1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/ja.po
Fumio Nakayama 004c25d225 l10n: Japanese update
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-04-08 00:21:25 +01:00

24254 lines
812 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
"Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
"VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC設定"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLCのインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "メインインターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "制御インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ホットキー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "一般オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "視覚化"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "オーディオの視覚化"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "出力モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "一般ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "字幕/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
"する設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "入力 / コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "アクセスモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
"定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "ストリームフィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
"す。使用には注意が必要です。"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "デマルチプレクサ"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "字幕コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "入力の全般的な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
"時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
"ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
"ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
"Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
"製など)を提供することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "マルチプレクサ"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
"するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
"を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "出力手段"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
"ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
"い方が良いでしょう。\n"
"また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "パケッタイザー"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
"使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
"そのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Soutストリーム"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
"より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
"トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
"の手段です。"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
"\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "全般的なプレイリストの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "サービスの検出"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
"す。"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU機能"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
"い。"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
"ます。"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "クロマモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "エンコーダー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
"設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
"ファイル名を指定します。"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "ヘルプがありません"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
"トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリーの選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "メディア情報 (&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "コーデック情報 (&C)"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "メッセージ (&M)"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "指定時間に移動 (&T)"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク (&B)"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM設定 (&V)"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "VideoLANについて (&A)"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "情報の取得"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択されたものを削除"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "情報..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "ディレクトリーの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダーの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ストリーム..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "すべてリピート"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "1曲リピート"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "リピートなし"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "ランダム再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "ランダムオフ"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "メディアライブラリに追加"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "高度な設定で開く..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "ディレクトリーを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "検索フィルター"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "サービスの検出 (&S)"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
"度な設定\"をチェックします。"
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "画像の複製"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "画像を複製します"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "拡大"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "波形"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "画像の色反転"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
"ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
"色々変更してみてください。"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
"す。"
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
"h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
"org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
"p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
"メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
"するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
"立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
"シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
"から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
"不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
"ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
"トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
"ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
"に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
"い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
"freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
"あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
"プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
"することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
"をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
"能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
"もできます。</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "スペクトロメーター"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "VUメーター"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオフィルター"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "再生ゲイン"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ステレオを反転"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "キー"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "メディアライブラリー"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ブックマーク %i"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "packetizer"
msgstr "パケッタイザー"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "decoder"
msgstr "デコーダー"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
#: src/input/decoder.c:279
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
"修正する方法はありません。"
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "スクランブル"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "クローズドキャプション %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリーム %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "オリジナルID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "ビット/サンプル"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/秒"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "トラック再生ゲイン"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "アルバム再生ゲイン"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "ディスプレイ解像度"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "入力を開くことができません"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "設定"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "エンコーダー"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "アートワークURL"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "トラックID"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "次のタイトル"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "前のタイトル"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "タイトル %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "次のチャプター"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "前のチャプター"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "メディア: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnetインターフェース"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "ウェブインターフェース"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "デバッグ情報の出力"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "ja"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
"vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
"コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
"リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
"最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
"\n"
"オプションの指定形式:\n"
" --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
" -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
" :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
"\n"
"ストリームのMRL指定形式:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
"として\n"
" 扱われます\n"
" 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
"\n"
"URLの指定形式:\n"
" [file://]filename プレーンなメディアファイル\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// 画面キャプチャー\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n"
" [vcd://][device] VCDデバイス\n"
" [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
"ストリーム\n"
" vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
"定\n"
" vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (デフォルトで有効)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (デフォルトで無効)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
"ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "コンパイラー: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するにはENTERキーを押してください。\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 1/4"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 1/2"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 オリジナル"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 二倍"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
"ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "インターフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
"最適なモジュールがされます。"
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "拡張インターフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
"えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
"マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
"付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
"ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
"は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
"定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
"合は、-vvvを指定する必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "出力の抑制"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
"テム言語が自動的に検出されます。"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "メッセージの色付け"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
"カラー機能を必要とします。"
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "高度なオプションを表示"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
"含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "対話的なインターフェース"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
"表示します。"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
"す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
"ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
"ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
"法を自動的に選択します。"
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオの有効化"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
"CPU能力をセーブできます。"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "モノラル音声を使用"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
"べきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "音量調整のステップを01024の範囲で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
"ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
"に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
"用することもできます。"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "オーディオ非同期調整"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
"た場合には、このオプションで調整可能です。"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
"す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
"合)"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
"ディオストリームが再生が向上します。"
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
"ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
"作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
"ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
"能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
"使用している場合には、効果を期待できます。"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "オーディオの視覚化"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモード"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "デフォルトプリアンプ"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
"ことが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "デフォルト再生ゲイン"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "ピークプロテクション"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
"ることが可能となります。"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
"えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
"す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
"ることもできます。"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
"自動的に選択します。"
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオの有効化"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
"め、CPU能力をセーブすることができます。"
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ビデオX座標"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ビデオY座標"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "ビデオタイトル"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
"み込まれていない場合)"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "ビデオの位置あわせ"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
"す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
"せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオの拡大"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
"ワーをセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "埋め込みビデオ"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "X11ディスプレイ"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
"境変数の値を使用します。"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全画面ビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
"画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "壁紙モードの有効化"
#: src/libvlc-module.c:448
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
"です。"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "ビデオタイトルの位置"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
"す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "デインタレース"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "デンタレースモード"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "中間"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
"移行することを抑制します。"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
"最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
"ために使用される後処理フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ビデオスナップショットの幅"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
"ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
"リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "ビデオクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
"16:9など)の形式で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
"の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
"報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
"一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
"(1.25, 1.3333など)で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ビデオ自動スケーリング"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ビデオスケーリング係数"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
"デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
"で区切って指定します。"
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
"て指定します。"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTVの高さを固定"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
"フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
"マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
"横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
"この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "コマ落ちを許可"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
"ちを許可します。"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "遅延フレームを破棄"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
"ることを抑止します。"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "キー入力イベント"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "マウスイベント"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
"幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "クロックの同期"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
"ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Clock jitter"
msgstr "クロックジッター"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
"クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
"リ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ネットワークの同期"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
"な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDPポート"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
"定します。"
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "HOP上限値(TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
"To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
"フォルト)"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
"上書きします。"
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
"定はルーティングテーブルを上書きします。"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServコードポイント"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
"の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
"of Service)のために使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
"チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
"ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
"ます。"
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "オーディオ言語"
#: src/libvlc-module.c:712
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで23文字の国コー"
"ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕の言語"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"字幕で使用したい言語トラック(23文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
"てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "オーディオトラックID"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "字幕トラックID"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "入力ストリームの繰り返し"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "停止時間"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "実行時間"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "高速シーク"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "入力一覧"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
"な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
"入力ストリームリストを指定してください。"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
"イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
"定します。"
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "タイムシフトの粒度"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
"ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
"ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
"クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
"ンを設定することもできます。"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "字幕の表示位置"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
"みてください。"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "サブピクチャーを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
"ます。"
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "テキストレンダリングモジュール"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
"キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの自動検出"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
"名を基準とします)"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
"す:\n"
"0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
"1 = すべての字幕ファイル\n"
"2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
"3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
"4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕の自動検出パス"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
"ら字幕ファイルを検索します。"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを使用"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
"合、自動検出が行われます。"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "VCDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "オーディオCDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6を使用"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4を使用"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP接続タイムアウト"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKSサーバー"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
"すべてのTCP接続で使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKSユーザー名"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKSパスワード"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "タイトルのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "作成者のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "アーティストのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "ジャンルのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "著作権表記のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "説明のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "日付のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URLのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
"このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
"知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "優先するデコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
"他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
"すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
"るようにしてください。"
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "優先するエンコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
"ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
"ションの設定を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
"は、ドキュメントを参照してください。\n"
"警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
"します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
"す)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "マルチプレクサモジュール"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "アクセス出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAPフローを制御する"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
"す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
"る必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
"しておくべきです。"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
"利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
"できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
"ジを利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
"利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
"利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
"利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
"を利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
"を利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
"を利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
"ジを利用できるようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
"いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "メモリーコピーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
"検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
"ンとしてこれを設定しないでください。"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "ストリームフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "デマルチプレクサモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
"ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
"することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
"ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
"により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
"せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
"み、有効化するようにしてください。"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLCの優先度"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して正または、負のオフセットを"
"与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
"ングする際に利用してください。"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "モジュールの検索パス"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
"して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Data search path"
msgstr "データの検索パス"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM設定ファイル"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "プラグインキャッシュの使用"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ローカルで統計を収集"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "デーモンプロセスとして実行"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "ファイルにログを記録"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "syslogに記録する"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
"ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
"きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
"キューイングされます。"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
"ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
"プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
"キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
"の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
"ります。"
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "プロセスの優先度を高くする"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
"れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
"くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
"有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
"気を付けてください。"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
"リストにキューイングされます。"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
"ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
"を行います。"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "アルバムアートのポリシー"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "手動でのダウンロードのみ"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "トラックの再生を開始した時"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "トラックの追加時、即時に"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "サービス検出モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
"hal, ...などです。"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "すべてをリピート"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "再生中タイトルをリピート"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "再生と終了"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Play and pause"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "メディアライブラリーを使う"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "プレイリストのツリーを表示"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
"リー構造を有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "全画面表示解除"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "再生"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "速く"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "ゆっくり"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "通常レート"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "少しだけ速く"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "少しだけゆっくり"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "再生位置表示"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ほんの少し前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "少し前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "かなり前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ほんの少し先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "少し先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "かなり先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "次のフレーム"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "カーソルを上へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "カーソルを下へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "カーソルを左へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "カーソルを右へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "選択"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューを表示"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "前のDVDタイトルを選択"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "前のDVDチャプターを選択"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕の遅延を増加"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕の遅延を減少"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕の位置を上げる"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕の位置を下げる"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "オーディオの遅延を増加"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "オーディオの遅延を減少"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "参照履歴の前に移動"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "参照履歴の次に移動"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "オーディオトラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "字幕トラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "自動スケーリングの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "スケーリング係数の増加"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "スケーリング係数を増加します。"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "スケーリング係数の減少"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "スケーリング係数を減少します。"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "デインタレースモードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "インターフェースの表示"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "インターフェースを隠す"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "レコーディング"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "通常再生/リピート/ループ"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "縮小"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "現在のウィジェットを選択"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "サブピクチャー"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "トラック設定"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "再生制御"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socksプロキシー"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダー"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "特殊モジュール"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "ジャンプする長さ"
#: src/libvlc-module.c:2722
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
#: src/libvlc-module.c:2727
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
"可能)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
#: src/libvlc-module.c:2734
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
#: src/libvlc-module.c:2736
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
"せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "別の設定ファイルを使う"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "メインプログラム"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"完了 %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "ファイルは検証できませんでした"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
"きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効な署名"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
"れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
"す。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが破損しています"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
"ルしますか?"
#: src/misc/update.c:736
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "クロッピング"
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: src/video_output/vout_intf.c:325
msgid "Autoscale video"
msgstr "オートスケールビデオ"
#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "スケーリング係数"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプリングレート"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
"る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "ブルーレイディスク入力"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "アダプターカード"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
" /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
"を指定します。(n>=0)"
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "反転モード"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVBカードの能力探査"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
"合は、この機能を無効にすることが可能です。"
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "バジェットモード"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
"す。"
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "ネットワーク識別子"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB電圧"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高いLNB電圧"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
"ンドではサポートされていません。"
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHzトーン"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "トランスポンダーFEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "低域イズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "変調方式"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "ATSC物理チャンネル"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "FECレート"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "地上波の帯域幅"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "地上波のガードインターバル"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "地上波の転送モード"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "地上波の階層モード"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "衛星の方位角"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "衛星の仰角"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "衛星の経度"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "衛星の偏波"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "水平偏波"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "垂直偏波"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "左回転円偏波"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "右回転円偏波"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "衛星レンジコード"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
"コード)"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "作成するネットワーク名"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB入力"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "オーディオCD入力"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDBサーバー"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDBポート"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "ケーブル"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "アンテナ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FMラジオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AMラジオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "ビデオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
"れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "オーディオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
"定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "ビデオサイズ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
"ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
"または、<幅>x<高さ>で指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
"I420(デフォルト), RV24など)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
"29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "デバイスプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
"す。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "チューナーのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "チューナーのTVチャンネル"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "チューナーの国コード"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
"はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "チューナーの入力タイプ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "ビデオ入力ソース"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
"はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
"い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "オーディオ入力ソース"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
"い。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "ビデオ出力先"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "オーディオ出力先"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AMチューナーモード"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
"します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル数"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "オーディオサンプリングレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "リストの再表示"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
msgid "Capture failed"
msgstr "キャプチャーに失敗しました"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
"した。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
"た。"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTPホストアドレス"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTPユーザー名"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTPパスワード"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
"ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "証明書ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "ルートCA ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRLファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTPサーバー"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
"を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "無効な極性"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVBを検索中"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVDアングル"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "メニューを直接表示"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
"す。"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVDとメニュー"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav入力"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "再生に失敗しました"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
"きません。"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
"タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから"
"推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、"
"時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。こ"
"のメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中"
"で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
"ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
"キーが即時に複合化できます。\n"
"キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同じで"
"す。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcss"
"によって使用されるものの一つです。\n"
"既定値は\"キー:\"です。"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD(メニューなし)"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "チャンネル番号"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
"は、コンポジット入力を意味します。"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV入力"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
"0)"
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "期間(ミリ秒)"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
"1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
"は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "疑似"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake video input"
msgstr "擬似ビデオ入力"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "FTPユーザー名"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "FTPパスワード"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTPアカウント"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "FTP入力"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTPアップロード出力"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "アカウントは拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "パスワードは拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS入力"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTPプロキシー"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
"します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTPユーザーエージェント"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自動再接続"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "継続的なストリーム"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
"す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
"効化すべきではありません。"
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookieの転送"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
#: modules/access/http.c:104
msgid "Max number of redirection"
msgstr "リダイレクションの最大数"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
"すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
"ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
"しません。"
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP入力"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP認証"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
"します。"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "ペース"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
"す。"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "自動接続"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK オーディオ入力"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK入力"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "メモリマップドファイル入力"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
"ます。それらのすべてを選択することができます。"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
"で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
"モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "MTP入力"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "OSS入力"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "PVRビデオデバイス"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "ラジオデバイス"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVRラジオデバイス"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "規格"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "キー間隔"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Bフレーム"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
"るためにこのオプションを指定します。"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "ピークビットレート"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "ビットレートモード"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "オーディオのビットマスク"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
"Sビデオ)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "VBR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "CBR"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "QuickTimeキャプチャー"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "入力デバイスが見つかりません"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
"してください。"
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
"ファイルです。"
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
"ウジングするページです。"
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP入力"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
"RTP/RTCPが使用されます。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
"す。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTPソルト(16進)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTPソースの最大数"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
"場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
"合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "リアルRTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "セッション失敗"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "サブスクリーン 左上"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "サブスクリーン 幅"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "サブスクリーン 高さ"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "マウスの追従"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "マウスポインター画像"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "画面入力"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "左側の部分"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "上側の部分"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "キャプチャー領域の幅"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "キャプチャー領域の高さ"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "SFTPユーザー名"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "SFTPパスワード"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTPポート"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
msgstr "読み込みサイズ"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP入力"
#: modules/access/sftp.c:137
msgid "SFTP authentification"
msgstr "SFTP認証"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMBユーザー名"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMBパスワード"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMBドメイン"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "SMB入力"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP入力"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP入力"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
"イスは使用されません。"
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
"します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
"Sビデオ)"
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
"複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
"す。"
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "色"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "チューナー"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "間引き処理"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "ストリームの品質を指定します。"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
"た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
"に使用してください。"
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux入力"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "規格"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
"定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
"ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "オーディオ入力"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "入出力方法"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "libv4l2を使用"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "v412制御のリセット"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "黒色のレベル"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "自動のホワイトバランス"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "ホワイトバランスをとる"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
"できません(v4l2でサポートされている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "赤色のバランス"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "青色のバランス"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "自動ゲイン"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "水平方向の中央決め"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "垂直方向の中央決め"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "ラウドネス"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v412ドライバ制御"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
"ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
"てください。"
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "チューナーID"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "オーディオモード"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
"た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
"りに使用してください。"
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "自動"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2入力"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
"v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "制御をデフォルトに戻す"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "VCD入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "エントリー"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCDフォーマット"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "制作者"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "最大音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "音量設定"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "システムID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "最初のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最後のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "終了"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "プレイリスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "拡張選択リスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "選択リスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "リストID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(スーパー)ビデオCD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Play Back Controlを使用?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
"ごとに再生します。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
"クの長さとなります。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
"ゲーションのために表示されます。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "ZIP中のメディア"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "ZIPファイルフィルター"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "ZIPアクセス"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ダミーストリーム出力"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルに追加"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
"されます)"
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
"ずに空のままとします。"
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
"ない場合、指定せずに空のままとします。"
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
"所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Bonjour上の広告"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTPストリーム出力"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "アクティブTCPコネクション"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
"クティブに接続するように設定します。"
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMPストリーム出力"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
"す。"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "ストリームの説明"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "ストリームMP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
"代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
"することも可能です。"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "ジャンルの説明"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "コンテンツのジャンルです。"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "URLの説明"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbisの品質"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "ストリームの公開"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
"SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
"なります。"
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST出力"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "グループパケット"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
"数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
"ます。"
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDPストリーム出力"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
"部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
"ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
"いられます。\n"
"これは、モラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "視聴空間の特徴"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "遅延補正"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
"えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
"トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
"ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
"屋の中に立っているような効果をもたらします。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "保持するチャンネルの選択"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
"3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "左リア"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "右リア"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "左フロント"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "サウンドの遅延"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "サウンドに対する遅延効果"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "遅延時間"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "スイープの深さ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
"+/- スイープの深さとなります。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "スイープレート"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "フィードバックゲイン"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "ウェットミックス"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "ドライミックス"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
"これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "内部アップミキシングの有効化"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "イコライザープリセット"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "帯域ゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB20dBまでを空白で区切ら"
"れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "2パス"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "グローバルゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10バンドイコライザー"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "低音をフルに"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "低音と高音をフルに"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "高音をフルに"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "大きなホール"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "パーティ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "スカ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "ソフトロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "オーディオバッファー数"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
"ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
"大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大ボリュームレベル"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
"れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.510まです。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "パラメトリックイコライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低域周波数(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高域周波数(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "周波数1(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "周波数1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "周波数2(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "周波数2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "周波数3(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "周波数3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "スケールテンポ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "ストライド長"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "オーバーラップ長"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "検索の長さ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "部屋のサイズ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "部屋の幅"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "ウェット"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "ドライ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "ダンプ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "オーディオスペーシャライザー"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "スペーシャライザー"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32オーディオミキサー"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ出力"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSAデバイス名"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 2, リア 2"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスがありません"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明なサウンドカードです"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
"号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit出力"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
"す。"
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
"トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (エンコード済み出力)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/audio_output/directx.c:121
msgid "Select your audio output device"
msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Speaker configuration"
msgstr "スピーカ設定"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
"せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectXオーディオ出力"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 3, リア 2"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "出力チャンネル数"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
"ネル数を制限することが可能です。"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVEヘッダーを追加"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
"付加することができます。"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
"力を意味します)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
"にサウンド出力を自動的に接続します。"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
"が接続対象となります。"
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACKオーディオ出力"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "OSSドライバのバグの回避"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
"ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
"のオプションを有効にする必要があります。"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSPデバイス"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
"定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32出力を使用"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
"ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52パーサー"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rawディオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "参照なし"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "双方向"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "キーなし"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
"供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "デコード中"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード中"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "エラーの回復"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
"しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
"大量のエラーを生成します。\n"
"有効な値の範囲は04です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "バグの回避"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
"1 自動検出\n"
"2 古いMS MPEG4\n"
"4 インターレース化されたXvid\n"
"8 ump4\n"
"16 パディングなし\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpelクロマ\n"
"合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
"す。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "処理を急ぐ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
"許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
"性があります。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "スピードトリックを許可"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
"ラーを発生する可能性があります。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
"レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
"レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
"タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
"ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "デバッグマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "モーションベクトルの視覚化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
"れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
"1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
"2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
"4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
"すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "低解像度デコード処理"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
"くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ハードウェアデコーディング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "キーフレームの比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Bフレームの比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ビデオビットレートトレランス"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "インターレース化モーション予測"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
"り必要とします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "プレモーション予測"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "レート制御バッファーサイズ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
"良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "レート制御バッファーの強度"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "量子化因子"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
"フレームの比率は同じ)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
"簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
"りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
"引き続き保っています。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
"グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
"理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
"無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
"ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "格子量子化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "量子化係数の固定化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01"
"255.0です)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "規格遵守の制約"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "輝度マスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "暗さのマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "モーションマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "境界線マスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "輝きの除去"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
"4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "クロミナンス除去"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
"様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
"ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
"ト), ltp(デフォルトはmain)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
"です。:\n"
"%s.\n"
"修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
"い。\n"
"\n"
"これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
"VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD字幕デコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "品質固定化係数"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "低損失コーディングの有効化"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
"質に関する設定を無視します。"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "プレフィルター"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中心を重点化したメディア"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "矩形のリニアフェーズ"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "対角のリニアフェーズ"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングの量"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "クロマフォーマット"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "'P'フレーム間の距離"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "ピクチャーコーディングモード"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
"ルドコーディングを指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの幅"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "水平ブロック長"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "垂直ブロック長"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "モーションベクトル精度"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
"階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3コンポーネントモーション予測"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT相互作用の数"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "複数の量子化を有効化"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "空間パーティショニングを有効化"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "算術コーディングの無効化"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "各段階のサイクル数"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "DTSパーサー"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X座標のデコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のX座標"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のデコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のY座標"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "サブピクチャーの位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
"これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X座標のエンコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のエンコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB字幕"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC拡張"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "画像ファイルの再読み込み"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保持"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "背景のアスペクト比"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ビデオのデインタレース化"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "デインタレースモジュール"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "クロマの使用"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "擬似ビデオデコーダー"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flacオーディオデコーダー"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "サウンドフォント(必須)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
"す。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
"サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
"FluidSynth)してください。\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
"有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
"FluidSynth)してください。\n"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "ロック機能"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
"で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "ロック解除機能"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "コールバックデータ"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "クロマ"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "メモリビデオデコーダー"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "フォーマットされた字幕"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
"ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
"合には、この設定は何の効果もありません。"
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "陰"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインフォント"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "白"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "明るい赤紫"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "暗い灰色がかった青"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "ライム"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
"能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
"のみ、レンダリングされます。"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "レンダリング品質"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
"なります。"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
"します。"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "デフォルトフォントの説明"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
"合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
"ラメータが選択されます。"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "デフォルトフォント色"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
"トカラーを指定します。"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
"フォントカラーの透過度を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "デフォルト背景色"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
"します。"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
"度を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
"Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
"要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
"と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
"メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
"これは近い将来変更されるでしょう。"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕(拡張)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr "フォントキャッシュの構築中"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNGビデオデコーダー"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL画像デコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "エンコーディング品質"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "エンコーディングの品質を0(低)10(高)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "エンコードの複雑さ"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBRエンコーディング"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
"ンコーディング(CBR)を使用します。"
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "音声区間検出"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "不連続転送(DTX)"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "ナローバンド(8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speexオーディオデコーダー"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD字幕デコーダー"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB字幕"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧(Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧(Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "東欧(Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "東欧(Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "エスペラント(Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "ノルディック(Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語(Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "バルト語(Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語(Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "ケルト語(Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "南東欧(Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日本語(シフトJIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "中国語 繁体(Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港補足(HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語(VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕テキストのエンコード"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕の位置合わせ"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
"機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
"ん。"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF字幕デコーダー"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140テキストエンコーダー"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "デバッグの有効化"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"デバッギングマスクを指定します。\n"
"呼び出し: 1\n"
"パケットアセンブリ情報: 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "ページの上書き"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
"い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
"通常は888か889です。"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "字幕フラグを無視"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "フランス用の回避"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
"を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
"ください。"
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)10"
"(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theoraビデオデコーダー"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)"
"50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "ステレオモード"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBRモード"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "音響心理学モデル"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1(モデルなし)4の整数値で指定します。"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "デュアルモノラル"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
"す。"
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルエンコーディン"
"グするのに有効です。"
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大GOPサイズ"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
"しますが、シーク精度が低下します。"
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小GOPサイズ"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
"合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
"レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
"てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
"ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
"もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
"ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "拡張Iフレームの集中度"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
"す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
"レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
"置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
"を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
"ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
"す。値は1100の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を116の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "適応Bフレームの決定"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"使用される連続するBフレームの数を02の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
"前はできる限り除外します。"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
"生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
" - なし: 無効化\n"
" - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
" - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
"ディングを遅延させますが、1015%のビットレートをセーブすることができます。"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参照フレーム数"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
"が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
"デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は116の範囲で指定"
"します。"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ループフィルターをスキップ"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-66の範囲"
"でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264レベル"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
"せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
"します。値は15.2の範囲で指定します。(1051も指定可能です)"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264プロファイル"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
"互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "インターレースモード"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ピュアインターレースモード"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "QP設定"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
"レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)51の範囲で"
"指定します。"
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "品質基準VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1パス品質基準VBR。値は051の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "QPの下限"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小量子化値を指定します。1535の範囲がおそらく有効です。"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "QPの上限"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量子化値を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "最大QPステップ"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ビットレートの平均許容量"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "ローカルの最大ビットレート"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBVバッファー"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.01.0までの範囲)で指定しま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQのビット配分方法"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
" - 0: 無効化\n"
" - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
" - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQの強度"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
"す。\n"
"デフォルトでは、1.0が推奨され、値は02の範囲で指定します。\n"
" - 0.5: 弱いAQ\n"
" - 1.5: 強いAQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.02.0の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.02.0の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "マルチパスレート制御"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"マルチパスのレート制御を指定します:\n"
" - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
" - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
" - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "QPカーブの圧縮"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)1.0(QCP)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QPの揺らぎ削減"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "パーティションの考慮"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
" - なし : \n"
" - 高速 : i4x4\n"
" - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "ダイレクトMV予測モード"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接予測のサイズ"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: レベルに一致した最小値\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Bフレームの重み付け予測"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Pフレームの重み付け予測"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
" - 1: ブラインドオフセット\n"
" - 2: スマートな分析\n"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
"(高速)\n"
" - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
" - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
" - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
" - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
"す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
"32の範囲の値がより効果的と思われます。値は064の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大モーションベクトル長"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
"に決定されます。"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "スレッド間の最小バッファー"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
"定されます。"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
"最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
"ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
"ます。値は19の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
"予測が6以上でなければなりません。"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
"ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "モーション予測中のクロマ"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "適応空間変換サイズ"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格子RD量子化"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格子RD量子化を指定します: \n"
" - 0: 無効\n"
" - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
" - 2: すべてのモード決定で有効\n"
"これは、CABACを必要とします。"
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pフレーム係数の閾値"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
"去します。"
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCTドメインのイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。101000の範"
"囲の値が有効です。"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを032の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを032の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU最適化"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2パス統計ファイル名"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR演算"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM演算"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "クワイエットモード"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "クワイエットモードにします。"
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPSとPPSのID番号"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "アクセスユニットの区切り"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
"フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
"が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
"りも低く設定されています。"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "ダイアモンドサーチ"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "六角形サーチ"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "不等複数六角形サーチ"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "徹底的サーチ"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "高速"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "低速"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "空間的"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "時間的"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "テレテキストのページ"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
"100です。"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "VBIテキストの不透明化"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "テレテキストの位置あわせ"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
"れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBIとテレテキスト"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "サブページ"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "D-Bus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "モーションの閾値(10100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "トリガーボタン"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "グローバルホットキー"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "音量の制御"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "再生位置の制御"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ホットキー管理インターフェース"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "マウスホイールのX軸制御"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "オーディオデバイス: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオトラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕トラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "アスペクト比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "クロッピング: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "拡大/縮小のリセット"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "デインタレース オフ"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "デインタレース オン"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "ズームモード: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "レコーディング中"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "レコーディング終了"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "音量 %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "ホストアドレス"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
"0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
"ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリー"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "ハンドラー"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Export album art as /art"
msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
"スポートすることを許可します。"
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
"ホームディレクトリーを検索します。"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "赤外線"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "モーション"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "モーションコントロールインターフェース"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
"ターを使用します。"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "ネットワークマスタークロック"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
"ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
"す。"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "ネットワーク同期"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windowsサービスのインストール"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "サービスの表示名"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "サービスの表示名を変更します。"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "設定オプション"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
"定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
"される必要があります。"
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
"めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
"切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
"sap, rc, http です)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NTサービス"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsサービスインターフェース"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "初期化しています"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "開いています"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "終了"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "ストリームの位置表示"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "TCPコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
"フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
"開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
"を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
"ルプが表示されます。"
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入力方向]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| 不連続の回数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[ストリーミング]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
"す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
"マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
"です。"
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
"す。デフォルト値は\"admin\"です。"
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AUデマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "AVフォーマット"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "インターリーブ使用"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "インターリーブを使用します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "インデックス作成"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
"に指定します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:62
msgid "Ask for action"
msgstr "アクションを確認"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "常に修正"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "常に修正しない"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVIデマルチプレクサ"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "AVIインデックス"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
"修正を試みますか?\n"
"\n"
"修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "修復する"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "修復しない"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDGデマルチプレクサ"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "ダンプファイル名"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "既存ファイルに追加"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "ファイルダンパー"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTSを調整する間隔"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLACデマルチプレクサ"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "テキストによるオーディオ説明"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "カラオケ"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "チッカーテキスト"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "アクティブリージョン"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "意味的な注釈"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "トランスクリプト"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "言葉のマークアップ"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "キューポイント"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕(画像)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "スライド(テキスト)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "スライド(画像)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "不明なカテゴリ"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
"位で指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
"場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
"なります。"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
"かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSPユーザー名"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
"ザー名を指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSPパスワード"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
"ワードを指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "クライアントポート"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTPトンネルポート"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP認証"
#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "フレーム数/秒"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
"のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVDメニュー"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "最初の再生"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "ビデオ管理"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- タイトル"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "指定済みチャプター"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "チャプターコーデック"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "プリロードディレクトリー"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
"(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ダミー要素"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
"でください。"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "リバーブを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "リバーブレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒200ミリ秒です。"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "メガバスモードを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "メガバスモードレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
"する最大周波数で、有効な値は、10100Hzの範囲です。"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、540ミリ秒の範囲です。"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "リバーブレベル"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "リバーブの遅延"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "メガバス"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "メガバスレベル"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "メガバスのカットオフ"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "サラウンドレベル"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
"ムレートを指定します。"
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG4ビデオ"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGGデマルチプレクサ"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Googleビデオ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "自動的に開始"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "広告をスキップ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
"加されないようにするために使われます。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAMプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLSプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVBプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcastパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASXプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPLプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast情報"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastの要約"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcastサイズ"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "リスナー"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
"時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
"タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVAデマルチプレクサ"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
"す。"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
"2です。"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "音声言語の指定"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
"ルトは'eng'です。"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
"す。"
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
"マットは、30000/1001または、29.97です。"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "使用するクロマ(要注意)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Realデマルチプレクサ"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMFデマルチプレクサ"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
"します)"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
"幕でのみ有効です。"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
"ます。この指定は常に動作します。)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "字幕テキストパーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "フレーム数/秒"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "字幕の形式"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "字幕の説明"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
"る字幕フォーマットのみに効果があります。"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
"利用されます。"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "外部PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ESからPIDのID設定"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
"トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
"ように指定するのが便利です。"
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "高速UDPストリーミング"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
"さい)"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "出力モードのMTU"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "出力モードのMTUです。"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA制御文字"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "二次CSAキー"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレントモード"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMTシステムID指定"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
"値からTSヘッダーを抜き出します。"
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "ダンプファイル名"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
"します。"
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "ダンプバッファーサイズ"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
"ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "サブストリームの分割"
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
"合、このオプションを切った方が便利です。"
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "テレテキスト"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "テレテキストの字幕"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "エフェクト消去"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "聴覚障害"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "視力障害解説"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTAデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "クローズドキャプション2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "クローズドキャプション3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "クローズドキャプション4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOCデマルチプレクサ"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAVデマルチプレクサ"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XAデマルチプレクサ"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
"dev/fb0)"
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "ビデオのアスペクト比"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
"す。"
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "画像の透明度"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0完全に透明:255)を指定し"
"ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X座標"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y座標"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
"下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明255:不透明の範囲で指定しま"
"す。"
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
"い)。"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
"それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "テキストまたは、画像の表示"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "%s によってコンパイル"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLCをもたらしたのは: "
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "展開"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "入力なし"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
"生か一時停止が必要です。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "入力は変更されました"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
"編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "無効な選択"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "入力が見つかりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
"なりません。"
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "リピートオフ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "1/2サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "常に前面に表示"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "再生後に終了"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "エラーと警告"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "消去"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2パス"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
"す。"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "拡張制御"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "全体的なフィルターの編集"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "ひずみフィルター"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "画像クロッピング"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "画像の色反転"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "画像の回転"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "インタラクティブズーム"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "音量の均一化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトへ戻す"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "画像調整"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "ビデオフィルターについて"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
"これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
"ことが可能です。\n"
"フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
"字列のオプションとして指定することができます。"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(再生中の項目はありません)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "クラッシュログを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "ログを保存..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "アップデートの確認..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "ほかを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使った項目を開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "履歴のクリア"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "出力するビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Player..."
msgstr "プレイヤー..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "コントローラー..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "イコライザー.."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "高度な設定..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ブックマーク..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "メディア情報..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "エラーと警告..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLCヘルプ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "オンラインドキュメント..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANウェブサイト..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "寄付をする..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "オンラインフォーラム..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "送信しない"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
"\n"
"もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
"ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
"解析に役に立ちます。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "古い設定を削除しますか?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
"リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
"完全に透過です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
"ます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
"アイコンは動作しません。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "新規項目の自動再生"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "最近の項目の保持"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
"できます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
"効にすることが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
"が可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
"VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
"可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "デバイスは接続されていません"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
"\n"
"デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
"とを確認してから、再度実行してください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャー"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "別のメディアと同期再生する"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "DVDメニューなし"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
"は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
"い場合には、以下のボタンを押してください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
"ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
"のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
"\n"
"異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
"を閉じてください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "ユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "画面キャプチャーを入力"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "フレーム数/秒:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "サブスクリーン 幅:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "サブスクリーン 高さ:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "現在のチャンネル:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "前のチャンネル"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "次のチャンネル"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTVは起動されていません"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
"VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "プラグインのダウンロード"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "パラメーターの上書き"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕のエンコード"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "字幕の位置"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントプロパティ"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSigntキャプチャー入力"
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
"\n"
"このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
"トリームが利用できます。\n"
"\n"
"Live Audio入力はサポートされていません。"
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "コンポジット入力"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "Sビデオ入力"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "ストリーミング/保存:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "ロー入力データをダンプ"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプション"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート(kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリームアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "ノードを展開"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "アートワークをダウンロード"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "メタデータを取得"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finderに表示"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "名前でソート"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "作成者でソート"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "プレイリストに項目がありません"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "拡張M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTMLプレイリスト"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i 項目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 項目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "メタ情報"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "空のフォルダー"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "メディア情報"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "一般"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "メディアの読み込み"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "入力ビットレート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "デマルチプレクサ処理"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ストリームビットレート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "デコード済みブロック数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "表示フレーム数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "ロストフレーム数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "送信パケット数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "送信バイト数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "送信レート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "再生されたバッファー"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "失われたバッファー"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
"本当にリセットしますか?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリーの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェース設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "一般的なオーディオ設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "一般的なビデオ設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "字幕とOSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕とOSDの設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "入力とコーデック"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "オーディオの有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "オーディオ全般"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "優先するオーディオ言語"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "デフォルトの音量"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVIファイルの修復"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
"ようにします。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシー"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "デフォルトサーバーポート"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自動的に更新を確認"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "フォントの色"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "優先する字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSDの有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "ビデオの有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "出力モジュール"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "ビデオスナップショット"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "連番付け"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "最後のチェック: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr "まだ何もチェックされていません。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "より遅延が少ない"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "遅延が少ない"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "遅延が大きい"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "より遅延が大きい"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "入力設定は保存されませんでした"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"新しいキーを入力してください\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "無効な組み合わせ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
"用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
"MPEG TSで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
"フォーマットで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
"RAWで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
"能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
"可能"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
"クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
"では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
"スできます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
"サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
"も互換性があります。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
"クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
"では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
"できます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
"れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
"送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
"ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
"239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
"は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
"ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
"リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
"されます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
"ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
"リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
"ストリームに追加されます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
"可能です。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "追加情報"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
"サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
"のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "ネットワークへのストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "入力を選択する"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "ストリームの選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "存在するプレイリストの項目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "部分展開"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
"御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
"ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "出力先"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
"す。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "出力用URL"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "ストリーミング要素"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDPユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDPマルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "トランスコーディング"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
"ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
"ください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "トランスコーディングオーディオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "トランスコーディングビデオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
"ます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
"す。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "カプセル化フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
"す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
"りません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "追加ストリーミングオプション"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "TTL (Time-To-Live)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "ローカル再生"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "保存ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
"ユーザー側では無効化することができません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
"リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "カプセル化フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "入力ストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "保存ファイル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "字幕を含む"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "入力は選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
"\n"
"次のページに移る前に選択してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "有効な宛先がありません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
"IPのいずれかを入力してください。\n"
"\n"
"この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
"を参照してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
"とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
"\n"
"設定を見直し、やり直してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "保存するディレクトリーの選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "フォルダーが選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
"さい。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルは選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
"い。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "はい: %@から %@ 秒"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
"ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
"VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
"てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
"りするには便利です。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
"リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
"味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
"は、この設定は1のままにします。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
"を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
"スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
"いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
"ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
"トの名前が使用されます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
"ミングの両方で処理されます。\n"
"\n"
"メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
"ワーを必要とします。"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
"しない。"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
"す。"
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncursesインターフェース"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[繰り返し] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[ランダム] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[ループ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " ソース : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " 状態 : %s を再生しています"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " 状態 : %s を停止しました"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " 音量 : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " タイトル : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "チャプター: %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ hでヘルプ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[表示]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " <Esc> エントリーの追加/検索を閉じる"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, <Esc> 終了"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <Space> 一時停止/再生"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 全画面表示の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 次/前のチャプター"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <Right> +1%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <Left> -1%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a 音量を上げる"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z 音量を下げる"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[プレイリスト]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r ランダム再生の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R リピートの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 現在の再生項目に移動"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 項目を探す"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A エントリーの追加"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <Backspace> エントリーの削除"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e イジェクト(停止時)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ファイルブラウザー]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <Space> 選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[ボックス]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <Up>,<Down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[プレイヤー]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <Up>,<Down> +/-5%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[その他]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 画面の再描画"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "現在再生中の項目はありません"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "ログ"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " オブジェクト "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " 状態 "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "検索: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "開く: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "前のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "次のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "テレテキストの有効化"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "透明度の切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"再生\n"
"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "拡張パネル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "2点間(A-B)ループ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "逆転トリック再生"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "ループ/繰り返しモード"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のメディア"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のメディア"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "拡張設定を表示"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "プレイリストの表示"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "スナップショットを取る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "リバーブ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ループとリピートモードを変更"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生の一時停止"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
"クリックでポイントAを設定"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "クリックでポイントBを設定"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "AからB間のループを停止する"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "プリアンプ\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "スペーシャライザーを有効化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "オーディオ/ビデオ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"正の数値は音声がビデオに\n"
"先行することを意味します。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/ビデオ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"正の数値は字幕がビデオに\n"
"先行することを意味します。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕の速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
"マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "入力/読込み"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "出力/書込済/送信済"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "メディアデータサイズ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "コンテンツのビットレート"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "破棄(破損)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "欠落(未継続)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "デコード"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "表示"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "消失"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "パケット"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Upstream rate"
msgstr "アップストリームレート"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "再生"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "バッファー"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "現在の視覚化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"現在の再生速度: %1\n"
"クリックで調整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "通常の再生速度に戻す"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "ファイル名:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVBの種類:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域制限"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "選択ポート:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "入力キャッシュ:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLCの速度で使用"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "自動接続"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "ラジオデバイス名"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "拡張オプション"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリーの作成"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの作成"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "逆順"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
msgid "Local Network"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcastの申込"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "視聴申込"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "視聴申込解除"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細ビュー"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Global"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "未定義"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
msgid "Hotkey for "
msgstr "アクション:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "字幕とOSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "入力とコーデック"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
"ます。\n"
"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
"サイト:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
msgid "System's default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを編集"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを作成"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "プロファイル名が指定されていません"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリー"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "ファイル/フォルダー"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "入力元:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
"す。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
"ネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
msgid "Base port"
msgstr "ベースポート"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
"ます。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "ログイン:パスワード:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを作成"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "出力の表示"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "機能エラーを隠す"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "調整とエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "グラフィックイコライザー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "ビデオエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "同期化"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v412制御"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "再生 (&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
"マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
"読み込みを行うことができます!\n"
"VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
"作します。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Qt4インターフェースを使用しています。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々それから掲載"
"されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
"いただいたことに感謝いたします。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "アップデートを確認しています..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"ダウンロードしますか?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "新しいバージョンのVLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ")が利用できます。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "拡張メタデータ (&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "統計 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "モジュールツリー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "消去 (&L)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
msgid "Message filter"
msgstr "メッセージフィルター"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "更新 (&U)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "名前を付けてログを保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "ディスク (&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "ストリーム再生 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "変換 / 保存 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ここでURLを入力します..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "ケーパビリティ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "検索: (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
msgid "More information..."
msgstr "追加情報..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
msgid "Reload extensions"
msgstr "エクステンションの再読み込み"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "設定の表示"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "簡易設定に切り替える"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "詳細設定に切り替える"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "設定をリセット (&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
"インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
"行ってください。\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ストリーム出力文字列\n"
"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
"手動で更新することも可能です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ツールバーの要素"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "ウィジェットのスタイル:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "太いボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "大きなボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "標準スライダー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ツールバーの表示位置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "ビデオの下側"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "ビデオの上側"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "ライン1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "ライン2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "現在のプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&O)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "スペース"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "スペースを拡げる"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "スプリッター"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "時間スライダー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニュー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "拡張ボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "時 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "日/月/年"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "リピート:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "リピートの遅延:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " 日"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "インポート (&M)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&X)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM設定を開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "ブロードキャスト: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "スケジュール: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリーを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "プレイリストを開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "字幕を開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "メディアファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "メディア (&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "再生 (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "表示 (&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く (&O)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く (&D)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "ストリーミング (&S)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化 (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "Program Guide"
msgstr "プログラムガイド"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "最小化 (&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "高度な制御 (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Docked Playlist"
msgstr "組み込まれたプレイリスト"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "視覚化選択"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "オーディオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "オーディオデバイス (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚化 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "ビデオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX壁紙"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "スナップショット (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "拡大 (&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "スケール (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "クロッピング (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "インタレース解除 (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "デンタレースモード (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "後処理 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "タイトル (&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "チャプター (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション (&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "プログラム (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcastの設定..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "ヘルプ (&H)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "更新の確認 (&U)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "速く (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "通常再生 (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "ゆっくり (&W)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "少し先に進む (&J)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (&K)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "前 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "次 (&X)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "メディアを開く (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr " - 空 - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
"レイに表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"以下の2つの選択肢があります:\n"
" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
"す。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
"アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ウィンドウの不透明度(0.11)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.11"
"の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
"わせて動作します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.11)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"全画面表示時のコントローラの不透明度を0.11の間で指定します。このオプション"
"はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "アップデート通知の有効化"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
"間ごとに確認を行います。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "音量設定を400%まで拡張"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"音量の設定レンジを0%200%ではなく、0%400%にします。このオプションはソフト"
"ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "ボリュームスライダーの色"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "起動時のモードと外観の選択"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLVの起動方法:\n"
"- ノーマルモード\n"
"- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
"- 最小化モード(最低限度の制御)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
"インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
"ます。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "プレイリストファイル|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "使用するスキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
"るため、変更しないでください。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "タスクバーにVLCを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトの有効化"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
"常に動作しない場合に利用できます。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
"なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "スキンを開く..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "フォルダーのメタデータ"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "アルバムアートファイル名"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "カウントリー"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "トップ40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "アメリカン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "トライバル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "ロックンロール"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオScrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
"ださい。\n"
"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
"い。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
"再起動してください。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
"マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rawコーデックデータを保存"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
"データを保存します。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
"コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
"時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "ダミーのインターフェース機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "ダミーインターフェース"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "ダミーのデコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "ダンプのデコーダー"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "ダンプのデコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "ビデオ出力統計"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "ビデオ出力機能の統計"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
"された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
"完全に不透明"
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "デフォルトのテキスト色"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "相対的なフォントサイズ"
#: modules/misc/freetype.c:115
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "最大"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVPレンダラーの使用"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
"ンコードを行う場合のみ必要です。"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "フォントの装飾"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
"定します。"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "背景付き"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "太いアウトラインフォント"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
"ションの有効期限を秒で設定します。"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLSサーバー"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "電源管理の抑制"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "メディアを再生中。"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "ログフォーマット"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
"す。"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
"利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
#: modules/misc/logger.c:129
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
"\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Verbosity"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
"出力レベルを使用します。"
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "ファイルへのロギング"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログファイル名を指定します。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Luaインターフェース"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Luaインターフェース設定"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
"フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Luaアート"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luaメタフェッチャー"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Luaメタリーダー"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Luaプレイリスト"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Luaインターフェースモジュール"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
msgid "Lua Extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SDモジュール"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl通知プラグイン"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "再生中"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
"されます。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "タイトルの書式文字列"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
"フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Now-Playing"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify通知プラグイン"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
"タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
"$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
"ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
"ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
"オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
"$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "垂直方向の位置を反転"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直方向オフセット"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
"ます。(デフォルトは30ピクセル)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "陰のオフセット"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSDインターフェース"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD設定インポート"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD設定インポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSPホストアドレス"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
"\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
"ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
"す。\n"
"ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
"スとして指定します。"
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "接続最大数"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
"ます。"
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
"値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
"を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
"必要があります。"
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "エンコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "デコーダー統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "デコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "デマルチプレクサ統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVGテンプレートファイル"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
"を指定します。"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのファイル名"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32フォントレンダラー"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "簡易XMLパーサー"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX 拡張 memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ビットレートの上書き"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
"ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
"が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASFマルチプレクサ"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVIマルチプレクサ"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
"を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを利用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES最大サイズ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PSマルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMTプログラム番号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
"を指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
"\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
"指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESのIDにPIDを指定"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
"とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "データアライメント"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
"とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
"ます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
"を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
"ることが可能です。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
"レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
"ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
"100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを利用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "ビデオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSAキー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "使用するCSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
"いずれかで指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
"からTSヘッダーを引きます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAVマルチプレクサ"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "コピーのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Diracパケッタイザー"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "内部フレームに同期"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
"ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEGビデオ"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1パケッタイザー"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "マイビデオ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ピクチャー"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "マイピクチャー"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLリスト"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
"指定することも可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAPスコープ"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
"れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "アナウンスの解析"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
"\"RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP制限モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAPキャッシュを使う"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
"が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
msgid "Video capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
msgid "Audio capture"
msgstr "オーディオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "ディスク"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr "ブルーレイ"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "解凍"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "PARの解凍"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部ストリームのレコーディング"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自動削除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
"子を指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "入力ブリッジの出力先"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
"合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
"(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
"る必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "IDオフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
"トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "現在のインスタンス名"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
"としない場合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
"場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
"切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
"ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "プレースホルダーの遅延"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
"フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
"構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "出力ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "入力ブリッジ"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリーム出力の説明"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "画像クロマ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
"ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Xオフセット"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Yオフセット"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "モザイクブリッジ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1255:最大音量まで"
"の数値)"
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "出力先プレフィックス"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "レコードストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "出力用URLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
"ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
"フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
"な説明を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "セッションURL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
"ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "連絡先電子メール"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電子メールアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "連絡先電話番号"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電話番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "UDP/RTP多重送信"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "転送プロトコル"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
"指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
"ダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
"ンダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
"ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
"バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "ビデオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "オーディオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "出力を時間に同期"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
"合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
"を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "バインドアドレス"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
"す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "パス"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
"ラメータはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "セッショングループ名"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
"ます。"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "コマンドUDPポート"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "実行時の初期化コマンド。"
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "GOPサイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "量子化スケール"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "オーディオをミュートする"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
"も必要となります)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のビデオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大幅"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
"定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のオーディオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
"します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
"す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "オーディオ言語"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "オーディオストリームの言語です。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
"トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
"フィルターをカンマ区切りで指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕エンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
"加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
"上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSDメニュー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
"用)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッド数"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "オーディオトラックに同期"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
"たり、複製したりします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
"取りこぼします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec変換元 "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
"設定される明るさです。"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト(02)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像のコントラストを02の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "画像の色相(0360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を0360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "画像の彩度(03)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像の彩度を03の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像の明るさ(02)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像の明るさを02の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像のガンマ(010)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像のガンマを0.0110の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "画像プロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "透過マスク"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "アルファマスク"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
"御を可能とします。\n"
"AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
"より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
"\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
"う。\n"
"また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Devicetype"
msgstr "デバイスタイプ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
"めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWinソフトウェア"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
"それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
"切って指定することもできます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
"使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
"します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "デバッグフレームの保存"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "抽出された画像の幅"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "抽出された画像の高さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "一時停止時の色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "停止時の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "停止時の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "停止時の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "停止時の色変更度合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "終了時の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "終了時の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "終了時の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "終了時の色変更度合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on top"
msgstr "上側のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "下側のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "左側/右側のゾーン"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "平均ゾーンの計算"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
"のみ有効)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
"オプション指定をお勧めします。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "白色の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "白色の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "白色の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "シリアルポート/デバイス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
"す。\n"
"Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
"します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "縁の重み"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "暗さの下限"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
"値は1より大きくなければなりません。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "色相ウィンドウイング"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "統計用に使用します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "彩度ウィンドウイング"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
"めに指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "フィルター閾値"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "出力カラーフィルターモード"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "フィルターなし"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "組み合わせ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
"指定するのがコツです。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "チャンネル0: 要約"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 1: left"
msgstr "チャンネル1: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 2: right"
msgstr "チャンネル2: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 3: top"
msgstr "チャンネル3: 上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "チャンネル4: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
"マッピングします。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "ゾーン4: 要約"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 3:left"
msgstr "ゾーン3: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 1:right"
msgstr "ゾーン1: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr "ゾーン0:トップ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "ゾーン2: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
"ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
"ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
"フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
"そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
"にしてください。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
"ルを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
"ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
"AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLightフィルター"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "一時停止時の表示色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "終了時の表示色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
msgid "DMX options"
msgstr "DMXオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLightオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "LEDストライプの白色の調整"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "グラディエーション変更"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオピクチャー合成"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "混合処理の回数"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合される画像のアルファ値"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "合成される画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "合成される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "元画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "合成する画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成ベンチマークフィルター"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "合成ベンチマーク"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "ベンチマーキング"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "元の画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
"\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
"の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ブルースクリーン U値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が120です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ブルースクリーン V値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が90です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。1020の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。1020の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "ブルースクリーン"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "出力画像の幅"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "出力画像の高さ"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
"スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ビデオのパディング"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
"ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "キャンバスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "複製の数"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
"をカンマ区切りで指定します。"
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "複製ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
"HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
"す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
"#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色閾値フィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "色の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "彩度の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似度の閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
"オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自動クロッピング"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "最大比率 (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
"ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
"す。1333は4/3を意味します。"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "比率の手動設定"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "変更検出のための一連の画像数"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
"で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "変更検出のための最小変更行数"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
"黒色行の最小変更行数を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "黒以外のピクセル数"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "除外する率(%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
"どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "輝度の閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0255の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "クロッピングビデオフィルター"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "クロッピングに失敗しました"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "上に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "下に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "左に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "右に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "クロッピング/パディング"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "パディング"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "デインタレースビデオフィルター"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "入力FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "出力FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "マスクのX座標"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "マスクのY座標"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ消去フィルター"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "消去"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ガウシアンの標準偏差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
"考慮します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ぼかし効果を追加"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "グラデーションタイプ"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
"使用されます。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ハフ"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "グラデーションビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr "画像を粒状化"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "粒状化ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "粒状化"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ反転フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "色反転"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
"[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
"するだけで構いません。"
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
"し、0は繰り返さないことを意味します。"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "それぞれの画像の表示時間を060000ミリ秒の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ロゴの不透明度"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
"を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "ロゴサブフィルター"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "拡大"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
"Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
"= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
"= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
"言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
"秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
"ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
"ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
"= 音量, $_ = 改行) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
"表示する場合に有効です。"
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "マーキーの位置"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "マーキー表示"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ミラーの方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "ミラーリングの方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "左から右/上から下"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "右から左/下から上"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ミラービデオフィルター"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "ミラービデオ"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
"ト)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上コーナーのX座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上コーナーのY座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "枠の幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "枠の高さ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの表示位置"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "位置の決定方法"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
"ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "元のサイズを保持"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "表示順の指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
"定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "オフセットの指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
"の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
"は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "オフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ぼかし係数(1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ぼかしの程度を1127の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "ノイズビデオフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCVのサンプル"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haarカスケードファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "入力クロマを変更なく使用"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "ビデオを表示しない"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "入力されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "処理されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "エラーのみ表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "エラーと警告の表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "スケーリング係数(0.12.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ラッパーフィルター出力"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV内部フィルター名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSDメニュー画像のパス"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
"書きします。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "メニューの位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
"上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "メニューのタイムアウト"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
"の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "メニューの更新間隔"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
"隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
"ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
"ださい。設定可能は値は、01000ミリ秒の範囲です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSDメニューの透過度を0255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
"透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
"は、不透過(255)です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "パノラマ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
"クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "開始部分の減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "中間の減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "終わりの減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中間位置(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ガンマ補正(赤)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ガンマ補正(緑)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ガンマ補正(青)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "赤色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "緑色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "青色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "赤色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "緑色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "青色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "青色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "赤色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "緑色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "青色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"後処理の品質を06の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
"が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ビデオの後処理フィルター"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "後処理"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "パズルの行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "パズルの列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
"可能です。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "パズル"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNCホスト"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNCポート"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNCパスワード"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNCポーリング間隔"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNCポーリング"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
"性化しないでください。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
"合は、必要ありません。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "キーイベント"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC経由のOSDの透過度を0255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
"とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
"です。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC経由のリモートOSD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "リモートOSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "平滑ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "アングル角度"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "アングルの角度(0359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ回転フィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "RSS/Atom URL"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "供給速度"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
"す)"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "最大長"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "再描画時間"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "供給する画像"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "テキストの位置"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
"らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "タイトルの表示モード"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
"給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "非表示"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "常に表示"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "スクロール"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32変換フィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "画像フォーマット"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
"す。"
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "レコーディングレシオ"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
"れることを意味します。"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名のプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
"レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
"合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "常に同じファイルに出力"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
"す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
#: modules/video_filter/scene.c:88
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "シーンフィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "シャープネスの強さを02の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "輪郭のコントラスト補正"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "高速Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic(高品質)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "近傍法(低品質)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubicスプライン"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "スケーリング"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
"る。"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/video_filter/transform.c:73
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオの回転または反転"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ビデオ変換フィルター"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "アスペクト比の要素"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "タイルビデオフィルター"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "画像タイル"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波状ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVPコンバーター"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCIIアート"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Drawable"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
msgid "Embedded window video"
msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。デフォルトで有効無効"
"にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
"び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
"グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
"せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
"イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "デスクトップモードの有効化"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3Dビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
"る場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
"デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
"クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
"プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
"向上します。(フリッカーがなくなります)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
"レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
"互換)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGLのビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
"は/dev/fb0)"
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
"用)"
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "オーバーレイの埋め込み"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "OMAPフレームバッファー"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGLプロバイダー"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDLクロマ形式"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
"マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
#: modules/video_output/sdl.c:54
msgid "SDL video driver name"
msgstr "SDLビデオドライバー名"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "スナップショットの幅"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "スナップショットの高さ"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "スナップショット出力"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlibビデオ出力"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
"る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "ビデオメモリー出力"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "ビデオメモリー"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
"別子を指定します。(0は無しを意味します)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "Xウィンドウ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプター番号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
"当アダプターを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
"せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
"す。\n"
"ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
"伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
"必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
"出します。"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV出力"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUVビデオ出力"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomの表示幅"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomの高さ"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
"CPUパワーを必要とします。)"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomアニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "アニメーションの速度を110までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomエフェクト"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "タイトルフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "タイトルに使用されるフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "メニューフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr "メニューに使用されるフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "プロジェクトM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectMエフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
"spectrometer, vuMeter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
"ない場合は20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
"合は20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "バンド間の境界幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "増幅率"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "ピークの描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
"スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "バンドの描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "ベースの描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ベース半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "スペクトラクのセクション数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "ピークの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "ピークの描画幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Vプレーンの色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1127の範囲で指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "視覚化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "視覚化フィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトラムアナライザー"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "ファイル選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルの追加"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "テキストの位置あわせ:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "ポート番号の選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
"ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
"くても構いません"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "出力先"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "新しい出力先"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
"フォーマットが互換性があることを確認してください。"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "ローカルで再生する"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "トランスコーディングを有効にする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr "光学ドライブ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
msgid "Default optical device"
msgstr "デフォルトの光学デバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTPプロキシーのURL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Default caching policy"
msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(デフォルト)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555ストリームトランスポート"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "システムコーデック(高品質)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "スタッフ"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "設定の変更"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "手動で実行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "スケジュール設定"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "スケジュールで実行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "入力を編集"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"