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modul penapis output video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Tiada Penapisan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Tergabung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Peratus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Lengahan bingkai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Ringkasan saluran"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Saluran kiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Saluran kanan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Saluran atas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Saluran bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "lumpuhkan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Ringkasan saluran"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Saluran kiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Saluran kanan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Saluran bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Cerunan atas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Kecerunan kanan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Cerunan bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Kecerunan kiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Ringkasan kecerunan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Jenis imej cerun"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nama fail AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Penapis AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Pilihan bantuan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Ubah kecerunan"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mengadun gambar video"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa imej kemuka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma untuk imej asas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imej yang akan dikeukakan."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
#, fuzzy
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Tapis ikut kategori"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Menanda aras"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Imej asas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Imej kisar"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
"mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
"penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
"(biru adalah lalai)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai skrin biru U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 120 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai skrin biru V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 90 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Penapis video skrin biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Skrin biru"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Lebar video output."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lebar video output."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek sumber"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Video Padd"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatik tukar saiz dan video padd"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Bilangan klon"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video "
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
"senarai modul dipisah koma."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Penapis video Klon"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Tapis ambang warna"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang warna"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Ambang kepekatan"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ambang kesamaan"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometri cantas (peksel)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
"<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatik mencantas"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Nisbah manual"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:88
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Peratus langkau (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Ambang pancaran"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Pencantasan gagal"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Melapik video (atas)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Melapik video (bawah)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Teks kiri-ke-kanan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Teks kiri-ke-kanan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Pangkas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Penapis penskalaan video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai strim"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Penapis video merungkai"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO input"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO Output"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Lapisan output video"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Lapisan"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Topeng imej"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat X topeng."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat Y topeng."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Penapis video padam"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
#: modules/video_filter/extract.c:62
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
#, fuzzy
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Fanfold Piawai Jerman, 8 1/2 x 12 in"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tambah kesan herotan"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Pengaburan Gaussian"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod herot"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis imej cerun"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
"mengekalkan warnanya."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terap kesan kartun"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Pinggir"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Penapis video bijian"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Bijian"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Penapis video terbalik"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan wana"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama fail logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in ms>"
"[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya mempunyai "
"satu fail, hanya masukkan nama failnya."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# gelung logo animasi"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Ketelusan logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap penuh)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Implementasii Video atas Permintaan VLC"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Sub penapis logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Lapisan logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Penapis video logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Pembesaran"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
"= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
"Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
"= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
"$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
"kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
"laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
"posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
"masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Masa tamat"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
"(kekal selamanya)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Nilai caching dalan ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi ukiran"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Papar video diproses"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Ukiran"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Papar ukiran"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Maklumat lanjut"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Direktori"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Mirror"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Jajaran mozek"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metod posisi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
"baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
"guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Bilangan baris"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
"ditetapkan kepada \"tetap\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Bilangan lajur"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
"ditetapkan kepada \"tetap\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Biarkan saiz asal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
"dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
"pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
"dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
"(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "offset"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Penapis sub video mozek"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozek"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor kabur (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Kabur gerakan"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Penapis kabus gerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Pengesan Gerakan"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Penapis video hingar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama fail lata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan papar sebarang video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Papar input video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Papar video diproses"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "kroma penapis OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "output penapis pembunkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam fail "
"konfigurasi OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posisi menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Masa tamat menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
"masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang ditentu "
"adalah tampak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Jeda kemaskini menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. Memendekkan "
"masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat penghantaran. Cermat "
"dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD adalah sangat intensif "
"pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Tetingkap aktif"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramiks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Pelemahan"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
"(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
"lewat) zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Paras Putih untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Paras Putih untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pasca memproses kualiti"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
"Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar lebih "
"baik."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Terendah"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Tertinggi"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Penapis video Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "| baris-mozek #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Ubah jumlah lajur"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Hos VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Nombor port VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Katalaluan VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Katalaluan VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Sela tinjauan VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Peninjauan VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Acara Kekunci"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Jauh"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Penapis video ripple"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Arah dalam darjah"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Penapis video putar"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Putar"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL suapan"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Laju suapan"
#: modules/video_filter/rss.c:133
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksima"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Segarkan mas"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
"yang suapan tidak pernah dikemaskini."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Imej suapan"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Papar suapan imej jika ada."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhan."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Posisi Teks"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Mod paparan judul"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan tunjuk"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Sentiasa terlihat"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Tatal dengan suapan"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Penapis penukaran RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Format imej"
#: modules/video_filter/scene.c:57
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Lebar imej"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi imej"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Nama fail awalan"
#: modules/video_filter/scene.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
"\"awalanNOMBOR.format\"."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Awalan laluan direktori"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
"imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Penapis sub gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Tetapan pemandangan"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Penapis video pemandangan"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Penapis ketajaman video"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Ketajaman"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod penskalaan"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear pantas"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimen"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Jenis pengubahan"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Putar 90 darjah"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Putar 180 darjah"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Putar 270 darjah"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Jentik menegak"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Putar atau balikkan imej"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Penapis pengubahan video"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek elemen"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Penapis video dinding"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Imej dinding"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Penukar YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Seni ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Output video seni-ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video seni ASCII warna"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Boleh-lukis"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Output video tertanam"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Set jubin untuk diguna."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format imej"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
"Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Output video HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Bolehkan mod megabass"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Output video 3D DirectX"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "atas"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
"meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini tidak "
"digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah daripada "
"pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
"menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
"Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Output video 3D DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Kertas Dinding"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Output video GAPI Windows"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Peranti Framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti Framebuffer OMAP yang digunakan untuk mengemuka (biasanya /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Pancangkan lapisan"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Peranti Framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Output video framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Penyedia OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format kroma SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan disebalik "
"cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling efisyen."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nama peranti video"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Lebar cekupan"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Lebar imej cekupan."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Tinggi cekupan"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Tinggi imej cekupan"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Output Snapshot"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "output video SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Output video memori"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Memori video"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Output video X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
#, fuzzy
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
#, fuzzy
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Output video X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan nilai "
"pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Pin output video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Tetapan video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Output YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Output video YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar paparan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi paparan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
"lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kelajuan animasi Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
"kepada 6)"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Kesan Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Judul"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Saiz Font"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Select effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Senarai kesan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
"Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Lagi jalur untuk penganalisa spektrum : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Pemisah jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Bolehkan puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Bolehkan jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Bolehkan asas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Lingkungan piksel asas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seksyen spektral"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna satah-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Penapis penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Pemilihan Fail"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Tambah fail sarikata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Guna fail sarikata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Pilih fail sarikata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Saiz Font"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Jajaran tengah"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Bentuk "
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol Rangkaian"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Pilih protokol untuk URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Pilih port diguna"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Destinasi baru"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Papar secara lokal"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Pilihan transkod"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opsyen Umum"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nama kumpulan"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Tetapan output strim am"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Nama peranti jauh"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Penapis hakmilik imej"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Port pelayan CDDB"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Paras kepayahan lalai"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "lalai"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Port UDP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Transkod video (jika ada)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Stuff"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Edit tetapan"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Kawalan"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
#, fuzzy
msgid "Run manually"
msgstr "Manual ditambah"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "URL Jadual"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Muatturun jadual program"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Prev"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Tambah Input"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Edit Input"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lapangkan Senarai"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Lain-lain kodek"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Buka &Direktori..."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Tambah Nod"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Rawak dimatikan"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Tambah kepada senarai"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Buka lanjutan...."
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Tambah direktori..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan "
#~ "apabila menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Sokongan Penuh"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Skrin penuh sahaja"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
#~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
#~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Gagal membaca CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "tindan"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "penuh"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
#~ "info meta 1\n"
#~ "peristiwa 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
#~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
#~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
#~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
#~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
#~ " %a : Artis (untuk album)\n"
#~ " %A : Maklumat album\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
#~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
#~ " %M : MRL semasa\n"
#~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
#~ "ralat.\n"
#~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
#~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
#~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Cakera Padat Audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
#~ "CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Lihat CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port pelayan CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "melihat cache CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
#~ "CDDB"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Had masa pelayan CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
#~ "apabila keduanya wujud"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trek %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Ragam subdirektori"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
#~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
#~ "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
#~ "pertama.\n"
#~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "lipat"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "kembang"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang "
#~ "apabila membuka direktori.\n"
#~ "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
#~ "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Fail masukan"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Paras maksima"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
#~ "(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder catatan CMML"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekoder Tarkin"
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
#~ "dikecualikan sebelum bingkai-I."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
#~ " - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
#~ " - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih "
#~ "perlahan)\n"
#~ " - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mod Urai: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Tambah Arahan"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Ambang"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Tanya"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
#~ "sambungan."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Guna Menu DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Buka Cakera"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Buka Sarikata"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Judul Terdahulu"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Judul Berikut"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Pergi ke Judul"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Pergi ke Bab"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kelajuan"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "senarai tayang"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Tiada Pilihan"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Isih Songsang"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Isih dengan Laluan"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rawak"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "&Minimakan Semua"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Terap"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Lalai"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Tunjuk Antaramuka"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Segerak Ufuk"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sentiada di Atas"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
#~ "keselamatan."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
#~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
#~ "kepada versi moden Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
#, fuzzy
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Periksa Kemaskini"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Muat turun sekarang"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
#, fuzzy
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Fail dipilih auto tayang"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Keizinan"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Saiz"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Kumpulan"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Alamat:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rangkaian:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkod:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "benarkan"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Saluran:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Saiz:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Kadar persampelan:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kualiti:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Penala:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Bunyi:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Pengurangan:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Kodek Video:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Kadar bit Video:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Kodek Audio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Urai:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Capaian:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxer:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Kadar bit Audio :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Umam SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Umum SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Saluran Pengumuman:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Kemaskini"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Terap"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Keutamaan"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
#~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
#~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "File read"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Ulang item semasa"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port Audio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port Video"
#~ msgid "Select a directory..."
#~ msgstr "Pilih direktori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Interaksi antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interaksi antaramuka"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Rupa Klasik"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Praset"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Tukar nilai caching media"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Masa Mula"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Media Tambahan"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Pilih fail "
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Edit Opsyen"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Tukar masa mula media"
#, fuzzy
#~ msgid "s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Pilih mod tayangan"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Mod Cekupan"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Peranti"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Cakera"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Peranti Cakera"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Posisi Permulaan"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Audio dan Sarikata"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Jajaran: "
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Persampulan"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Kadar Kerangka"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Kekalkan trek video asal"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Kodek video"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Kekalkan trek audio asal"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Kodek audio"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volum lalai"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#, fuzzy
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Keluaran"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Bolehkan penghantaran last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Peranti Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Port pelayan CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Baiki fail AVI"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Misalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Benarkan hanya satu &contoh Noatun"
#, fuzzy
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Carian fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Tetapan Halaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Pengurus Kemaskini Ubuntu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Penapis"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Jenis Antaramuka"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natif"
#, fuzzy
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Mod paparan"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Antaramuka video terbenam"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Sessi gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Bahasa Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Muat turun sokongan bahasa?"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Pengenkodan lalai"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Kesan"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Warna fon"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#, fuzzy
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Benarkan output strim video"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Peranti paparan"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Bolehkan mod kertas dinding"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Mod Deinterlace"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Menyegarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "jenis pengubahan"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Teks kiri-ke-kanan"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran/Zum"
#, fuzzy
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Nombor permainan: %1"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Slot Hitam"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Lajur"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Sudut"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Mengekstrak warna"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Kesamaan"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Warna ceria"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Kesan air"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Kesan gerak"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Faktor"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Kartun"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Pengubahsuaian imej"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Dinding"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Tambah teks"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Lapisan/Vout"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Tambah logo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Padam logo"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Topeng"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Penapis video"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Penapis Vout"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ulangtetap"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Kawalan penapis video lanjutan"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Pengurus Kemaskini Ubuntu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Input:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Pilih input"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Output:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Pilih output"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Kawalan Masa"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Kawalan Mux"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Gelung "
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Senarai Pengurus Media"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Antaramuka WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Dikompil oleh"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Buka:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
#~ "takrif berikut:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Pilih direktori"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Pilih Fail"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
#~ "tersendiri."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Antaramuka WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Fungsi capaian Olok"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Pengesanan peranti HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
#~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Text renderer settings"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Pengumumam SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Daftar radio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Daftar TV Shoutcast"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Mod penapis"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "ringkasan"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "kiri"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "kanan"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bawah"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Guna AtmoLight terbina dalam"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "acara-penapis-video"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
#~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Pilihan Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Output video tertanam"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Output video DirectX"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Paparan QT terbenam"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
#~ "menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "output video QT terbenam"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Metod skrin penuh gilir"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
#~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
#~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
#~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
#~ "video.\n"
#~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
#~ "ditunjukkan pada atas video."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
#~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
#~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format kroma XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
#~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
#~ "efisyen."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Nombor penyesuai XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
#~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
#~ "sepatutnya menukar yang ini)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nama paparan X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Perkakasan paparan X11 yang ditentu untuk digunakan. Secara lalai VLC "
#~ "akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Skrin yang akan digunakan untuk mod skrip penuh."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
#~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Anda boleh memilih unutk menerapkan gaya pangkas."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Output video sambungan XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Bilangan bintang"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
#~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Modul output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pasca memproses"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Mod gandaan ulang tayang"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Katalaluan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Namapengguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Polisi seni album"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Lapisan"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Bahasa audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Carian fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Pilih kulit"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Fail kulit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Systray icon"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Ubah gaya gelung"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Tunjuk judul media pada video"
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Pembentukan lengah"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Amaun data yang digunakan untuk transrating dalam ms."
#, fuzzy
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Ketelusan"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Direktori VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Implementasii Video atas Permintaan VLC"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "Pemain media VLC"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Penapis video FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Logmasuk:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Baki masa: %i saat"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nod Baru"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Bentuk"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
#~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Tetapan lanjutan lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Maklumat-meta"
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Mesej..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Tetapan enkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Tanda Buku"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&About..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "American English"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brazil"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "British English"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China, Tradisional "
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Belanda"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Perancis"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungary"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itali"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Melayu"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Parsi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poland"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sepanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweden"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Modul penapis capaian"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Bilangan minima benang"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
#~ "VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abkhaz"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrika"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assam"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymara"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijan"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Bashkir"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarus"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burma"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Chechen"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Church Slavic"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Chuvash"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Corsican"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggeris"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fiji"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisia"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Gaelic"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Greek, Moden ()"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Name=Herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Iceland"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiaq"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmir"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghiz"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Letzeburgesch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasi"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldav"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navajo"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, Selatan"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, Utara"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norway"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norway Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Norwegian Bokmaal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Ossetic"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Raeto-Romance"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatia"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Sinhal"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Sami Utara"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoan"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Sotho, Selatan"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinian"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitian"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmen"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uighur"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Modul capaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Lebar sempadan"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Direktori rakam"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
#~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Masa ganti"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
#~ "akan diguna."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
#~ "akan diguna."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
#~ "akan diguna."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Audio menu"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada "
#~ "peranti audio yang akan diguna."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "spatial"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Output audio aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Output audio EsouD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Pelayan Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder video Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Pengenkod video Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komen Speex"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komen Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komen Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komen Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Undur Langkah"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxer RAW DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "subtitles"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "subtitles"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "subtitles"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "pendengaran terganggu"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "pendengaran terganggu"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Buka Fail Cepat..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Penapis capaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Simp&an Sebagai..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logmasuk"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
#~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Buka senarai tayang"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Senarai tayang"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Simpan senarai tayang"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Senarai tayang"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Keutamaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Simpan fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Alatan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Simpan senarai tayang"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Antaramuka minima"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Antaramuka Telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Pemilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalisasi:"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Antaramuka video terbenam"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|"
#~ "Senarai tayang XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Modul antaramuka WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Fail output RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
#~ "pengumuman SAP."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
#~ "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai "
#~ "terbina dalam sistem pengoperasian)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Output video imej"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cube"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparent Cube"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Silinder"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Titik lihat kordinat-x"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Titik lihat kordinat-y"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Titik lihat kordinat-z"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Bilangan jalur"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Video Kuartz"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Data meta MusicBrainz"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti "
#~ "gambar, sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap "
#~ "video."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD Audio - Trek"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
#~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Cantas penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Pengawal"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "About..."
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " kepada "
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Tetapan enkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Kemaskini"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Penyama"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Title"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "ncurses interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Tambah ntaramuka"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Tambah nod"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Screen %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Tinggi sempadan"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 item dalam senarai tayang"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Input / Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Check for updates..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Guna Menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Langkau kerangka"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Paparan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Jeda sahaja"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Penapis Subgambar"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Dihidupkan"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imej:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posisi:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Stem-masa:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Warna:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Kelegapan:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "dalam piksel)"
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Ukir:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Masa tamat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Tidak bantuan didapati"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Trek terdahulu"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Trek berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Pergi ke Judul"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 Lepas"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Output video Glide 3Dfx"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Pa&dam"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Buang tanda buku dipilih"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
#~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
#~ "strim antara tanda buku ini"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
#~ "tanda buku berfungsi."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
#~ "seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Input telah berubah"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Info Strim dan Media"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Maklumat lanjutan"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "T&idak"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Info item senarai tayang"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Pilihan:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Buka ..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Strim/Simpan"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalisasi:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
#~ "ingin buka.\n"
#~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
#~ "atas."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Guna fail sarikata luaran."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Tetapan Lanjutan..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fail:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Jenis cakera"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Periksa Cakera"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
#~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
#~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
#~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
#~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
#~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
#~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
#~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Nombor judul."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
#~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
#~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Nombor Trek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
#~ "tiada sarikata ditunjukkan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
#~ "atau 1."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
#~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
#~ "adalah 1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Tambah Fail Mudah..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "T&ambah URL..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Isih dengan Judul"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "Kocok"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Padam"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Urus..."
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "Sus&un"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "Pemilihan"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "Lihat item"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Tayang Cabang ini"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Pra-hurai"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Isih Cabang ini"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Senarai tayang XSPF"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Senarai tayang kosong"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Gagal simpan"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Satu aras"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nod baru"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
#~ "boleh diubahsuai."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Output strim MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Sasaran:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
#~ "menjajarkan tetapan strim."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nama saluran"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Lapisan sarikata "
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Fail sarikata"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
#~ "dan SubRIP."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka fail"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Kemaskini"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Periksa kemaskinian"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Muat Konfigurasi"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Siaran Baru"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Strim VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. "
#~ "Guna dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
#~ "strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
#~ "\n"
#~ "Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-"
#~ "fail. Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim "
#~ "rangkaian."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
#~ "permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
#~ "cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
#~ "bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
#~ "tentangnya."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
#~ "tentangnya."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Sila masukkan alamat"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
#~ "terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala "
#~ "yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau "
#~ "jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
#~ "tetapan kepada 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
#~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
#~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
#~ "tambahan SAP.\n"
#~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
#~ "nama lalai akan digunakan."
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Simpan kepada fail"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transkod audio (jika ada)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
#~ "berhubungkait."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Terap kesan kartun"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Balikan ime"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Pengaburan"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Kesan fon kepala"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Pelarasan imej"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Pilihan Video"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Nisbah Aspek"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
#~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Licin:"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
#~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
#~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
#~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Maklumat Lanjut"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Dihenti"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Menayangkan"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Forum dalam Talian"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Senarai tayang terbenam"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Tayang lebih perlahan"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Tayang lebih pantas"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Perihal %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Info Media..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG dan RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
#~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
#~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
#~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
#~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
#~ "perlu menghantar strim beberapa kali."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
#~ "apa-apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda "
#~ "tidak faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer "
#~ "lain kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara "
#~ "lalai."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Dialog tanda buku"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI Diperluas"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Bar Tugas"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Antaramuka minima"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Saiz ke video"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
#~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
#~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
#~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Tertanam"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "konfig akhir"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Herotan"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
#~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
#~ "<pilihan>...]]...\n"
#~ "contoh bentuk panjang:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "contoh bentuk pendek:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "contoh lagi:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Penapis Pilihan\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Lebar kanvas video"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Tinggi kanvas video"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Maklumat Strim"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Tidak Sekali"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Pilihan sarikata"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Nombor Trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Automatik mencantas"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Peranti Video"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Maklumat Lanjutan"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Rangkaian:"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nama Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Namafail"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan "
#~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Perihal peman media VLC"
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Tukar antaramuka"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
#~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Perancis"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
#~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Output video tertanam"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Penapis herotan"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Papar input video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek Video:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Papar input video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Pembalikan wana"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Codec Name"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Huraian Kodek"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
#~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set Aksara"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nama peranti video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nama peranti audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Kodek Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Pilih fail"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
#~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Takrifan sessi"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Rawak"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Tulis mentah"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
#~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
#~ "strim)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nama sessi"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Auto kesan MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
#~ "ditemui."
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "goto telah dimansuhkan"
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
#~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Lapor Pijat"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Guna menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Urus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Peranti DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Peranti Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Peranti"
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
#~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
#~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
#~ "Sijil yang diluluskan)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
#~ "dipohon."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(tiada judul)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(tiada artis)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(tiada album)"
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "tiada artis"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "tiada album"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
#~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sessi SAP"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
#~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
#~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
#~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
#~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
#~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
#~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
#~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
#~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
#~ "1 (lalai) dan 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
#~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Fail Bunyi"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Pelayan Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Kata laluan Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port UDp Growl"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
#~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
#~ "saiz font relatif."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Kadar pensampelan"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Penapis penskalaan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Fail output RRD"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Direktori snapshot video"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
#~ "advenced)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
#~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
#~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
#~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
#~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
#~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
#~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
#~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
#~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
#~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
#~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
#~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
#~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
#~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
#~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
#~ "100)."
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
#~ msgid "B-frames usage"
#~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
#~ msgid ""
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
#~ "negative values cause less B-frames. "
#~ msgstr ""
#~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
#~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
#~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
#~ "10-15%."
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
#~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
#~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
#~ "besar. Dari 1 hingga 16."
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
#~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
#~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
#~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
#~ msgid "QP factor between P and B."
#~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
#~ msgstr ""
#~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
#~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
#~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
#~ "Dari 0 hingga 64."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
#~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
#~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
#~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
#~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
#~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Pengiraan PSNR"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
#~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
#~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid ""
#~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
#~ "automatically by the skins module."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
#~ "dikemaskini oleh modul kulit."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
#~ msgid ""
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
#~ "of bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
#~ "will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
#~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
#~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
#~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Select angle"
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "VC-1 decoder module"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Tetapan penapis video"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Artist"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Category"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB Extended Data"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Genre"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Year"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Title"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Arranger"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Composer"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Genre"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Message"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Songwriter"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text Performer"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Title"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Semua item, bertabur"
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
#~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
#~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
#~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
#~ "masa ganti."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Nama diberi untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
#~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
#~ "icecast."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Output audio Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Kawalan Corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reaktiviti"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
#~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "modul kawalan corba"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Senarai tayang metademux"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Namafail segmen"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Menulis Aplikasi"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Import senarai tayang asli"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Pautan Podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Hakcipta Podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Kategori Podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Katakunci Podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Sarikata Podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Pengarang Podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Subkategori Podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Tempoh Podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Jenis Podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Jenis mime"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
#~ "diterapkan.\n"
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
#~ "Penapis\n"
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Surai"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
#~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Fail M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sorted by Artist"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Isih dengan Album"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Kongsi DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
#~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Penapis video herot"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
#~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parameter sejarah"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
#~ "minit, %S = saat)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Tayang Piawai"
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
#~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Jangan muat turun"
#~ msgid "Download when track starts playing"
#~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
#~ msgid "Download everything ASAP"
#~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
#~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Pembuktian"
#~ msgid "last.fm username not set"
#~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
#~ msgid ""
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
#~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
#~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
#~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imej"
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Center-Center"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Left-Center"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Right-Center"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Center-Top"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Left-Top"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Right-Top"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Center-Bottom"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Left-Bottom"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Right-Bottom"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Bilangan strim"
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "More info"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Control interface settings"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Program to select"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programs to select"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "By default the encoding is CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Default to 4212"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Go To Position"
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Name of DVD device to read from."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "&Shuffle Playlist"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Check for updates now !"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Font filename"
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Podcast Service Discovery"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv4-SAP listening"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP listening"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Height in pixels"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Width in pixels"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii Art"
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Small playlist"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U file|*.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "raw DV demuxer"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Enable CABAC"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Analyse mode"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properties"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "from "
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "type : "
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "file size : "
#~ msgid "file md5 hash : "
#~ msgstr "file md5 hash : "
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Choose a mirror"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
#~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
#~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
#~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Jump 1 minute forward"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Choose program (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Choose programs"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Choose audio track"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Choose subtitles track"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Current version"
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "Released on"
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Your version"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streamming"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Windows GDI"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Access modules settings"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Audio output modules settings"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Decoder modules settings"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Demuxers settings"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Text renderer settings"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[module] [description]\n"
#~ msgid "Choose channel"
#~ msgstr "Choose channel"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Choose a stream output"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Loop playlist on end"
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Dummy stream ouput"
#~ msgid "File stream ouput"
#~ msgstr "File stream ouput"
#~ msgid "UDP stream ouput"
#~ msgstr "UDP stream ouput"
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "udp stream output"
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Stream "
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Codec name"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Planes"
#~ msgid "Number of Streams"
#~ msgstr "Number of Streams"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Audio Bitrate"
#~ msgstr "Audio Bitrate"
#~ msgid "playlist metademux"
#~ msgstr "playlist metademux"
#~ msgid "Segment Filename"
#~ msgstr "Segment Filename"
#~ msgid "Muxing Application"
#~ msgstr "Muxing Application"
#~ msgid "Writing Application"
#~ msgstr "Writing Application"
#~ msgid "Codec Setting"
#~ msgstr "Codec Setting"
#~ msgid "Codec Info"
#~ msgstr "Codec Info"
#~ msgid "Codec Download"
#~ msgstr "Codec Download"
#~ msgid "Display Resolution"
#~ msgstr "Display Resolution"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Psychadelic"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Prev Chapter"
#~ msgstr "Prev Chapter"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Play List"
#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<unknown>"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOME interface"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Open File..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Open a file"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Open _Disc..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Open a DVD or VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Network Stream..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Select a network stream"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Eject Disc"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Title"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Chapter"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Language"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtitles"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullscreen"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Stop Stream"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pause Stream"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Play Slower"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Fast"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Play Faster"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Previous file"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Next File"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Title:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Chapter:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Path:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "E_xit"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Exit the program"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_View"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Settings"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_About..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "About this application"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Play"
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Go to:"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invert"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Select"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk2 interface"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_New"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_About"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Languages"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE interface"
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "Fit To Screen"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Repeat Playlist"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pause stream"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Play stream"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Stream:"
#~ msgid "client"
#~ msgstr "client"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec :"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "FileInfo"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Open a network stream"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Eject the DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Exit this program"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Show the program logs"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "About this program"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Simple &Open ..."
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "&Eject Disc"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "E&xit"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "&File info..."
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Playlist Item options"
#~ msgstr "Playlist Item options"
#~ msgid "Group Info"
#~ msgstr "Group Info"
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "CD Audio"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "TV Card"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "&Simple Add..."
#~ msgstr "&Simple Add..."
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Disable"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Select All"
#~ msgid "Item Infos"
#~ msgstr "Item Infos"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "no info"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "General Settings"
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Video Device Advanced Options"
#~ msgid "Bitrate Options"
#~ msgstr "Bitrate Options"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "log filename"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "SAP interface"
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "Dummy stream"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standard stream"
#~ msgid "Transcode stream"
#~ msgstr "Transcode stream"
#~ msgid "List of vout modules"
#~ msgstr "List of vout modules"
#~ msgid "logo video filter"
#~ msgstr "logo video filter"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSD module"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosd interface"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Close Menu"
#~ msgid "Advanced open options"
#~ msgstr "Advanced open options"
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "HTTP interface bind port"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "osd text filter"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Title:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Chapter:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Open &file..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Open &disc..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Network stream..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Hide interface"
#~ msgid "&Add interface"
#~ msgstr "&Add interface"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Spawn a new interface"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "C&hannels"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sc&reen"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Language"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Subtitles"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "New stream"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Add subtitles..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Exit"
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Select next title"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Mute"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Open network"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disc..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Network..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Delete &all"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Native Windows interface"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Language 0x%x"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "All files"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Add file"
#~ msgid "Stream Output MRL"
#~ msgstr "Stream Output MRL"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Open a File"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Open file..."
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Open disc..."
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Jejambat"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Penapis audio"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Lebar"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Panduan"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Kumpulan"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Jentik mendatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#, fuzzy
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"