1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/id.po
Luqman Hakim 6ef127d6cb l10n: Indonesian update
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-04-08 00:31:56 +01:00

26314 lines
729 KiB
Plaintext

# translation of VLC to Indonesian
# Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
# $Id: $
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Luqman Hakim <ovdl@rocketmail.com>, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 02:53+0700\n"
"Last-Translator: Luqman Hakim <ovdl@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini datang TANPA JAMINAN, sesuai batasan yang diperbolehkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda dapat mendistribusikannya di bawah lisensi GNU General Public License;\n"
"lihat file bernama COPYING untuk keterangan lebih lanjut.\n"
"Ditulis oleh Team VideoLAN; lihat file AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Keutamaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Antar muka"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Setting untuk antarmuka VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Setting antarmuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antarmuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Setting untuk antarmuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antarmuka kontrol"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Setting untuk antarmuka kontrol VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Setting Hotkey"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Setting audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Setting audio umum"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filter audio yang digunakan memproses stream audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasi"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisasi audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Modul output"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Setting umum untuk modul output audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Setting audio dan modul lain-lain."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Seting video"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Setting video umum"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Pilih output video yang Anda kehendaki dan konfigurasikan di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filter video yang digunakan untuk memproses stream video."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtitle/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Setting yang berkaitan dengan OSD, subtitle dan \"lapisan subgambar\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Setting untuk input, mendemultipleksi, mendekode, dan mengenkode"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Modul Akses"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Setting yang berkaitan dengan berbagai metode akses. Setting yang biasanya "
"Anda ingin ubah adalah setting proksi HTTP dan caching."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filter Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
"bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
"melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan stream audio dan video."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodek video"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Setting untuk dekoder dan enkoder video, gambar, atau video+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodek audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Setting untuk dekoder dan encoder audio-saja"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Kodek subtitle"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Setting untuk dekoder dan enkoder subtitle, teleteks, CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Input Umum"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Setting input umum. Gunakan secara hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Output stream"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
"striming atau menyimpan strim masuk.\n"
"Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
"kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
"atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
"Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
"mennyalin...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Setting umum output stream"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Pelipat ganda (muxer) menciptakan format enkapsulasi yang digunakan untuk "
"meletakkan semua stream antara (video, audio, ...) secara bersamaan. Setting "
"ini mengizinkan Anda selalu memaksakan penggunaan muxer tertentu.\n"
"Anda seharusnya tidak perlu melakukannya. Anda juga dapat menentukan "
"parameter default untuk setiap muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Akses output"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul akses output mengontrol cara muxed stream dikirimkan. Setting ini "
"mengizinkan Anda selalu memaksakan penggunaan metode akses output tertentu. "
"Anda tidak seharusnya melakukannya.\n"
"Anda dapat juga menentukan parameter default untuk setiap akses output."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer digunakan untuk melakukan \"preproses\" steam antara sebelum "
"muxing. Setting ini mengizinkan Anda untuk selalu memaksakan penggunaan "
"packetizer. Anda seharusnya tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda dapat juga menentukan parameter default untuk setiap packetizer."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Stream Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul stream Sout mengizinkan untuk membangun rantai pemrosesan sout. "
"Silakan membaca Streaming Howto untuk informasi lanjut. Anda dapat "
"mengkonfigurasi pilihan default untuk setiap modul sout stream di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP adalah cara untuk mengumumkan stream yang akan dikirim menggunakan "
"multicast UDP dan RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementasi Video atas Permintaan pada VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Setting yang berkaitan dengan kelakuan playlist (cth. mode playback) dan "
"untuk modul yang secara otomatis menambah item kepada playlist (modul "
"\"penemuan servis\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Kelakuan playlist umum"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan Servis"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan servis adalah kemudahan yang menambah item secara otomatis ke "
"playlist."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Setting lanjutan. Gunakan secara hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Fitur-fitur CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk mematikan pencepat CPU di sini. Gunakan ini dengan "
"kehati-hatian tinggi!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setting Lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Modul ini menyediakan fungsi jaringan pada semua bagian lain VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Setting modul kroma"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Setting ini memberi mempengaruhi modul transformasi kroma."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Setting modul packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Setting enkoder"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Ini adalah setting umum untuk modul mengenkode video/audio/subtitle."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Setting penyedia dialog"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Setting demuxer subtitle"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Pada seksi ini Anda dapat memaksakan kelakuan demuxer subtitle, sebagai "
"contoh dengan menetapkan jenis atau nama file subtitle."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Tidak ada bantuan yang tersedia"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Tidak ada bantuan yang tersedia untuk modul ini."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Perhatian: Jika Anda tidak berhasil membuka GUI, buka jendela command-line, "
"arahkan ke direktori di mana Anda menginstall VLC dan jalankan \"vlc -I qt"
"\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Buka File Cepat..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Buka &Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu atau lebih file untuk dibuka"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informasi Media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informasi Kodek"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Pesan"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Meloncat ke Waktu &Tertentu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurasi &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Tent&ang"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "Tayang"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Ambil maklumat"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Hilangkan yang Dipilih"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informasi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Urutkan"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Buat Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Buat Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pilih direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Ulang Semua"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Tanpa Perulangan"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Acak"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Acak Dimatikan"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tambah ke playlist"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Tambah pada pustaka media"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah File..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tambah Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Simpan Playlist ke &File..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Buka Play&list..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filter Pencarian"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Penemuan Servis"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Terdapat pilihan yang tersedia tetapi tersembunyi. Periksa \"Pilihan Lanjutan"
"\" untuk melihatnya."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Klon Imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Imej suap"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Penguatan"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:117
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Tambah kesan herotan"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Balikan imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Gagal memfilter audio"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Jumlah filter maksimum (%d) telah tercapai."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Dimatikan"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Skop"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Penyama"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filter audio"
#: src/audio_output/input.c:197
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Saluran Audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo songsang"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "kekunci"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "apung"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "rentetan"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tandalaman %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Packetizer"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Dekoder"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming / Transkoding gagal"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Tidak ada modul dekoder yang cocok"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC tidak mendukung format audio atau video \"%4.4s\". Sayangnya tidak ada "
"jalan bagi Anda untuk memperbaiki hal ini."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Skala"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/input/es_out.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Dekoder catatan CMML"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitle"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "ID Asli"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Saluran"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Kadar pensampelan"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Kadar bit"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolusi tampilan"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadar kerangka"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input Anda tidak dapat dibuka"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC gagal mengenali format input"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Format '%s' tidak dapat dideteksi. Silakan lihat log untuk perincian."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Hakcipta"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Nomor track"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Setting"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Kini Tayangkan"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Dikodekan oleh"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Artwork"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "Track ID"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Penanda Laman"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Subtitle"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Judul berikut"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Judul terdahulu"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Judul %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bab %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Bab berikut"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Bab terdahulu"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah antarmuka"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Antarmuka Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Antarmuka Web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Menglog debug"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerakan Mouse"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Menjalankan vlc dengan antarmuka default. Gunakan 'cvlc' untuk menggunakan "
"vlc tanpa antarmuka."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Untuk memperoleh bantuan menyeluruh, gunakan '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
"Anda dapat menentukan lebih dari satu stream pada perintah baris. Stream-"
"stream tersebut akan diantrikan dalam playlist.\n"
"Item pertama yang ditentukan akan dimainkan terlebih dahulu.\n"
"\n"
"Gaya-pilihan:\n"
" --option pilihan global yang ditentukan untuk durasi program.\n"
" -option versi aksara tunggal global --option.\n"
" :option pilihan yang hanya diterapkan kepada stream secara terus "
"sebelumnya\n"
" dan yang menindih setting sebelumnya.\n"
"\n"
"Sintaks stream MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Kebanyakan global --options dapat juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
"options.\n"
" Lebih dari satu :option=nilai pasangan dapat ditentukan.\n"
"\n"
"Sintaks URL:\n"
" [file://]namafile File media biasa\n"
" http://ip:port/file URL HTTP\n"
" ftp://ip:port/file URL FTP\n"
" mms://ip:port/file URL MMS\n"
" screen:// Cekupan layar\n"
" [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
" [vcd://][device] Peranti VCD\n"
" [cdda://][device] Peranti CD Audio\n"
" udp:[[<alamat sumber>]@[<alamat tambatan>][:<port tambatan>]]\n"
" Strim UDP dikirim oleh stream server\n"
" vlc:pause:<detik> Item khusus untuk menghentikan playlist "
"untuk waktu tertentu\n"
" vlc:quit Item khusus untuk keluar dari VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr "(default dihidupkan)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr "(default dimatikan)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Catatan:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "tambahkan --advanced pada command line untuk melihat opsi lanjutan."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "modul %d tidak ditampilkan karena hanya memiliki opsi lanjutan.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Tidak menemukan modul yang sesuai. Gunakan --list atau --list-verbose untuk "
"melihat daftar modul yang tersedia."
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Dikompilasi oleh %s pada %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengkompilasi: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Memindahkan isi ke file vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan tombol RETURN untuk meneruskan...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Seperempat"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Setengah"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Asal"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Double"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengkonfigurasi antarmuka yang digunakan oleh "
"VLC. Anda dapat memilih antarmuka utama, modul antarmuka tambahan, dan "
"menentukan berbagai pilihan berkaitan."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antarmuka"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antarmuka utama yang digunakan oleh VLC. Perilaku default adalah "
"secara otomatis memilih modul terbaik yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antarmuka tambahan"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Anda dapat memilih \"antarmuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dijalankan pada "
"latar belakang sebagai tambahan dari antarmuka default. Gunakan daftar "
"dipisah koma untuk modul antarmuka. (nilai umum adalah \"rc\" (kontrol "
"jauh), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda dapat memilih antarmuka kontrol untuk VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbositas (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah level verbositas (0=hanya pesan kesalahan dan pesan kesalahan, "
"1=peringatan, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Pilih obyek mana yang harus mencetak pesan debug"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Duduk diam"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Matikan segala peringatan dan pesan informasi."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Stream default"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Stream ini akan selalu dibuka ketika menjalankan VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Anda dapat memilih secara manual bahasa antarmuka. Bahasa sistem terdeteksi "
"langsung jika \"auto\" ditentukan di sini."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Pesan warna"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ini menghidupkan pewarnaan pesan yang dikirim ke konsol. Terminal Anda "
"memerlukan dukungan warna Linux untuk melakukannya."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tampilkan pilihan lanjutan"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Apabila dihidupkan, keutamaan dan/atau antar muka akan menampilkan semua "
"pilihan yang ada, termasuk yang tidak disentuh oleh kebanyakan pengguna."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antarmuka"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Apabila dihidupkan, antarmuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
"input pengguna diperlukan."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem audio, dan menambah "
"filter audio yang akan digunakan untuk pasca memproses atau efek visual "
"(penganalisa spektrum, dll.). Hidupkan filter di sini, dan konfigurasikan "
"dalam seksi modul \"filter audio\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul output audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metode output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan default "
"adalah secara otomatis memilih metode terbaik yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Hidupkan audio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan output audio secara keseluruhan. Tahap dekode audio "
"tidak akan mengambil tempat, sehingga akan menghemat sedikit tenaga "
"memproses."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Paksa audio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Default volume audio"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan default volume output audio di sini, dalam range "
"antara 0 hingga 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Output audio volume disimpan"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ini akan menyimpan volume output audio ketika Anda menggunakan fungsi "
"senyap. Anda seharusnya tidak mengubah pilihan ini secara manual."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Langkah volume output audio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Ukuran langkah untuk volume dapat disesuaikan menggunakan pilihan ini, dalam "
"range 0 hingga 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Anda dapat memaksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Pensampelan ulang audio kualitas tinggi"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualitas tinggi. Pensampelan "
"ulang audio kualitas tinggi boleh jadi intensif pemproses sehingga Anda "
"dapat mematikannya dan algoritma pensampelan ulang rendah yang akan "
"digunakan."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ini akan menjeda output audio. Jeda harus diberikan dalam milidetik. Ini "
"berguna jika Anda melihat lag antara video dan audio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mode saluran output audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ini akan menetapkan mode saluran output audio yang akan digunakan secara "
"default jika dimungkinkan (cth. jika perangkat keras Anda mendukungnya "
"begitu juga dengan stream audio yang dimainkan)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gunakan S/PDIF jika tersedia"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF dapat digunakan secara default apabila perangkat keras Anda "
"mendukungnya begitu juga dengan stream audio yang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa pendeteksian Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gunakan ini bila Anda tahu bahwa stream Anda dienkode (atau tidak dienkode) "
"dengan Dolby Surround tetapi gagal terdeteksi seperti yang seharusnya. "
"Meskipun jika stream sebenarnya tidak dikodekan dengan Dolby Surround, "
"menghidupkan pilihan ini mungkin akan meningkatkan pengalaman Anda, terutama "
"bila digabungkan dengan Headphone Channel Mixer."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ini akan menambah filter pasca memproses audio, untuk mengubah persembahan "
"bunyi."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualisasi audio"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
#: src/libvlc-module.c:329
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda mengubah level tujuan default (89 dB) untuk stream "
"dengan informasi replay gain"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteksi puncak"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Benarkan audio"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem output video. Anda "
"dapat, sebagai contoh menghidupkan filter video (deinterlacing, penyesuaian "
"gambar, dll.). Hidupkan filter di sini dan konfigurasikan dalam seksi modul "
"\"filter video\". Anda juga dapat menetapkan berbagai pilihan video."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metode output video yang digunakan oleh VLC. Perilaku default "
"adalah memilih metode terbaik yang tersedia secara otomatis."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Hidupkan video"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan output video secara keseluruhan. Tahap decoding video "
"tidak akan mengambil tempat, sehingga menghemat sedikit daya proses."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan lebar video. Secara default (-1) VLC akan menyesuaikan "
"dengan karakteristik video."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi video. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan kepada karakteristik video."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Koordinat X video"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi pojok kiri atas window video (koordinat X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi pojok kiri atas window video (koordinat Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Judul video"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Judul adat untuk window video (jika video tidak tertanam dalam antarmuka)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Perataan video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Tentukan rataan video dalam windownya. Secara default (0) ia akan berada "
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat "
"menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna atas-kanan)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Kiri-Atas"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Kanan-Atas"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Kiri-Bawah"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Kanan-Bawah"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Zum video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Grayscale video output"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Dengan informasi warna tidak didekodekan, "
"ini akan menghemat daya proses."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Video tertanam"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benam input video di dalam antarmuka utama."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Tampilan X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Perangkat keras tampilan X11 yang digunakan. Secara default VLC akan "
"menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Jalankan video dalam mode layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Lapisan output video"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Lapisan adalah kemampuan akselerasi perangkat keras pada kartu video Anda "
"(kemampuan untuk merender video secara langsung). VLC akan mencoba "
"menggunakannya secara default."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sentiasa tempatkan window video di atas window lain."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Hidupkan mode wallpaper"
#: src/libvlc-module.c:448
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Mode wallpaper mengizinkan Anda menampilkan video sebagai latar belakang "
"desktop."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Tampilkan judul media pada video"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Tampilkan judul video di atas film."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Tampilkan judul video untuk x milidetik"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Tampilkan judul video untuk n milidetik, default 5000 ms (5 detik)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posisi judul video"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Tempat meletakkan judul di atas video (default tengah bawah)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sembunyikan kursor dan kontroler layar penuh setelah x milidetik"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Sembunyikan kursor mouse dan kontroler layar penuh setelah n milidetik, "
"default adalah 3000 md (3 dtk.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk memproses video."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Singkir"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Adun"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Matikan screensaver"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Matikan screensaver selama pemutaran video."
#: src/libvlc-module.c:499
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
#: src/libvlc-module.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorasi window"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC dapat menghindari penciptaan judul window, bingkai, dll... di sekeliling "
"video, menjadikan window yang \"minima\"."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modul filter output video"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filter video"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ini akan menambah filter pasca-memproses untuk meningkatkan kualitas gambar, "
"sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktori di mana snapshot video akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Awalan file snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format gambar yang akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Tampilkan preview snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Tampilkan preview snapshot dalam sudut kiri-atas layar."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gunakan nomor sekuensial, bukan timestamp"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Gunakan nomor sekuensial, bukan timestamp, untuk penomoran snapshot"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lebar snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Anda dapat memaksakan panjang dari snapshot video. Secara default akan "
"mempertahankan panjang asli (-1). Menggunakan 0 akan menskala panjang untuk "
"mempertahankan rasio aspek."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Tinggi video snapshot"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi video snapshot. Secara default ia akan "
"mempertahankan tinggi asli (-1). Menggunakan 0 akan menskala ketinggian "
"untuk menjaga rasio aspek."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Mencantas video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek sumber"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ini akan memaksa rasio aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
"mengklaim sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini dapat juga "
"dijadikan petunjuk untuk VLC apabila film tidak punya informasi rasio aspek. "
"Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) yang menyatakan aspek "
"gambar global, atau nilai float (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan "
"piksel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Penskalaan Video Secara Otomatis"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan video"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Daftar rasio cantasan biasa"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Daftar terpisah koma rasio cantasan yang akan ditambahkan dalam daftar rasio "
"cantasan antar muka."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Daftar aspek rasio kebiasaan"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Daftar terpisah koma nilai rasio aspek yang akan ditambahkan dalam daftar "
"rasio aspek antar muka."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Perbaiki tinggi HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini mengizinkan pengendalian yang tepat atas format video HDTV-100 walaupun "
"jika enkoder dengan salah menetapkan tinggi ke 1088 garis. Anda seharusnya "
"mematikan pilihan ini hanya jika video Anda memiliki format tidak standar "
"yang memerlukan 1088 garis secara keseluruhan."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek piksel monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini akan memaksa rasio aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"kotak (1:1). Jika Anda mempunyai screen 16:9, Anda mungkin perlu mengubah "
"ini menjadi 4:3 untuk menjaga proposi."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Lewati frame"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Hidupkan pembuangan bingkai (framedropping) pada stream MPEG2. Pembuangan "
"bingkai terjadi bila komputer Anda tidak memilki daya yang mencukupi"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
"sepatutnya memaparkan tarikh)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Segerak senyap"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini menghindarkan kebanjiran pesan log dengan output debug dari mekanisme "
"sinkronisasi output video."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Gerakan Tetikus"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ini menghidupkan penanganan klik pada mouse di atas video."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah kelakuan subsistem input, seperti DVD "
"atau peranti VCD, setting antarmuka jaringan atau saluran subtitle."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
"tetapkan kepada 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi waktu"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mematikan sinkronisasi waktu input untuk sumber real "
"time. Gunakan jika Anda merasakan playback tersendat pada stream jaringan."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "spatial"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi jaringan"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda untuk mensinkronisasi waktu jarak jauh untuk "
"server dan klien. Rincian setting tersedia pada Lanjutan / Sinkronisasi "
"Jaringan."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Ini adalah port default yang digunakan untuk stream UDP. Default adalah 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dari antar muka jaringan "
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran maksimum paket lapisan-aplikasi yang dapat dikirimkan "
"melalui jaringan (dalam byte)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Batasan hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
"paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
"dalam sistem pengoperasian)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antarmuka keluaran multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Default antarmuka multicast. Ini akan menindih tabel route."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Alamat antar muka output multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Alamat IPv4 untuk default antar muka multicast. Ini akan menindih tabel "
"route."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberikan ID Servis. Hanya gunakan pilihan ini jika "
"Anda ingin membaca stream multi-program (contohnya stream DVB)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi daftar ID Servis (SID) terpisah-koma. "
"Hanya gunakan pilihan ini jika Anda ingin membaca stream multi-program "
"(contohnya stream DVB)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nomor stream dari trek audio yang digunakan (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Trek subtitle"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nomor stream dari trek subtitle yang digunakan (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang ingin Anda gunakan (terpisah koma, dua atau tiga "
"huruf kode negara)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Bahasa subtitle"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa trek subtitle yang ingin Anda gunakan (dipisah koma, dua atau tiga "
"huruf kode negara)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Trek ID audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Strim trek audio untuk digunakan."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Trek ID subtitle"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Stream trek subtitle untuk digunakan."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Jumlah waktu input yang sama akan diulang"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Waktu mulai"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream akan dimulai pada posisi ini (dalam detik)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Waktu henti"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream akan dihentikan pada posisi ini (dalam detik)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Run time"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream ini akan dijalankan pada durasi ini (dalam detik)."
#: src/libvlc-module.c:745
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Percepat"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Kecepatan playback"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ini menentukan kecepatan playback (kecepatan normal adalah 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Daftar input"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan daftar input terpisah koma yang akan dicantumkan "
"bersama setelah yang normal."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input slave (eksperimen)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menayangkan beberapa input pada waktu bersamaan. "
"Fitur ini adalah eksperimen, tidak semua format didukung. Gunakan daftar "
"input dipisah '#'. "
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Daftar tanda buku untuk stream"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda dapat secara manual memberikan daftar tanda buku untuk stream dalam "
"bentuk \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
#: src/libvlc-module.c:772
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directori di mana rekaman akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:774
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Tetapan output strim am"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Bila dimungkinkan, stream masukan akan direkam, bukan menggunakan modul "
"stream keluaran"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori masa ganti"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Direktori yang digunakan untuk menyimpan file sementara masa ganti."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Butiran masa ganti"
#: src/libvlc-module.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
"masa ganti."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah kelakuan subsistem subgambar. Anda "
"dapat sebagai contoh menghidupkan filter subgambar (logo, dll.). Hidupkan "
"filter ini di sini dan mengkonfigurasinya dalam bagian modul \"filter "
"subgambar\". Anda dapat juga menentukan berbagai pilihan subgambar."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa posisi subtitle"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan pilihan ini untuk menempatkan subtitle dibawah film, "
"alih-alih di atas film. Coba beberapa posisi."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Benarkan sub-gambar"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Anda dapat mematikan pemrosesan sub-gambar secara keseluruhan."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Tampilan Atas Layar (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC dapat menampilkan pesan di atas video. Ini disebut OSD (Tampilan Atas "
"Layar)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul mengemuka teks"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk merender, tetapi ini mengizinkan "
"Anda untuk menggunakan svg sebagai instans."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filter subgambar"
#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
"imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Deteksi otomatis file subtitle"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Deteksi otomatis file subtitle, jika tidak terdapat file subtitle yang "
"ditentukan (berdasarkan pada nama file film)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan deteksi otomatis subtitle"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana subtitle kabur dan nama file film akan dipadankan. "
"Pilihan adalah:\n"
"0 = tidak ada subtitle dideteksi secara otomatis\n"
"1 = sebarang file subtitle\n"
"2 = sebarang file subtitle yang mengandung nama film\n"
"3 = file subtitle yang sama dengan nama film dengan karakter tambahan\n"
"4 = file subtitle yang sama persis dengan nama film"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Path untuk deteksi otomatis subtitle"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cari file subtitle dalam path ini juga, jika file subtitle Anda tidak "
"ditemukan dalam direktori saat ini."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gunakan file subtitle"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat file subtitle. Untuk digunakan apabila deteksi otomatis tidak dapat "
"menemukan file subtitle Anda."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Peranti DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar DVD (atau file) yang digunakan. Jangan "
"lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar DVD yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Peranti VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar VCD yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Peranti CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar Audio CD yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Paksa IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 akan digunakan secara default untuk semua koneksi."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Paksa IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 akan digunakan secara default untuk semua koneksi."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Timeout koneksi TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Default timeout koneksi TCP (dalam milidetik)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proksi SOCKS yang digunakan. Ini harus dalam bentuk alamat:port. Ini "
"akan digunakan untuk semua sambungan TCP"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna yang digunakan untuk koneksi pada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password yang digunakan untuk koneksi pada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Judul metadata"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Pengarang metadata"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata artis"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata genre"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata hak cipta"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata deskripsi"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata penanggalan"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"tanggal\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini dapat digunakan untuk mengganti cara VLC memilih kodeknya (metod "
"dekompresi). Hanya pengguna lanjutan yang sebaiknya mengubah pilihan ini "
"karena ini dapat mengganggu palyback dari semua stream Anda."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Daftar dekoder yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Daftar kodek yang akan digunakan VLC dalam urutan prioritas. Sebagai contoh, "
"'dummy',a52' akan mencoba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
"pengguna lanjutan yang sebaiknya mengubah pilihan ini karena dapat "
"mengganggu playback dari semua stream Anda."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Daftar encoder yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memilih daftar enkoder yang akan digunakan VLC "
"dalam urutan prioritas."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Cenderung menggunakan plugin sistem dibanding plugin bawaan VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Mengindikasikan bahwa VLC akan lebih cenderung menggunakan plugin asli yang "
"terinstalasi pada sistem dibandingkan menggunakan plugin VLC bila pilihan "
"tersedia."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda menetapkan pilihan default global untuk "
"subsistem output stream."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Default rantai stream output"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda dapat mengisikan rantai default stream output di sini. Mengaculah pada "
"dokumentasi untuk mempelajari bagaimana untuk membangun rantai demikian. "
"Perhatian: rantai ini akan dihidupkan untuk semua stream. "
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Hidupkan streaming untuk semua ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream semua stream antara (video, audio dan subtitle)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Tampilkan ketika streaming"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Hidupkan output stream video"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream video perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hidupkan output stream audio"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream audio perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream SPU perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Selalu buka output stream"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda membiarkan instans output stream unik melintasi "
"beberapa item playlist (secara otomatis menyisipkan output stream yang "
"terkumpul jika tidak ditentukan)"
#: src/libvlc-module.c:986
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Stream output access modules settings"
#: src/libvlc-module.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini "
"perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Daftar packetizer yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda memilih urutan di mana VLC akan memilih packetizernya."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan Anda menkonfigurasikan modul mux"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Modul akses output"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk mengizinkan Anda mengkonfigurasi modul akses "
"output"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Mengontrol aliran SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dihidupkan, aliran pada alamat multicast SAP akan "
"dikontrol. Ini diperlukan jika Anda ingin membuat pengumuman pada MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Jeda pengumumam SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Apabila kontrol alilran SAP dimatikan, ini akan mengizinkan Anda menentukan "
"interval tetap antara pengumuman SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Pilihan ini akan mengizinkan Anda menghidupkan optimasi khusus CPU. Anda "
"sebaiknya membiarkan semua ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika prosessor Anda mendukung MMX instruction set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika prosessor Anda mendukung 3D Now! instruction set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika prosessor Anda mendukung MMX EXT instruction set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika prosesor Anda mendukung SSE instructions set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika prosesor Anda mendukung SSE2 instructions set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE3"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika prosesor Anda mendukung SSE3 instructions set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSSE3"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika prosesor Anda mendukung SSSE3 instructions set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE4.1"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika prosesor Anda mendukung SSE4.1 instructions set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE4.2"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika prosesor Anda mendukung SSE4.2 instructions set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Hidupkan dukungan CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika prosessor Anda mendukung AltiVec instruction set, VLC dapat menggunakan "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda memilih modul default. Biarkan hal ini kecuali "
"bila Anda benar-benar tahu apa yang Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modul salin memori"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Anda dapat memilih modul salinan memori ingin Anda gunakan. Secara default "
"VLC akan memilih yang paling cepat yang didukung oleh perkakas Anda."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Modul akses"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memaksa modul akses. Anda dapat menggunakannya "
"jika akses yang benar tidak secara otomatis terdeteksi. Anda seharusnya "
"tidak menetapkan ini sebagai pilihan global kecuali bila Anda benar-benar "
"tahu apa yang Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filter stream"
#: src/libvlc-module.c:1092
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
"digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan stream \"antara\" (seperti stream audio "
"dan video). Anda dapat menggunakannya jika demuxer yang tepat tidak secara "
"otomatis dideteksi. Anda seharusnya tidak perlu menetapkan sebagai pilihan "
"global kecuali bila Anda benar-benar tahu apa yang Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Izinkan prioritas real-time"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Menjalankan VLC dalam prioritas real-time akan mengizinkan penjadwalan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutama apabila menstream kandungan. Tetapi "
"ia dapat mengunci keseluruhan mesin Anda, atau menjadikannya terlalu "
"perlahan. Anda seharusnya mengaktifkan ini jika benar-benar tahu apa yang "
"Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Menyesuaikan prioritas VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) ke prioritas default "
"VLC. Anda dapat menggunakannya untuk menyesuaikan prioritas VLC terhadap "
"program lain, atau terhadap instans VLC lain."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Pilihan ini berguna bila Anda ingin menurunkan latensi ketika membaca stream"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Laluan carian modul"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Path tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda dapat menambah beberapa path "
"dengan menggabungkan mereka menggunakan \" PATH_SEP \" sebagai pemisah"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Data search path"
msgstr "Path pencarian data"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File konfigurasi VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca file konfigurasi VLM segera setelah VLM dimulai."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gunakan cache plugin"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gunakan cache plugin yang akan sangat memperbaiki waktu startup VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Kumpulkan statistik secara lokal"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Kumpulkan statistik lokal lain-lain tentang media yang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar belakang."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id ke file"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam file yang ditentukan."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Log ke file"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log semua pesan VLC pada file teks."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log ke syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log semua pesan VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya izinkan satu instans VLC berjalan"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Mengizinkan hanya ada satu instans VLC yang dijalankan kadangkala sangat "
"berguna, sebagai contoh jika Anda mengaitkan VLC dengan beberapa jenis media "
"dan Anda tidak menginginkan instans VLC baru dibuka setiap kali Anda klik "
"dua kali pada file dalam explorer. Pilihan ini mengizinkan Anda memutar file "
"dengan instans yang sudah berjalan atau memasukkannya dalam antrian."
#: src/libvlc-module.c:1167
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
"mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
"pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
"sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dijalankan dari asosiasi file"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Memberitahu VLC apabila dijalankan berdasarkan asosiasi file pada sistem "
"operasi"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Satu instans apabila dijalankan dari file"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Hanya mengizinkan satu instans dijalankan apabila dijalankan dari file"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Naikkan tingkat prioritas proses"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Menaikkan prioritas proses akan meningkatkan sedikit pengalaman memainkannya "
"kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain yang mungkin "
"mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun dinasihatkan dalam "
"keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa pemproses dan memberikan "
"keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana mungkin memerlukan but "
"semual sistem anda."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Bariskan item kepada playlist apabila berada pada mode satu instans"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Apabila menggunakan pilihan hanya satu instans, bariskan item pada playlist "
"dan tetap putar item saat ini."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan playlist. Beberapa di antaranya dapat "
"ditindih pada kotak dialog playlist."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preparse file secara otomatis"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preparse file yang ditambahkan pada playlist (untuk dapatkan sedikit "
"metadata) secara otomatis."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Kebijakan seni album"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Pilih bagaimana album art akan diunduh."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Hanya unduh secara manual"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ketika trek mulai dimainkan"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Segera setelah trek ditambahkan"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan servis"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
"Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Putar file secara random selamanya"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan memutar file dalam playlist secara random hingga diinterupsi."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan selalu memutar playlist tanpa batasan."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item saat ini"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan selalu memutar item playlist saat ini."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Tayang dan henti"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Hentikan playlist setelah setiap item playlist diputar."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Tayang dan keluar"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar bila tidak ada lagi item dalam playlist."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Tayang dan henti"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Mengenalkan jeda dalam tampilan stream."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Gunakan pustaka media"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media secara otomatis tersimpan dan dimuat kembali setiap kali Anda "
"menjalankan VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Guna pokok senarai tayang"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist dapat menggunakan tree untuk mengkategorikan beberapa item, seperti "
"isi direktori."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Setting ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk swap keadaan layar penuh."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tinggalkan layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey untuk digunakan untuk keluar dari situasi layar penuh."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tayang/Jeda"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Tayang Saja"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Percepat"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Perlahan"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Kadar normal"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pilih hotkey untuk menetapkan kadar playback ke normal."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Lebih cepat (bagus)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lebih lambat (bagus)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Maju"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item selanjutnya dalam "
"playlist."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item sebelumnya dalam playlist."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat mundur sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur sangat pendek."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat mundur pendek"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur pendek."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat mundur sedang"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur sedang."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat mundur panjang"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju sangat pendek."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju pendek."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sedang"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju sedang."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju panjang."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Bingkai berikut"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pilih hotkey untuk digunakan menuju ke bingkai video berikutnya."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompatan sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan sangat pendek, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompatan pendek"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan pendek, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompatan sedang"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan sedang, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompatan jauh"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan panjang, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Layari atas"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Layari bawah"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Layari kiri"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Layari kanan"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi ke menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kunci untuk membawa Anda kepada menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Volume naik"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Volume turun"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangi volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Jeda subtitle dinaikkan"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan jeda subtitle."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Jeda subtitle diturunkan"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan jeda subtitle."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posisi subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posisi subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Jeda audio naik"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan jeda audio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Jeda audio turun"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menurunkan jeda audio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tayang playlist penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan playlist penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan playlist tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Playlist penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Playlist penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Playlist penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Playlist penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Playlist penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Playlist penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Playlist penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Playlist penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Playlist penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Playlist penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini akan mengizinkan Anda menentukan playlist tanda buku."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Mundur dalam riwayat penelusuran"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
"riwayat penelusuran."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Maju dalam riwayat penelusuran "
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk maju (ke item media selanjutnya) dalam "
"riwayat penelusuran."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Putar trek audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kitar cantas video"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Naikkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Naikkan faktor skala."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Turunkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Turunkan faktor skala."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kitar mod urai"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kitar lalu mod urai."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Tampilkan antarmuka"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Naikkan antarmuka di atas semua window lain."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Sembunyikan antarmuka"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Turunkan antarmuka di bawah semua window lain."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada disk."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter akses rekam mulai/henti."
#: src/libvlc-module.c:1453
#, fuzzy
msgid "Dump"
msgstr "Boneka"
#: src/libvlc-module.c:1454
#, fuzzy
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Nyahzum"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Cantas satu piksel dari atas video"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel dari atas video."
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Cantas satu piksel dari kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel dari kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Cantas satu piksel dari bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel dari bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Cantas satu piksel dari kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel dari kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1488
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Tampilkan menu OSD di atas output video"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Jangan tampilkan Menu OSD pada output video"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Jangan tampilkan Menu OSD di atas output video"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Pilih widget saat ini"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1512
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kitar lalu mod urai."
#: src/libvlc-module.c:1513
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Ciri-ciri window"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitle"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Lapisan"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Setting trek"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrol playback"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Peranti default"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Setting jaringan"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Modul khusus"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan kinerja"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkey"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ukuran lompatan"
#: src/libvlc-module.c:2722
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC (dapat digabungkan dengan --advanced dan --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Bantuan menyeluruh atas VLC dan modul-modulnya"
#: src/libvlc-module.c:2727
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (dapat digabungkan dengan --"
"advanced dan --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "minta lebih kemeleretan ketika menampilkan bantuan"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak daftar modul yang tersedia"
#: src/libvlc-module.c:2734
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak daftar modul yang tersedia dengan detail tambahan"
#: src/libvlc-module.c:2736
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"cetak bantuan pada modul tertentu (dapat digabungkan dengan --advanced dan --"
"help-verbose). Awali nama modul dengan = untuk menemukan nama yang tepat "
"sama."
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Reset konfigurasi saat ini kembali ke nilai default"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "gunakan file konfig alternatif"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "reset plugin cache saat ini"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "tampilkan informasi versi"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "program utama"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Gagal menyimpan file"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Mengunduh... %s/%s %.1f%% selesai"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Downloading ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Mengunduh... %s/%s - %.1f%% selesai"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Selesai %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "File tidak dapat terverifikasi"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "File tidak dapat diverifikasi"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "File terkorupsi"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "File \"%s\" yang diunduh terkorupsi. Sehingga, file tersebut dihapus."
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Update VLC media player"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versi baru berhasil diunduh. Apakah Anda ingin menutup VLC dan menginstalasi "
"versi baru tersebut?"
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Tidak ditentukan"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca memproses"
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Pangkas"
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Aspek-rasio"
#: src/video_output/vout_intf.c:325
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Benarkan video"
#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor skala"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap stream audio dalam stereo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadar persampelan"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Nilai caching dalam ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap Alsa. Nilai ini ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk BD. Nilai ini perlu ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Input Disk Blue-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream DVB. Nilai ini perlu ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Kartu adapter untuk tala"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Kartu adapter mempunyai file peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/adapter"
"[n] dengan n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nomor piranti yang digunakan pada adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mode pembalikan"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mode pembalikan [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kartu DVB untuk mengetahui kapabilitas"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kartu DVB tidak dapat diuji kapabilitasnya, Anda dapat mematikan "
"fitur ini jika menghadapi kesulitan."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Mode anggaran"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda untuk stream keseluruhan transponder dengan kartu "
"\"bugdet\"."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Penanda Jaringan"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Nomor satelit dalam sistem Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nomor satelit]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltase LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Dalam Volt [0, 13=vertikal, 18=horisontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltase LNB tinggi"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Hidupkan voltase tinggi jika kabel Anda cukup panjang. Ini tidak didukung "
"oleh semua muka depan."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "nada 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Nilai simbol transponder dalam kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipe modulasi"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Metode modulasi QAM, PSK atau VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Saluran Utama ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Saluran Pendukung (Minor) ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Saluran Fisik ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Kadar FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Kadar kode stream prioritas rendah terrestrial (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Jalur lebar terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval penjagaan terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mode transmisi terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Mode transimisi [Undefined,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mode hirarki terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:174
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:176
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:179
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:180
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nama Jaringan untuk Diciptakan"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Input DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk CD Audio. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat CDDB server yang digunakan."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB server yang digunakan."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Trek %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "input dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream DirectShow. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nama peranti video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika Anda "
"tidak menentukan apapun, peranti default akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama peranti audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nama piranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika Anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti default yang akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Ukuran video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan "
"saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan format kroma tertentu (cth "
"I420 (default), RV24, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu (cth. "
"0 bermakna default, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Ciri-ciri peranti"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Tampilkan properti dialog dari piranti yang dipilih sebelum memulai "
"streaming."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ciri-ciri penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Saluran TV penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 berarti default)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode negara penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kode negara penala yang membangun pemetaan saluran-ke-frekuensi "
"saat ini (0 bermakna default)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Edit input penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Pilih jenis input penala (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilih sumber input video, seperti komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"karena setting ini tergantung dengan perangkat keras, Anda perlu mencari "
"setting yang bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nomor "
"tersebut di sini. -1 berarti setting tidak akan diubah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode penala AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM atau "
"DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Jumlah kanal audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Refresh daftar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "Mencekup gagal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Tidak ada piranti video atau audio yang dipilih."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", karena jenis perantinya tidak "
"didukung."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk stream DV. Nilai ini ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Kadar kode stream prioritas tinggi terrestrial (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Alamat host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Untuk menghidupkan server HTTP internal, tentukan alamat dan portnya di sini."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nama pengguna HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nama pengguna administrator yang akan digunakan untuk log ke server HTTP "
"internal."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP password"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Password administrator yang akan digunakan untuk log ke server HTTP internal."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Daftar kontrol akses (sama dengan .hosts), yang akan membatasi range IP yang "
"layak untuk log kepada HTTP server internal."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "File sertifikat"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "File sertifikat PEM x509 antarmuka HTTP (menghidupkan SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "File kunci pribadi"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "File kunci pribadi PEM x509 antarmuka HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "File root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "File Sertifikat trusted root CA x509 PEM antar muka HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "File CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "File Daftar Penarikan Sertifikat antarmuka HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan dukungan v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Sintaks input telah ditinggalkan"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Sintaks yang diberikan telah ditinggalkan. Jalankan \"vlc -p dvb\" untuk "
"melihat penjelasan sintaks baru."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Polarisasi tidak sah"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut pandang DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Default sudut pandang DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milidetik."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Mula terus dalam menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
"amaran pengenalan."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan playback"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menentukan judul DVD. Ada kemungkinan tidak dapat "
"mendekripsi keseluruhan disk."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metode yang digunakan oleh libdvdcss untuk deskripsi"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Menentukan metode untuk digunakan oleh libdvdcss untuk mendekripsikan "
"kunci.\n"
"judul: dekripsi kunci judul ditebak dari sektor stream terdekripsi. Maka ia "
"sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti DVD. Tetapi kadangkala "
"mengambil waktu lebih untuk mendekripsi kunci judul dan mungkin juga gagal. "
"Dengan metode ini, kunci hanya diperiksa pada awal setiap judul, jadi tidak "
"akan berfungsi jika kunci berubah di tengah-tengah judul.\n"
"disk: kunci cakera pertama kali dipecahkan, kemudian semua kunci judul dapat "
"didekripsikan segera, yang mengizinkan kita untuk selalu memeriksanya.\n"
"kunci: sama seperti \"disk\" jika Anda tidak mempunyai file dengan kunci "
"pemain pada waktu kompilasi. Jika Anda buat, dekripsi untuk kunci disk akan "
"lebih cepat menggunakan metode ini. Ini adalah salah satu yang telah "
"digunakan oleh libcss.\n"
"Metode default adalah: kunci."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "judul"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Cakera"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Kekunci"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"
#: modules/access/dvdread.c:104
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Nomor saluran"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Input EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milidetik."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Kadar kerangka"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Jumlah frame per detik (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Tetapkan ID stream antara palsu untuk digunakan dalam konstruktor #duplicate"
"{} (default 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Durasi dalam ms"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
"bermakna yang strim adalah tiada had)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Tiru"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Input palsu"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca file"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC tidak dapat membuka file \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC tidak dapat membaca file."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream FTP. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nama pengguna FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nama pengguna yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Password FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Password yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Akun FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi jaringan gagal"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat terkoneksi dengan server yang ditentukan."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Koneksi VLC ke server telah ditentukan ditolak."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akun Anda ditolak."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Password Anda ditolak."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Percobaan koneksi ke server ditolak."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Input GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/access/http.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy "
"akan dicuba."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jika HTTP proxy Anda membutuhkan password, tentukan di sini."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk stream HTTP. Nilai ini ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agen pengguna HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Agen pengguna yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Rekoneksi otomatis"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Mencoba merekoneksi secara otomatis ke stream dalam hal koneksi putus dengan "
"tiba-tiba."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Stream berterusan"
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
"Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan merosakkan semua "
"jenis lain strim HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Jumlah koneksi maksimum"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr "Gunakan setting proksi server HTTP yang ada dalam Internet Explorer"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
"Gunakan setting proksi server HTTP yang ada dalam Internet Explorer untuk "
"semua URL. Tidak mengambil setting bypass account dan skrip auto konfigurasi."
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahan HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah untuk %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Koneksi Otomatis"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Menghubungkan port input VLC dengan output port secara otomatis."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Input audio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Input JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Gunakan pemetaan memori file"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr "Coba menggunakan pemetaan memori untuk membaca file dan piranti blok."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
#, fuzzy
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "output penapis pembunkus"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream MMS. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap stream"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Stream MMS dapat berisi berberapa stream antara, dengan kadar bit berbeda-"
"beda. Anda dapat menentukan untuk memilih semuanya."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih stream dengan kadar bit maksimal di bawah batasan itu."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy "
"akan dicuba."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk file. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milidetik."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Input MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap OSS. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Input OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Default nilai caching untuk stream PVR. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Peranti video PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Peranti radio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Peranti radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Normal"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma dari stream (Otomatis, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Lebar stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk deteksi otomatis)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Interval kunci"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval antara kunci bingkai (-1 untuk deteksi otomatis)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Kerangka B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Jika pilihan ini ditentukan, Bingkai-B akan digunakan. Gunakan pilihan ini "
"untuk menentukan nomor Bingkai-B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Kadat bit yang digunakan (-1 untuk default)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Puncak kadar bit"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mode bitrate"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mode kadar bit yang digunakan (VBR atau CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Topeng bit audio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Topeng bit yang digunakan oleh bagian audio dari kartu."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Saluran"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanal dari kartu yang digunakan (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Tidak ada piranti input yang ditemukan"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac Anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan piranti masukan yang cocok. "
"Harap cek konektor dan driver Anda."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream RTSP. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Peranti lalai"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Input RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Berapa lama menunggu untuk paket RTP yang terlambat (dan mempengaruhi "
"kinerja)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (lokal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Sumber RTP maksimum"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Berapa banyak sumber RTP aktif yang berbeda yang diizinkan pada satu waktu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout sumber RTP (detik)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Berapa lama menunggu paket sebelum sumber kadaluarsa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Masukan Protokol Real-Time (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream RTSP. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Sesi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap layar. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diinginkan."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Ukuran fragmen tangkapan"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimasikan tangkapan dengan membagi layar dalam ketulan tinggi pra-takrif "
"(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 berarti dimatikan)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Sudut kiri atas sublayar"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Koordinat atas pada sudut kiri atas sublayar."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Koordinat kiri pada sudut kiri atas sublayar."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Lebar sublayar"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Tinggi sublayar"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ikuti mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Gambar pointer tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Layar"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Berapa kali isi layar harus direfresh per detik."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Lebar efek window video, dalam piksel."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Besar fragmen tangkapan"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Tinggi sublayar"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Input Skrin"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream SFTP. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nama pengguna SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "Password SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nomor port SFTP yang digunakan pada server"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
msgstr "Ukuran pembacaan"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Ukuran dari permintaan untuk akses pembacaan"
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "Masukan SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Pengesahan HTTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah untuk koneksi sftp ke %s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milidetik."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nama pengguna SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Password SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Workgroup yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream TCP. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "input TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk stream UDP. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Input UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video untuk digunakan. Jika Anda tidak menentukan apapun, tidak "
"ada peranti video akan digunakan."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
"(cth. I420 (default), R24, dll.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Saluran kartu untuk digunakan (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Saluran Audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Kanal Audio yang digunakan, jika terdapat beberapa input audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Lebar stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Tinggi stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Hue input video."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Warna input video"
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontras"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontras input video"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Penala"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Penala untuk digunakan, jika ada lebih dari satu."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Tentukan pilihan ini jika piranti penangkap menghasilkan MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "pengurangan"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Tingkat pengurangan untuk stream MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kualiltas stream."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standar video (Default, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Masukan dari input yang digunakan (lihat debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Input audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input audio dari kartu audii yang digunakan (lihat debug)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Metode IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metode IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l2.c:96
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Gunakan libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Paksakan penggunaan pembungkus libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
#, fuzzy
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Kawalan Dipanjang"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:110
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontraskan input video (jika didukung driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:120
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Paras maksima"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:143
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatik"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Kecuraman"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:150
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
#, fuzzy
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:159
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Offset menegak"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:165
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l2.c:166
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Dance"
#: modules/access/v4l2.c:168
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:171
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
#, fuzzy
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:175
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "benarkan"
#: modules/access/v4l2.c:177
#, fuzzy
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:180
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L2. Nilai ini seharusnya ditentukan dalam "
"milidetik."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Kontrol driver v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:194
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Penala"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Rasio aspek gambar n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Tentukan rasio aspek dari gambar masukan yang digunakan. Default adalah 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Input Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Input video"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Kontrol"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:380
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Input Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Reset kontrol ke default"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk VCD. Nilai ini sebaiknya ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Masukan"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmen"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segmen"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Penyedia"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "# Vol maks"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Set Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Masukan"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Titik Masukan Pertama"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Titik Masukan Akhir"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Ukuran trek (dalam sektor)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "akhir"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "play list"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "daftar pilihan tambahan"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "daftar pilihan"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Daftar ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "CD Video (Super)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi informasi debug tambahan."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam pembacaan tunggal."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Gunakan kontrol playback?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
"akan mainkan dengan trek."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr "Jika ditentukan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Tampilkan informasi tambahan dari VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Tampilkan jumlah maksimum informasi di bawah Informasi Stream dan Media. "
"Tampilkan contoh navigasi kontrol mainbalik."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format yang digunakan dalam isian \"pengarang\" pada playlist."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format yang digunakan dalam isian \"judul\" dalam playlist."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "File Media"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Path dari media dalam archive Zip."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filter file Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "akses Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output stream dummy"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Tambahkan pada file"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tambahkan kepada file jika ada, alih-alih menggantikannya."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Output stream file"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Username yang akan diminta untuk mengakses stream."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password yang diminta untuk mengakses stream."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME yang dikembalikan oleh server (deteksi otomatis jika tidak ditentukan)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Path ke file sertifikat PEM x509 yang akan digunakan untuk HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Path ke file kunci privat PEM x509 yang akan digunakan untuk HTTPS. "
"Kosongkan jika Anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Path dari file sertifikat x509 PEM CA root terpercaya (certificate "
"authority) yang akan digunakan untuk HTTPS. Kosongkan jika Anda tidak "
"memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Path dari file PEM x509 Certificates Revocation List yang akan digunakan "
"untuk SSL. Kosongkan jika Anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Iklankan stream dengan protokol Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output stream HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Koneksi TCP aktif"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Jika dihidupkan, VLC akan melakukan koneksi ke tujuan luar dibandingkan "
"menunggu koneksi masuk."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Output stream RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Stream"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nama diberikan kepada stream/saluran ini pada shoutcast/icecast server."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Deskripsi Stream"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Deskripsi isi stream atau informasi tentang saluran Anda."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Stream"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Biasanya Anda harus memfeed modul shoutcast dengan stream Ogg. Adalah "
"mungkin untuk stream MP3, sehingga Anda dapat memforward strem MP3 kepada "
"server shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Deskripsi Genre"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre dari konten."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Deskripsi URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL dengan informasi tentang stream atau saluran Anda. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informasi kadar bit dari stream tertranskodekan. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informasi kadar pensampelan dari stream tertranskodekan. "
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Jumlah saluran"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Jumlah informasi saluran dari stream tertranskodekan."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualitas Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informasi Kualitas Ogg Vorbis pada stream tertranskodekan. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Stream umum"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat server tersedia kepada umum pada Laman Kuning (direktori daftar stream) "
"pada laman web icecast/shoutcast. Membutuhkan informasi kadar bit yang "
"ditentukan untuk shoutcast. Membutuhkan streaming Ogg untuk icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini seharusnya "
"ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Kumpulan paket"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket dapat dikirim satu per satu pada waktu yang tepat atau berdasar "
"kumpulan. Anda dapat memilih jumlah paket yang akan dikirim pada satu waktu. "
"Ia akan membantu mengurangkan beban jadwal pada sistem yang berbeban-berat."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output stream UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dekoder sederhana untuk stream yang dienkodekan dengan Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efek ini memberikan Anda rasa seperti berdiri di dalam ruang dengan speaker "
"set 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan headphone, menyediakan pengalaman "
"bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih nyaman dan tidak meletihkan "
"apabila mendengar musik untuk jangka waktu lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sembarang sumber format dari mono hingga 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi karakteristik"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara speaker depan kiri dan pendengar dalam meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Jeda kompensasi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Jeda yang diperkenalkan oleh algoritma fisik mungkin kadangkala mengganggu "
"sinkronisasi antara pergerakan-bibir dan penuturan. Jika terjadi, hidupkan "
"ini sebagai kompensasi."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tidak mendekode Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Stream terkodekan dengan Dolby Surround tidak akan didekodekan sebelum "
"diproses oleh filter. Menghidupkan setting ini tidak dianjurkan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efek virtual spasial headphone"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efek headphone"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Guna algoritma adun turun."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan di "
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
"bilik dipenuhi pembesar suara."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih saluran untuk dipertahankan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. Pilih "
"saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, 4= "
"tengah, 5= kiri depan)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Belakang kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Belakang kanan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Depan kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filter audio untuk konversi stereo ke mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter audio untuk mengadun saluran sederhana"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter audio untuk mengadun saluran trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Jeda Surround (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Jeda"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Jeda"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Kadar pensampelan"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Tetapkan QP"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Level dari sinyal input"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresi dynamic range A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresi dynamic range menghasilkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi Anda dapat lebih mudah mendengar ke stream dalam "
"lingkungan bising tanpa mengganggu siapapun. Jika Anda mematikan kompresi "
"dynamic range mainbalik akan lebih disesuaikan ke teater film atau ruang "
"dengar."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Hidupkan upmixing internal"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Hidupkan algoritma upmixing internal (tidak disarankan)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter audio untuk A/52->enkapsulasi S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Pemampatan range dinamik DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Akustik Koheren DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter audio untuk DTS->enkapsulasi S/PDIF "
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filter audio untuk konversi format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset penyama"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Tambah jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
"nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Lepas dua"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter audio dua kali. Ini memberikan efek yang lebih intens."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Tambah global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Rata"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasikal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass and treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Treble Penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Dewan Besar"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Jumlah buffer audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah buffer audio di mana pengukuran kekuatan dibuat. Jumlah "
"buffer lebih tinggi akan meningkatkan waktu respon filter untuk terpacak "
"tetapi akan menjadikannya kurang sensitif pada variasi pendek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Level volume maksimum"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika daya rata-rata pada buffer N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volume akan dinormalkan. Nilai ini adalah angka titik apungan positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Penyama Parametrik"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frek tinggi (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filter audio untuk pensampelan buruk"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Cari"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ukuran ruangan"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lebar ruangan"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lebar dari ruangan virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Tetapkan QP"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Boneka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Pengadun audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Pengadun audio Trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "default"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Pengadun audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nama Peranti ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Peranti Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 depan 2 belakang"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 atas S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Tiada Peranti Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Tidak ada nama piranti audio diberikan. Anda mungkin ingin memasukkan "
"\"default\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Kartu suara tidak dikenal"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Pilih nomor berdasarkan nomor peranti audio, sebagaimana terdaftar dalam "
"menu 'Peranti Audio'. Peranti ini kemudian akan digunakan secara default "
"untuk mainbalk audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
"lain."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigurasikan"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Anda perlu mengkonfigurasikan susunan speaker Anda dengan \"Utilitas "
"Pemasang Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utilitas. Mode stereo sekarang "
"sedang digunakan."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output Terenkodekan)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Peranti Output"
#: modules/audio_output/directx.c:121
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pilih piranti output audio Anda"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfigurasi speaker"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "output audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Depan 2 Belakang"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Format Output"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah saluran output"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Secara default, semua saluran masuk akan disimpan tetapi Anda dapat "
"membatasi jumlah saluran di sini."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah WAVE header"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Dibandingkan menuliskan file secara mentah, Anda dapat menambah header WAV "
"ke file."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "File Output"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio file"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Output audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Secara otomatis terhubung dengan klien yang dapat ditulisi (writeable)"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Mencoba melakukan sesuatu pada driver OSS yang bermasalah"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Terdapat driver OSS bermasalah yang tidak menyukai apabila buffer "
"internalnya dipenuhi (bunyi terputus-putus). Jika Anda mempunyai salah satu "
"driver tersebut, maka Anda perlu menghidupkan pilihan ini."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Output audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Peranti DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Output audio fail"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia sederhana"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Peranti Audio Default"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Output ekstensi waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gunakan output float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda untuk menghidupkan atau mematikan mode output "
"audio float32 kualitas-tinggi (yang tidak begitu didukung oleh sebagian "
"kartu suara)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder audio MPEG"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio A/52"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio mentah/log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "sederhana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Mendekode"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Mengenkode"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filter video deinterlace FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Per-renderan langsung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan kesalahan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg dapat lakukan pemulihan kesalahan.\n"
"Bagaimanapun, dengan enkoder bermasalah (seperti enkoder ISO MPEG-4 dari M$) "
"ini akan menghasilkan kesalahan yang banyak.\n"
"Nilai valid berkisar dari 0 hingga 4 (0 mematikan semua pemulihan kesalahan)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengatasi bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Coba perbaiki beberapa bug:\n"
"1 deteksi otomatis\n"
"2 msmpeg4 lama\n"
"4 xvid interlace\n"
"8 ump4 \n"
"16 tiada melapik\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel kroma.\n"
"Ini harus dalam jumlah dari nilai-nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan "
"\"ac vlc\" dan \"ump4\", masukkan 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder dapat mendekode sebagian atau melewatkan bingkai jika tidak ada "
"waktu yang cukup. Ini berguna dengan daya CPU rendah tetapi dapat "
"menghasilkan gambar terdistorsi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Izinkan trik kecepatan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Lewati bingkai (default=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Tentukan debug mask FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Menvisualisasikan vektor bergerak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Anda dapat mengoverlay vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana gambar "
"bergerak) pada gambar. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
"1 - memvisualisasikan ke depan vektor bergerak dari bingkai P\n"
"2 - memvisualisasikan ke depan vektor bergerak dari bingkai B\n"
"4 - memvisualisasikan ke belakang vektor bergerak dari bingkai B\n"
"Untuk memvisualisasikan semua vektor, nilai seharusnya adalah 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Mendekode resolusi rendah"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Hanya mendekodekan versi video yang berresolusi rendah. Ini membutuhkan daya "
"proses yang rendah"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompat filter gelung untuk mendekode H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Meloncati filter gelung (aka deblocking) biasanya memiliki efek merusak "
"kualitas. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk stream definisi "
"tinggi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Pendekodean dengan perangkat keras"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ini mengizinkan pendekodean dengan perangkat keras bila tersedia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rasio bingkai kunci"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Jumlah bingkai yang akan dikodekan untuk satu bingkai kunci."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rasio Bingkai-B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Jumlah bingkai B yang akan dikodekan di antara dua bingkai rujukan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleransi kadar bit video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleransi kadar bit video dalam kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodean interlace"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Hidupkan algoritma yang didedikasikan untuk bingkai urai."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimasi gerak interlaced"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Hidupkan algoritma pengestimasi gerak interlaced. Memerlukan lebih CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimasi pra-gerak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Hidupkan algoritma estimasi pra-gerak."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ukuran kadar buffer kontrol"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ukuran kadar buffer kontrol (dalam kbyte). Buffer lebih besar mengizinkan "
"untuk kontrol kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan jeda dalam stream."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan tingkat kontrol buffer"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan tingkat kontrol buffer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitasan I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitasan bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P (misalnya "
"1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan noise"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Hidupkan algoritma pengurangan noise sederhana untuk menurunkan panjang dan "
"kadar bit mengenkodean, dengan konsekuensi bingkai berkualitas lebih rendah."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 quantization matrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitasan MPEG4 untuk mengkodekan MPEG2. Hal ini "
"umumnya akan menghasilkan gambar yang kelihatan lebih baik, tetapi tetap "
"mempertahankan kompatibilitas dengan dekoder MPEG2 standar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Tingkat kualitas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Tingkat kualitas untuk mengenkodekan vektor gerak (ini akan sangat "
"meperlambat proses enkoding)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder dapat mengurangi kualitas serta merta jika CPU Anda tidak dapat "
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan mematikan pengkuantitian trellis, "
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan video minimal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitasan video minimal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan video maksimal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitasan video maksimal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitian Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Hidupkan pengkuantitasan trellis (kadar distorsi untuk koefisien blok)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
"hingga 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi standar ketat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Paksa mematuhi standar ketat ketika mengenkode (nilai diterima: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitasan untuk macroblok sangat cerah (default: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitasan untuk macroblok sangat gelap (default: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitas untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
"(default: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyi sempadan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitas untuk makroblok pada sempadan bingkai (default: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tidak banyak berubah (default: 0.0). "
"Spesifikasi H264 menyarankan -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tidak banyak berubah (default: 0.0). "
"Spesifikasi H264 menyarankan 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Tentukan profil audio AAC yang digunakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Tentukan profil audio AAC yang digunakan untuk mengenkode bitstream audio. "
"Menerima opsi berikut: main, low, ssr (tidak didukung) dan ltp (default: "
"main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Sepertinya instalasi FFMPEG (libavcodec) Anda kekurangan enkoder berikut:\n"
"%s.\n"
"Jika Anda tidak tahu bagaimana memperbaiki hal ini, tanyakan support dari "
"distributor Anda.\n"
"\n"
"Ini bukan merupakan error yang berasal dari dalam VLC media player.\n"
"Jangan menghubungi proyek VideoLAN tentang hal ini.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:63
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder catatan CMML"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder subtitle CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer subtitle VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor kualitas konstan"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Jika bitrate=0, gunakan nilai ini untuk kualitas konstan"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Nilai > 0 menghidupkan mode kadar bit konstan"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Hidupkan pengkodingan lossless"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Enable loop filter"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Format kroma"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Menentukan format kroma akan memaksa konversi vido ke dalam format tersebut"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Jarak antara bingkai 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Jumlah bingkai 'P' per GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Presisi vektor gerak"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Presisi vektor gerak dalam pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gunakan kroma sebagai bagian dari proses estimasi gerak"
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Penapis Subgambar"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Penapis Subgambar"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Jumlah iterasi DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Hidupkan penyekatan spasial"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Matikan pengkodingan aritmatik"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkoder Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Mendekode koordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat X subtitle ter-render"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Mendekode koordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat Y subtitle ter-render"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, "
"2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai "
"ini, contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengenkodekan koordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinat X dari subtitle yang dienkodekan"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengenkodekan koordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinat Y dari subtitle yang dienkodekan"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder subtitle DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "subtitle DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Enkoder subtitle DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (menggunakan libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Ekstensi AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "File gambar"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Path dari file gambar untuk input palsu."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Reload file gambar"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Reload file gambar tiap n detik."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Pertahankan rasio aspek"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksimum."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek latar belakang"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Rasio aspek file gambar (4:3, 16:9). Default adalah piksel segiempat."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Men-deinterlace gambar setelah memuatnya"
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul deinterlace"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modul deinterlace yang digunakan"
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kroma yang digunakan"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Paksa penggunaan kroma spesifik untuk output. Default adalah I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Dekoder video palsu"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lebar buffer memori video."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Tinggi buffer memori video."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Fungsi pengunci"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback pengunci. Fungsi ini harus mengembalikan alamat "
"memori yang sah untuk digunakan oleh renderer video."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Membuka fungsi"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Alamat fungsi callback pembuka"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Data callback"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Data untuk mengunci dan membuka fungsi"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Dekoder video memori"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtitle Terformat"
#: modules/codec/kate.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Panduan"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Maroon"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Purple"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gunakan Tiger untuk merender"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kualitas rendering"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Efek font default"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Kekuatan efek font default"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Deskripsi font default"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Warna font default"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa font default"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Warna default dari latar belakang"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder video palsu"
#: modules/codec/kate.c:292
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Modul mengemuka teks"
#: modules/codec/kate.c:328
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata DVD"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitle (lanjutan)"
#: modules/codec/libass.c:66
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr "Membangun cache font"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Harap tunggu cache font dibangun ulang.\n"
"Ini seharusnya berlangsung kurang dari satu menit."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (menggunakan libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Enkoder video (menggunakan OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekoder pustaka RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Dekoder video Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder SDL Gambar"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Paksa mode dari enkoder."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualitas enkoding"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Tentukan kualitas antara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksitas mengenkode"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodean CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Hidupkan deteksi aktivitas suara (VAD). Ini diaktifasikan secara otomatis "
"dalam mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Stream berterusan"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Matikan transparansi subtitle DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Hilangkan semua efek transparan yang digunakan dalam subtitle DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod subtitle DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "subtitle DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer subtitle DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Enkoding teks subtitle"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Menentukan enkoding yang digunakan dalam teks subtitle"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Perataan subtitle"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Menentukan perataan subtitle"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Deteksi otomatis subtitle UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Ini menghidupkan deteksi otomatis atas enkoding UTF-8 dalam file subtitle."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Beberapa format subtitle mengizinkan pemformatan teks. VLC menerapkan hal "
"ini sebagian, tetapi Anda dapat memilih untuk mematikan semua pemformatan."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder teks subtitle"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder subtitle USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Enkoder teks T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Hidupkan debug"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Integer ini apabila dilihat dalam binari adalah debug mask\n"
"memanggil 1\n"
"info penghimpun paket 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (subtitle SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtitle"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Parameter menolak"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Abaikan tanda subtitle"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Abaikan penanda subtitle, coba ini jika subtitle Anda tidak terlihat."
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Mengolah nyahpijat"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualitas antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukan menentukan kadar bit "
"tertentu. Ini akan menghasilkan stream VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualitas mengkodekan spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan stream VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode pengendalian untuk stream stereo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Default adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksimal"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Kadar bit maksimal dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstreaming."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minimal dalam kbps. Ini berguna untuk mengenkoding untuk saluran "
"berukuran tetap."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Paksa mengenkode dengan kadar bit konstan (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Ukuran GOP maksimum"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Tetepkan interval maksimal antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menghemat "
"bit, sehingga akan meningkatkan kualitas untuk kadar bit yang diberikan "
"dengan mengorbankan tingkat presisi pencarian."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Ukuran GOP minimal"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tentukan interval minimal antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"semestinya dijilid GOP tertutup karena ini akan membenarkan bingkai-P "
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresifitas bingkai-I tambahan"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Deteksi pemotongan-adegan. Mengontrol bagaimana agresifitas dalam "
"menyisipkan bingkai-I tambahan, kodek terkadang harus memaksa bingkai-I "
"ketika itu melebihi keyint. Nilai yang baik untuk pemotongan-adegan mungkin "
"menemukan lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai besar menggunakan "
"lebih banyak bingkai-I dibanding kebutuhan, karenanya membuang-buang bit. -1 "
"mematikan deteksi pemotongan-adegan, maka bingkai-I disisipkan hanya tiap "
"bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak pengkodean yang "
"buruk. Range 1 hingga 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Jumlah bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Range 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Paksa nomor tertentu bingkai-B berurutan untuk digunakan, kecuali "
"kemungkinan sebelum sebuah bingkai-I. Range antara 0 hingga 2."
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Penggunaan bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Pertahankan sebagian frame-B sebagai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Izinkan bingkai-B digunakan sebagai rujukan untuk memprediksikan frame lain. "
"Biarkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan urutkan ulang frame "
"yang sesuai."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Izinkan bingkai-B digunakan sebagai rujukan untuk memprediksikan frame lain. "
"Pertahankan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan urutkan ulang "
"frame yang sesuai."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlambat "
"pengkodean dan pendekodean, tetapi akan menghemat bitrate sebanyak 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Jumlah frame rujukan"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Jumlah bingkai sebelumnya yang digunakan sebagai pemprediksi. Ini efektif "
"dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbedaan dalam material sumber "
"aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref "
"yang besar. Range 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter langkau gelung"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Menonaktifkan filter gelung deblocking (menurunkan kualitas)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Range -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta. -6 berarti filter halus, 6 berarti filter kuat."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 level"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tentukan level H.264 (seperti yang didefinisikan oleh standar Annex A). "
"Level tidak dipaksakan; tergantung pengguna untuk memilih level yang "
"kompatibel dengan pilihan mengenkodean yang lain. Range 1 hingga 5.1 (10 "
"hingga 51 juga diizinkan)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced mode"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced mode."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Jumlah blok per CD dibaca"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Tentukan QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih quantizer yang digunakan. Nilai terendah menghasilkan lebih "
"kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai default yang baik. "
"Range dari 0 (lossless) hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berdasar kualitas"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass VBR berdasarkan kualitas. Range 0 hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian minimal, 15 hingga 35 kelihatannya seperti range "
"berguna."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksimum."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Max langkah QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variasi yang diizinkan dalam kadar bit rata-rata (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit local maksimum"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Menentukan kadar bit lokal maksimum (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBR"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periode rata-rata untuk kadar bit lokal maksimum (dalam kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan buffer VBV awal"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tentukan penggunaan buffer awal sebagai pecahan ukuran buffer. Range 0.0 "
"hingga 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Bagaimana AQ mendistribusikan bit"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Menentukan mode distribusi bit untuk AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Default mode x264 saat ini\n"
" - 2: Gunakan log(var)^2 dibanding menggunakan log(var) dan coba beradaptasi "
"kekuatan per bingkai"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kekuatan AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P. Range 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Range 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbedaan QP antara chroma dan luma"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbedaan QP antara chroma dan luma."
#: modules/codec/x264.c:217
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresi kurva QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresi kurva QP. Range 0.0 (CBR) hingga 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangi fluktuasi dalam QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangi fluktuasi dalam QP sebelum kompresi kurva. Mengaburkan "
"kekompleksan untuk sementara."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Mengurangi fluktuasi dalam QP setelah kompresi kurva. Mengaburkan quants "
"untuk sementara."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mode analisis: \n"
" - tiada : \n"
" - cepat : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 membutuhkan p8x8. i8x8 membutuhkan 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode prediksi MV langsung"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mode prediksi MV langsung."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Ukuran prediksi langsung"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Ukuran prediksi langsung: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: sekecil mungkin berdasar level\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metode jangkaan gerak piksel integer"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Pilih algoritma estimasi gerakan: - dia: pencarian berbentuk intan, radius 1 "
"(cepat)\n"
" - hex: pencarian berbentuk hexagonal, radius 2\n"
" - umh: pencarian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih lambat)\n"
" - esa: pencarian menyeluruh (sangat lambat, utamanya untuk testing)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Range pencarian vektor gerakan maksimum"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksimum mencari estimasi gerakan, dihitung dari posisi prediksi. "
"Nilai default 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, sekuensial "
"gerakan tinggi dapat memperoleh keuntungan dari nilai antara 24 dan 32. "
"Range 0 hingga 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Range maksimum panjang vektor gerakan"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ruang buffer minimum di antara thread"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Ruang buffer minimum di antara thread. -1 adalah otomatis, berdasarkan "
"jumlah thread."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimasi gerak subpiksel dan kualitas keputusan penyekatan"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter ini mengkontrol kualitas berbanding dengan kecepatan yang terlibat "
"dalam proses keputusan estimasi gerakan (semakin rendah = cepat dan semakin "
"tinggi = kualitas lebih baik). Range 1 sampai 7."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Keputusan mode berdasarkan RD untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Keputusan mode berdasarkan RD untuk Bingkai-B. Ini membutuhkan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Penentuan rujukan berdasarkan sekatan"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Mengizinkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih bingkai rujukan "
"secara independen, dibandingkan hanya satu ref setiap makroblok."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimasi chroma dalam gerakan"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Gabung serta optimasikan kedua MV dalam bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Ukuran transformasi adaptif spasial"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitasan RD Trellis"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Pengkuantitasan Trellis RD: \n"
" - 0: dimatikan\n"
" - 1: dihidupkan hanya pada mengkode akhir dari sebuah MB\n"
" - 2: dihidupkan pada semua keputusan mode\n"
"Ini membutuhkan CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Deteksi SKIP awal pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Deteksi SKIP awal pada bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koefisien tresholding pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koefisien tresholding pada bingkai-P. Menghapus block dct yang hanya "
"mengandung koefisien tunggal kecil."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gunakan Optimasi-Psy"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Peredaman bising Dct-domain. Adaptif pseudo-deadzone.10 hingga 1000 adalah "
"range yang berguna."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitasan deadzone Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dari deadzone pengkuantitasan inter luma. Range 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitasan deadzone Intra luma"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dari deadzone pengkuantitasan intra luma. Range 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimasi CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gunakan optimasi assembler CPU."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Penghitungan PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Hitung dan cetak status PSNR. Ini tidak memilki efek pada kualitas enkoding "
"aktual."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Penghitungan SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Hitung dan cetak status SSIM. Ini tidak memilki efek pada kualitas enkoding "
"aktual."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode senyap"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode senyap."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak statistik untuk setiap bingkai."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nomor id SPS dan PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tentukan nomor id SPS dan PPS untuk mengizinkan penggabungan stream yang "
"memiliki setting berbeda."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Pembatas unit akses"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Pembangkit pembatas unit akses unit NAL."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "laju"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "perlahan"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "semua"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Halaman teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Rataan teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat memaksa posisi teleteks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai tersebut, "
"cth. 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/zvbi.c:83
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/zvbi.c:686
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Space"
#: modules/codec/zvbi.c:700
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Dance"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Jumlah pergerakan yang diperlukan untuk gerakan tetikus direkam."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Tombol Picu"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tombol picu untuk gerakan tetikus."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol gerakan tetikus"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Gtk+ interface"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrol Volume"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Kontrol Posisi"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antarmuka manajemen hotkey"
#: modules/control/hotkeys.c:103
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Controls"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Piranti Audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek subtitle: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Aspek rasio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Pangkas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Muat Skrin"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Ukuran Asal"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode Zum: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Volum naik"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Posisi subgambar"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lengahan audio naik"
#: modules/control/hotkeys.c:862
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/control/hotkeys.c:864
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kecepatan: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Alamat host"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Alamat dan port antarmuka HTTP yang akan didengar. Bernilai default ke semua "
"antarmuka jaringan (0.0.0.0). Jika Anda ingin antarmuka HTTP hanya tersedia "
"pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Pengendali"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Daftar dari pengendali ekstensi dan path executable (misal: php=/usr/bin/php,"
"pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Export album art as /art"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "File sertifikat x509 PEM untuk antar muka HTTP (menghidupkan SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "File kunci privat x509 PEM untuk antar muka HTTP."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "File sertifikat trusted root CA x509 PEM untuk antar muka HTTP."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "File Daftar Penarikan Sertifikat antarmuka HTTP."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol jauh HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ubah file konfigurasi lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Beritahu lirc untuk membaca file konfigurasi ini. Secara default dia akan "
"mencari pada direktori pengguna."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrared"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "antarmuka kontrol jauh infra-merah"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "gerakan"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "antarmuka kontrol gerakan"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nama Jaringan"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Alamat ip klien induk"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk sinkronisasi jaringan."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Jumlah waktu (dalam mdtk) untuk menunggu sebelum membatalkan penerimaan data "
"jaringan."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sinkron. Jaringan"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Servis Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Uninstall Servis Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Uninstall Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Tampilan nama Servis"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Ganti nama tampilan dari Servis."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Seharusnya ditentukan pada waktu instalasi sehingga Servis "
"dikonfigurasikan secara tepat."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antarmuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Seharusnya ditentukan pada "
"waktu instalasi sehingga Servis dikonfigurasikan secara tepat. Gunakan "
"daftar terpisah koma dari modul-modul antarmuka. (nilai biasa adalah: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antarmuka Servis Windows"
#: modules/control/rc.c:70
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Itali"
#: modules/control/rc.c:71
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Open skin"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Rehat"
#: modules/control/rc.c:74
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "akhir"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Tampilkan posisi stream"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tampilkan posisi saat ini dalam detik dari stream dari waktu ke waktu."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin seakan ia adalah TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input perintah soket UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Menerima perintah di atas soket Unix bukannya stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Input perintah TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Menerima perintah di atas soket Unix bukannya stdin. Anda dapat menentukan "
"alamat dan port antar muka akan ditambatkan."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antarmuka kotak perintah DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara default plugin antar muka rc akan menjalankan kotak perintah DOS. "
"Mengidupkan mode sunyi tidak akan memberikan kotak perintah ini tetapi akan "
"cukup mengganggu bila Anda ingiin menghentikan VLC dan tidak ada window "
"video yang terbuka."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol jauh"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antarmuka kontrol jauh dimulai. Ketik `help' untuk bantuan."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Perintah tidak dikenal `%s'. Ketik `help' untuk bantuan."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Perintah kontrol jauh ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ pada playlist"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . antrikan XYZ pada playlist"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . tampilkan item dalam playlist saat ini"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . putar stream"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . hentikan stream"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item playlist berikutnya"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item playlist sebelumnya"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . tuju ke item pada indeks"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
#: modules/control/rc.c:809
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:810
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . bersihkan playlist"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . status playlist saat ini"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . tentukan/ambil judul dalam item saat ini"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . judul berikut dalam item saat ini"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . judul sebelumnya dalam item saat ini"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . tentukan/ambil bab dalam item saat ini"
#: modules/control/rc.c:817
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:818
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . cari dalam detik, sebagai `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil jeda"
#: modules/control/rc.c:822
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#: modules/control/rc.c:824
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:825
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:826
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . informasi tentang stream saat ini"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . tampilkan informasi statistik"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . detik terlewati sejak awal stream"
#: modules/control/rc.c:832
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
#: modules/control/rc.c:833
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
#: modules/control/rc.c:834
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . tentukan/ambil volume audio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . naikkan volume audio X langkah"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . turunkan volume audio X langkah"
#: modules/control/rc.c:839
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil peranti audio"
#: modules/control/rc.c:840
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
#: modules/control/rc.c:841
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek sarikata"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .kawalan posisi relatif"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . rasio aspek"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . pesan bantuan ini"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . pesan bantuan lebih panjang"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . keluar dari vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ akhir bantuan ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Ketik 'menu select' atau 'pause' untuk meneruskan."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Kesalahan: `goto' membutuhkan argument lebih dari nol."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Playlist hanya memiliki %d elemen"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Silakan sediakan salah satu dari parameter berikut:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Pengenkodan"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte terkirim : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Penapis herotan"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Pendekodean Video]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Pendekodean Audio]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| paket terkirim : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| byte terkirim : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Sinyal"
#: modules/control/signals.c:40
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "file logging interface"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah host di mana antarmuka akan mendengar. Ia terdefault pada semua "
"antarmuka jaringan (0.0.0.0). Jika Anda ingin antarmuka ini hanya tersedia "
"pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP di mana antarmuka ini akan mendengar. Memiliki nilai "
"default 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Sebuah password administrasi tunggal digunakan untuk melindungi antar muka "
"ini. Nilai default adalah \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Antar muka kontrol jauh VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux stream ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan header ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Bentuk"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Mux FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Paksa penggunaan ffmpeg muxer."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metod menyisip"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Paksa metod menyisip."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan index"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Buat ulang indeks untuk file AVI. Gunakan ini jika file AVI rusak atau tidak "
"lengkap (tidak dapat mencari)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informasi"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Selalu perbaiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Tidak pernah perbaiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"File AVI ini rusak. Pencarian tidak akan berfungsi dengan benar.\n"
"Apakah Anda ingin mencoba memperbaikinya?\n"
"\n"
"Ini mungkin akan membutuhkan waktu yang panjang."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Perbaiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Jangan perbaiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Memperbaiki Indeks AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nama file dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama file yang stream mentah akan disingkirkan."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tambahkan ke file yang sudah ada"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika file telah ada, ia tidak akan ditindih."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Pengeluar fail"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Dekoder catatan CMML"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Deskripsi audio tekstual"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Region aktif"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotasi semantik"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrip"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitle (gambar)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Gambar blend"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategori tidak diketahui"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Mengizinkan Anda mengubah nilai default caching untuk stream RTSP. Nilai ini "
"seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna server menggunakan dialek RTSP lama dan tidak terstandar. Apabila "
"anda tetapkan parameter ini, VLC akan mencoba dialek ini untuk komunikasi. "
"Dalam mode ini Anda tidak dapat tersambung dengan RTSP server biasa."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP WMServer"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer menggunakan dialek RTSP tidak standar. Menentukan parameter ini "
"akan memberitahu VLC untuk mengasumsikan beberapa pilihan yang bertentangan "
"dengan petunjuk RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nama pengguna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna untuk koneksi tersebut, jika tidak ada nama pengguna "
"atau password yang ditentukan dalam url."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Password RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tentukan password untuk koneksi tersebut, jika tidak ada nama pengguna atau "
"password yang ditentukan dalam url."
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Akses dan demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gunakan RTP di atas RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port yang digunakan untuk sumber RTP dari sesi"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowong RTSP dan RTP di atas HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowongan port HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port yang digunakan untuk terowong RTSP/RTP di atas HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bingkai per Detik"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diinginkan bila menayangkan MJPEG dari file. "
"Gunakan 0 (ini adalah nilai default) untuk steam langsung (dari kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Pertama ditayangkan"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Video Manager"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Judul"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer stream Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Bab tersusun"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gunakan kodek bab yang ditemukan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Direktori pra muat"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Pra muat file matroska dari keluarga sama dalam direktori sama (tidak baik "
"untuk file yang rusak)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Carian berdasarkan pada persentase bukan waktu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Carian berdasarkan pada persentase bukan waktu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Hidupkan algoritma pengurangan bising"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hidupkan gema"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Jeda gema, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Hidupkan mode megabass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima yang "
"mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level efek Surround (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Delay Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Level gema"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Jeda gema"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Level bass Mega"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Level Surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Jeda Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer stream MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk stream H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadux NSC Windows Media"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Auto mula"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia dimuatkan.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tampilkan stream video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan playlist video "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Lewati iklan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Impor playlist M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import playlist RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Impor playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Impor playlist B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Impor playlist DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Impor playlist XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Impor shoutcast winamp 5.2 baru"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Impor playlist ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimpor Tautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "CD Audio demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
#, fuzzy
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Ukuran Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Linear"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percayai Timestamp MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan timestamp pada file MPEG untuk menghitung posisi "
"dan durasi. Namun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya matikan pilihan "
"ini untuk menghitung dari kadar bit."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Saluran audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Paksa bahasa audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"
#: modules/demux/rawdv.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
"kadar pengkodan."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Paksakan kroma (Gunakan secara hati-hati)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Paksa kroma. Ini berupa deretan empat karakter."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspek rasio"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Rasio aspek (4:3, 16:9). Default piksel segiempat."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Terapkan jeda pada semua subtitle (dalam 1/10s, cth 100 berarti 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per detik. Ini hanya akan berfungsi dengan subtitle "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Paksa format subtitle. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", dan \"auto\" (bermakna "
"autodeteksi, ini seharusnya selalu berfungsi)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Deskripsi default font"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Parser teks subtitle"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Bingkai per detik"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Delay subtitle"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format subtitle"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Deskripsi subtitle"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Subtitles (asa demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Mengizinkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Menentukan ID internal untuk setiap stream antara yang dikendalikan oleh VLC "
"ke nilai yang sama dengan PID dalam stream TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Streaming udp cepat"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Mengirim TS kepada ip:port spesifik dengan udp (Anda harus tahu apa yang "
"Anda lakukan)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU untuk mode keluar"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU untuk mode keluar."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kata pengontrol untuk algoritma enkripsi CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Kunci CSA Kedua"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Merupakan kunci genap enkripsi CSA. Harus berupa string 16 karakter (8 "
"heksadesimal byte)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Mode Diam"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Jangan mengeluh pada PES terenkripsi."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID Sistem CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Hanya memforward deskriptor dari SysID ini kepada CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Ukuran paket dalam byte untuk didekripsikan"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Tentukan ukuran paket TS untuk didekripsikan. Rutin pendekripsian "
"mengurangkan header-TS dari nilai sebelum didekripsikan."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nama file buangan"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Tentukan nama file di mana TS akan dibuang."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Tokok"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Jika file ada dan pilihan ini dipilih, file yang ada tidak akan ditindih."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Ukuran buangan buffer"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Tala ukuran buffer untuk membaca dan menulis nomor integer paket. Tentukan "
"ukuran buffer di sini dan bukan jumlah paket."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Pisahkan sub-stream"
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Stream Pengangkut MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext subtitle"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteks: informasi tambahan"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteks: skedul program"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteks subtitle: pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtitle: pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "efek bersih"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "visual dirosakkan komentar"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Stream TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai yang diinginkan untuk stream VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser subtitle Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Peranti buffer bingkai"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti penimbal bingkai yang digunakan untuk rendering (biasanya /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek video"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Rasio aspek dari gambar video (4:3, 16:9). Default adalah piksel "
"persegiempat."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparansi gambar"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Nilai transparansi dari gambar baru yang digunakan dalam blending. Secara "
"default ditentukan terlihat penuh (255). (dari 0 untuk transparan penuh "
"hingga 255 untuk terlihat penuh)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Koordinat X dari gambar yang dirender"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Koordinat Y dari gambar yang dirender"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi gambar pada overlay (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhannya."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Ukuran font, piksel"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Ukuran font, dalam piksel. Default adalah -1 (gunakan default ukuran font)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Harus dalam heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua karakter pertama untuk merah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Render teks atau gambar"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:156
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Kerangka dipaparkan"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Perintah"
#: modules/gui/fbosd.c:217
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Dikompilasi oleh %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC dibawakan kepada Anda oleh:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Bantuan VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Hilangkan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Tiada input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tidak ada input yang ditemukan. Stream mesti dimainkan atau dihenti seketika "
"untuk tanda buku berfungsi."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
"yang sama."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Tidak ada input ditemukan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Lompat Ke Waktu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "detik."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Lompat ke waktu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Acak Dihidupkan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tiada Ulangan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Setengah Ukuran"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Ukuran Normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Ukuran Ganda"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Muat Skrin"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Kunci Rasio Aspek"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Buka File..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Keluar sesudah Playback"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nama pengguna"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Kesalahan dan Peringatan"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Detail"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Gulung"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Maju Pantas"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Lepas"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
"praset."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Kontrol tambahan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Menampilkan informasi tambahan tentang filter video yang tersedia."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Desir"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Kecuraman"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Filter mengedit umum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filter distorsi"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Kabur"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Buat beberapa salinan window output Video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Cantas imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Balikkan warna"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Terbalikkan warna imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Perubahan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Putar atau balikkan gambar"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum interaktif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Hidupkan fitur zum interaktif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Hindarkan output audio keluar dari nilai yang sudah ditentukan."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualisasi head phone"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Mengimitasi efek bunyi surround ketika menggunakan headphone."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Level maksimum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Kembali ke Nilai Default"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Sesuaikan Gambar"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filter Video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filter Audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Tentang filter video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk diterapkan.\n"
"Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
"Penapis.\n"
".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
"penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(tdak ada item yang diputar)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Buka CrashLog..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Simpan Log ini..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Memeriksa Update..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Keutamaan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sembunyikan VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyikan Lain"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Jaringan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
#, fuzzy
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Lapangkan Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Naikkan Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Turunkan Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Output video skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Window"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalkan Window"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Window"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "Tayang"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Kontroler..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Kontrol Tambahan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informasi Media..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Pesan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Kesalahan dan Peringatan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Bantuan VLC Media Player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "BacaKu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasi Online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Website..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Berikan sumbangan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum Online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume Naik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume Turun"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Jangan Dikirim"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC crash sebelumnya"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengirimkan detail dari crash ke tim pengembang VLC?\n"
"\n"
"Jika Anda ingin, Anda dapat memasukkan beberapa baris tentang apa yang Anda "
"lakukan sebelum VLC crash bersama-sama dengan informasi lain sayang sangat "
"membantu: sebuah tautan untuk mengunduh sebuah file contoh, sebuah URL untuk "
"stream jaringan, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Saya setuju untuk kemungkinan dihubungi berkenaan dengan laporan bug ini."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Hanya alamat E-Mail default Anda yang akan dikirimkan, termasuk tidak ada "
"informasi lain."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Terjadi kegagalan ketika mengirim Laporan Crash"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Tidak ada CrashLog yang ditemukan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Tidak menemukan jejak crash sebelumnya."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Kami baru saja menemukan file preferensi VLC versi lama."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Buang ke Tempat Sampak dan Jalankan Ulang VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Peranti video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Jumlah screen yang digunakan secara default untuk menampilkan video dalam "
"layar penuh. Jumlah layar yang sesuai dapat ditemukan dalam menu pilihan "
"peranti video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tentukan transparansi dari output video. 1 adalah tidak-transparan (default) "
"0 adalah transparan secara utuh."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Regangkan video untuk memenuhi window"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan video "
"di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Layar hitam pada layar penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mode layar penuh, pertahankan layar di mana tidak ada video "
"ditampilkan hitam"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Gunakan sebagai Latar Belakang Desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi dalam "
"mod ini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tampilkan kontroler layar penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Playback otomatis untuk item baru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Langsung memulai playback dari intem baru segera setelah mereka ditambahkan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ulang item semasa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Secara default, VLC mempertahankan daftar dari 10 item terakhir. Fitur ini "
"dapat dimatikan di sini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Pertahankan setting Equalizer saat ini"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Secara default, VLC mempertahankan setting equalizer terakhir sebelum "
"dihentikan. Fitur ini dapat dimatikan di sini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Mengkontrol playback dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Secara default, VLC dapat dikontrol dari jauh menggunakan Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antar muka Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Tidak ada piranti yang tersambung"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Kodek bab"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai pipa bukan sebagai file"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Tanpa Menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS folder"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Buka Stream RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Input Skrin"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Bingkai per Detik:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Tinggi sublayar"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Lebar sublayar"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Lebar sublayar"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Tinggi sublayar"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Kanal saat ini:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Kanal Sebelumnya"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Kanal Berikut"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menyambung ke EyeTV.\n"
"Pastikan Anda telah menginstalasikan plugin EyeTV VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Download Plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Muat file subtitle:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Setting..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Parameter menolak"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Pengenkodean subtitle"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran Font"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Rataan subtitle"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Ciri-ciri Font"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "File Subtitle"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Buka File"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Tiada %@s ditemui"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight Capture Input"
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "Composite input"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video input"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streaming/Menyimpan:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Streaming dan Trasnkoding"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Tampilkan stream secara lokal"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Singkir input mentah"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metode Enkapsulasi"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pilihan transkode"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Pengumuman SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Pengumuman RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Pengumuman HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspor file SDP sebagai"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Saluran"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Kembangkan Node"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Unduh Cover Art"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Data meta folder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Urutkan Node berdasar Nama"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Urutkan Node berdasar Pengarang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Tidak ada item dalam playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Tambah folder ke Playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Format File:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format XML Playlist Berbagi (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Playlist HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Informasi-meta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder Kosong"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Informasi Media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Simpan Metadata"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Detail Kodek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Terdemux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit stream"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok didekodekan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Frame ditampilkan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Frame yang hilang"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Paket terkirim"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Byte terkirim"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Tingkat pengiriman"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer ditayangkan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffer hilang"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC gagal menyimpan meta data."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Reset Semua"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
"Anda yakin untuk meneruskannya?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Tiada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Setting Antarmuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Setting Audio Umum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Setting Video Umum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtitle & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Setting Subtitle & On Screen Display"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Masukan & Kodek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Setting Masukan & Kodek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Hidupkan Audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Audio Umum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efek surround headphone"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bahasa audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisasi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume Default"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Saluran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ubah Hotkey"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Shout"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Perbaiki File AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Level Caching Default"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Password untuk Proksi HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kualitas Pasca-memproses"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Server Port Default"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Kebijakan pengunduhan album art"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Kontra input video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Tampilkan Kontroler Layar Penuh"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaksi Privasi / Jaringan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "... ketika VLC berada pada background"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Memeriksa update secara otomatis"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Setting Tampilan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Warna Font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Ukuran Font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Bahasa Subtitle"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Bahasa audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Hidupkan OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Layar hitam pada mode Layar penuh"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Hidupkan Video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Modul keluaran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snapshot video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Bentuk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Prev"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Penomoran sekuensial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Tidak ada pemeriksaan yang dilakukan sebelumnya."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalisasi:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latensi terendah"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Latensi rendah"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Latensi tinggi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Latensi lebih tinggi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Setting antarmuka tidak tersimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Setting audio tidak tersimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Setting video tidak tersimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Setting input tidak disimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Hotkeys tidak tersimpan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan snapshot video Anda."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasi tidak sah"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Sayangnya, kunci-kunci tersebut tidak dapat dijadikan sebagai shortcut "
"hotkey."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Kombinasi ini telah dipergunakan oleh \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-1 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-2 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-4 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG dan RAW) "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Versi pertama DivX (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi kedua DivX (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi ketiga DivX (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 adalah sebuah kodek video yang dioptimasikan untuk videoconference "
"(kadar rendah, dapat digunakan dengan MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 adalah sebuah kodek video baru (dapat digunakan dengan MPEG TS dan "
"MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG terdiri dari serangkaian gambar JPEG (dapat digunakan dengan MPEG TS, "
"MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora adalah kodek bebas serba guna (dapat digunakan dengan MPEG TS dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Kodek dummy (jangan digunakan untuk transkode, dapat digunakan dengan semua "
"format enkapsulasi)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format standar audio (1/2) MPEG (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Lapisan 3 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format audio MPEG4 (dapat digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format audio DVD (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG "
"dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (dapat digunakan dengan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC adalah kodek audio lossless (dapat digunakan dengan OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk kompresi suara (dapat digunakan "
"dengan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Sampel audio tidak terkompresi (dapat digunakan dengan WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang Anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
"apapun jika Anda ingin mendengarkan pada semua antar muka jaringan. Ini "
"biasanya adalah hal terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudian dapat "
"mengakses stream pada http://ip-anda:8080 secara default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Gunakan ini untuk menstream ke beberapa komputer. Metode ini bukanlah yang "
"paling efisien, karena server butuh mengirimkan stream beberapa kali, tetapi "
"biasanya yang paling kompatibel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang Anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
"apapun jika Anda ingin mendengarkan pada semua antar muka jaringan. Ini "
"biasanya adalah hal terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudian dapat "
"mengakses stream pada mms://ip-anda:8080 secara default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk stream kepada beberapa komputer dengan menggunakan "
"protokol MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metode pengangkut "
"oleh banyak perangkat lunak Mocrosoft. Perhatikan bahwa hanya sebagian kecil "
"dari protokol MMS yang didukung (MMS dienkapsulasikan dalam HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Masukkan alamat komputer untuk stream kepadanya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Gunakan ini untuk stream ke sebuah komputer tunggal."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Masukkan alamat multicast untuk stream kepadanya dalam medan ini. Pastikan "
"berupa alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan "
"pribadi, masukkan alamat yang diawali oleh 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk stream kepada kumpulan dinamik komputer pada jaringan "
"multicast-dihidupkan. Ini adalah metode paling efisien untuk stream kepada "
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gunakan ini untuk stream pada komputer tunggal. RTP header akan ditambahkan "
"pada stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Gunakan ini untuk stream ke kumpulan dinamik komputer pada jaringan "
"multicast-dihidupkan. Ini adalah metode paling efisien untuk stream ke "
"beberapa komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. RTP header "
"akan ditambahkan ke stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Wizard Streaming/Transkoding"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Wizard ini mengizinkan untuk mengkonfigurasikan pemasangan stream atau "
"transkoding sederhana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Info Tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Wizard ini hanya memberi akses kepada subset kecil kemampuan stream dan "
"transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Streaming' akan memberi akses kepada "
"lebih banyak fitur."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Stream ke jaringan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkode/simpan ke file"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Pilih masukan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Pilih stream masukan Anda di sini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Pilih stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Item playlist yang ada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Ekstrak Sebagian"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ini dapat digunakan untuk membaca sebagian stream saja. Haruslah "
"dimungkinkan mengkontrol stream masuk (sebagai contoh, file atau disk, "
"tetapi bukan stream jaringan UDP.) Waktu awal dan akhir dapat diberikan "
"dalam detik."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Ke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Laman ini mengizinkan untuk memilih bagaimana stream input akan dikirimkan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Metode stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Alamat komputer untuk stream padanya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transkode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Laman ini mengizinkan untuk mengubah format kompresi trek audio atau video. "
"Jika hanya mengubah format wadah, teruskan kepada laman berikutnya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transkode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transkode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Menghidupkan ini akan mengizinkan untuk mentranskodekan trek audio jika "
"terdapat dalam stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Menghidupkan ini akan mengizinkan untuk mentranskodekan trek video jika "
"terdapat dalam stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format enkapsulasi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Laman ini mengizinkan untuk memilih bagaimana stream akan dienkapsulasi. "
"Bergantung pada setting yang dipilih sebelumnya tidak semua format tersedia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pilihan menstream tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Pada laman ini, beberapa parameter tambahan untuk streaming dapat ditentukan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Pengumuman SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Playback lokal"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Tambahkan subtitle ke video tertranskodekan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Pilihan transkode tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Pada laman ini, beberapa parameter tambahan untuk pentranskodean dapat "
"ditentukan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Pilih file untuk menyimpan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Laman ini mendaftar semua setting. Klik \"Selesai\" untuk memulai menstream "
"atau mentranskodekan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Format enkapsulasi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Stream input"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Simpan file ke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Add subtitles"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Tidak ada input yang dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Tidak ada stream baru atau item playlist valid yang telah dipilih.\n"
"\n"
"Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Tidak ada destinasi sah"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
"\n"
"Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
"teks bantuan pada tetingkap ini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Kodek pilihan tidak kompatibel satu dengan yang lain. Sebagai contoh: Adalah "
"tidak mungkin mencampur audio tidak terkompresi dengan sembarang kodek "
"video.\n"
"\n"
"Perbaiki pilihan Anda dan coba lagi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Pilih direktori untuk penyimpanan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Tidak ada folder yang dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan file harus dipilih."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Masukkan path yang sah atau gunakan tombol \"Pilih..\" untuk memilih lokasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Tidak ada file yang dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "File di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Masukkan path yang sah atau gunakan tombol \"Pilih\" untuk memilih lokasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "tidak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ya: dari %@ ke %@ detik"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Ini akan mengizinkan stream pada jaringan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ini mengizinkan untuk menyimpan stream ke file. Ia dapat reenkode secara "
"langsung. Apa yang dapat dibaca VLC dapat juga disimpan.\n"
"Perhatikan bahwa VLC tidak berapa sesuai untuk file ke file transkoding. "
"Fitur transkoding hanya sangat berguna untuk menghemat stream jaringan, "
"sebagai contoh."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Pilih kodek audio Anda. Pilih salah satu untuk memperoleh informasi lanjutan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Pilih kodek video Anda. Pilih salah satu untuk memperoleh informasi lanjutan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ini mengizinkan untuk menentukan TTL (Time-To-Live) dari stream. Parameter "
"ini adalah jumlah maksimum router yang dilalui oleh stream Anda. Jika Anda "
"tidak tahu artinya, atau jika Anda ingin stream pada jaringan lokal Anda "
"saja, biarkan setting ini bernilai 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ketika stream menggunakan UDP, stream dapat diumumkan menggunakan protokol "
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu mengetikkan alamat "
"multicast, ia akan muncul pada playlistnya jika mereka menghidupkan antar "
"muka tambahan SAP.\n"
"Jika Anda ingin memberi nama pada stream Anda, masukkan di sini, atau, nama "
"default yang akan digunakan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini dhidupkan, kedua stream akan dimainkan dan "
"ditranskodekan/distreamkan.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa ini memerlukan daya CPU yang lebih besar dibandingkan "
"trankoding atau streaming sederhana."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Jangan tampilkan dialog yang tidak membutuhkan aksi pengguna (Panel kritis "
"atau kesalahan)."
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Antarmuka Maemo hildon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Antar muka Mac OS X minimal"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik mula Filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda menentukan direktori awal yang ditampilkan "
"peramban file ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antarmuka ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
#, fuzzy
msgid "[Repeat] "
msgstr "Ulang semua"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Acak] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
#, fuzzy
msgid "[Loop]"
msgstr "Gelung"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volume : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Judul : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Chapter %d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for bantuan ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
#, fuzzy
msgid " Help "
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
#, fuzzy
msgid "[Display]"
msgstr "Paparan"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Tampilkan/Sembunyikan boks statistik"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1608
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Urutkan Playlist berdasarkan judul"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Penapis"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1657
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Tayang"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Lain-lain"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr "Informasi"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Logo"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Stats "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Playlist (Berdasar kategori) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Playlist (Ditambahkan manual) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Buka: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Bab terdahulu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Bab berikut"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivasi Teleteks"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparansi"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel tambahan"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "Gelung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kadar kerangka"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Isih Songsang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Repeat one"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Hentikan playback"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "Open MRL"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Tampilkan setting tambahan"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Tampilkan playlist"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ambil snapshot"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bingkai demi bingkai"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Reverb"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Bisu"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Mainbalik lokal"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Fail sarikata"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Lappisan/Sarikata"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Kecepatan subtitle:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadata ekstra dan informasi lainnya akan ditampilkan pada panel ini.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Kumpulkan statistik lain-lain."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Input"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "Ukuran data media"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Hantar kadar bit"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "File terkorupsi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Dekoder"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "blok"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Tampilan"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "Kerangka B"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Terendah"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Tetapkan QP"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "paket"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Kadar bit stream"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Tayang"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "buffer"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualisasi saat ini"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Unduh cover art"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Pilih sebuah piranti atau sebuah VIDEO_TS folder"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Plih satu atau beberapa file"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nama file:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka file subtitle"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Keluarkan disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipe DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Kanal:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Port terpilih:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Guna cache SAP"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Auto sambung semula"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nama peranti audio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Klik dua kali untuk mendapat informasi media"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Buat Direktori"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "Urutkan berdasar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Open skin"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
msgid "Local Network"
msgstr "Jaringan Lokal"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Lebar sublayar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Lebar sublayar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Senarai ID"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Pilih File"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
msgid "Apply"
msgstr "Terap"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Pengguna"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hotkeys"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Key: "
msgstr "Kunci: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Input && Kodek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Setting Video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Setting Audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Piranti:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Setting Input & Kodek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Selaras"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "File Audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "File Video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "File Playlist"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Terap"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edit profil yang dipilih"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Hapus profil yang dipilih"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Buat sebuah profil baru"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Anda harus menentukan nama untuk profil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Direktori"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Folder"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nama file"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan file..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
msgid "Base port"
msgstr "Port dasar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit tanda buku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konversi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "File tujuan:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Tampilkan output stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Setting"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "&Tetapan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Kesalahan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sembunyikan kesalahan di masa depan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Penyesuaian dan Efek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Penyama Parametrik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efek Audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Efek Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "kontrol v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Pergi ke Waktu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Per&gi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Pergi ke waktu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Versi VLC ini dikompilasi oleh:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Pengkompilasi: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan antarmuka Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Hakcipta (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " oleh Team VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada seluruh komunitas VLC, para "
"tester, para pengguna dan orang-orang berikut ini (dan yang terlewat...) "
"untuk kolaborasi mereka menciptakan perangkat lunak gratis terbaik."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Authors"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Terima kasih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player update"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Periksa update..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Anda ingin mengunduhnya?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Mengirim permintaan update..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Versi baru VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") tersedia."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Anda memiliki versi terbaru dari VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Terdapat kesalahan ketika memeriksa update..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "Umum"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadata &Ekstra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Detail Kodek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Simpan Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Gerakan Tetikus"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan sebagai..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Simpan semua log yang ditampilkan ke dalam file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Tingkat Verbositas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
msgid "Message filter"
msgstr "Filter pesan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Update"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Simpan file log sebagai..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Tidak dapat menulis ke file %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Buka Media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Fail "
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "Jari&ngan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "Tayang"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "Konversi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Konversi / Simpan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Masukkan URL di sini..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Masukkan URL atau path dari media yang Anda ingin mainkan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin dan ekstensi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Kapabilitas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "Cari:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
msgid "More information..."
msgstr "Informasi tambahan..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
msgid "Reload extensions"
msgstr "Muat ulang ekstensi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Putih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Tampilkan setting"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Output stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elemen Toolbar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Judul berikut"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Tombol Datar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Tombol Besar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Slider Asli"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posisi toolbar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Di bawah Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Di atas Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "Baris 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "Baris 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Toolbar Waktu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pengontrol layar penuh"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Pilih profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Hapus profil saat ini"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Tutup"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Masukkan nama profil baru."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Space"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "spatial"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume Kecil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Siar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Jadwal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Jam / Menit / Detik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Repeat:"
msgstr "Ulang semua"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ulang semua"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " hari"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Ekstrak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Siar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Buka Direktori"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Buka playlist..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Playlist XSPF (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Playlist M3U8 (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Playlist M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML playlist (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Simpan playlist sebagai..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Buka subtitle..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "File Media"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "File Subtitle"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Semua File"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "P&layback"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Alatan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "Buka Fail..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Stream Jari&ngan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari clipboard"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "Open MRL"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Streaming..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "Keluar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efek dan Filter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Penyegerakan jam"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Sambungan diabai"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "Tampilan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Tampilan Mi&nimal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Antarmuka Layar Penuh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Kontrol L&anjutan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Simpan Playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Pemilih visualisasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Antarmuka Dummy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trek Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Kanal Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Peranti Au&dio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trek Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Trek &Subtitle"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Layar Penuh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Always &On Top"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Wallpaper DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Mode prediksi MV langsung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sna&pshot"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zum"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Ska&la"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Rasio &Aspek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Pangkas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode &Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Pasca-memproses"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Judul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Selaras"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Bantuan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Periksa Update..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Percepat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Kecepatan N&ormal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Perlahan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Henti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Terdahulu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Maju"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Buka Jaringan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Layar penuh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "&Playback"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Sembunyikan VLC media player di taskbar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Tampilkan VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "Buka Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr " - Kosong - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Mulai VLC hanya dengan sebuah icon systray"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC akan dimulai dengan sebuah icon pada taskbar Anda"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ubah ukuran antar muka sesuai dengan ukuran asli video"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Tampilkan semua pilihan lanjutan dalam dialog."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Faktor QP antara I dan P."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Faktor QP antara I dan P."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Tampilkan dialog kesalahan dan peringatan yang tidak penting"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Jumlah hari antara dua pemeriksaan update"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Izinkan volume disettng hingga 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Izinkan volume memilki batasan antara 0% hingga 400%, dibandingkan antara 0% "
"hingga 200%. Pilihan ini dapat mengganggu audio, karena ini menggunakan "
"amplifikasi perangkat lunak."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Simpan volume secara otomatis ketika keluar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Tanyakan kebijakan jaringan pada saat mulai"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Simpan item yang baru dimainkan ke dalam menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Tentukan warna dari slider volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Tampilkan kontroler pada mode layar penuh"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Muat ekstensi ketika memulai"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Muat secara otomatis modul ekstensi pada permulaan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Memulai dengan tampilan minimal (tanpa menu)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Antarmuka Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka file skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "File kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "File Playlist|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Simpan playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|File M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Kulit untuk digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig skin terakhir yang digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi window atas skin terakhir yang digunakan sebelumnya. Pilihan ini "
"terupdate secara otomatis, jangan disentuh."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Tampilkan icon VLC pada system tray"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Tampilkan VLC pada taskbar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Hidupkan efek transparansi"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan semua efek transparansi bila diinginkan. Ini sangat "
"berguna terutama apabila memindahkan window yang tidak berfungsi seperti "
"seharusnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Kulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Antar muka Berkulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux pemuat kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Buka kulit..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta data folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "Nama file album art"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Peneliti tag ID3"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akun last.fm Anda"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Password akun last.fm Anda "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nama pengguna last.fm tidak ditentukan"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna atau matikan plugin audioscrobbler, dan jalankan "
"kembali VLC.\n"
"Kunjungi http://www.last.fm/join/ untuk mendapatkan akun."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Otentifikasi gagal"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nama pengguna atau password last.fm salah, verifikasi ulang setting Anda dan "
"jalankan kembali VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format image chroma dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video dummy untuk membuat gambar menggunakan format chroma "
"spesifik alih-alih mencoba meningkatkan performansi dengan menggunakan yang "
"paling efisien."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek mentah"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek mentah jika Anda telah pilih/paksa dekoder dummy dalam "
"pilihan utama."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara default plugin antar muka dummy akan menjalankan kotak perintah DOS. "
"Menghidupkan mode sunyi tidak akan membawa kotak perintah ini tetapi akan "
"cukup mengganggu apabila Anda ingin menghentikan VLC dan tidak ada window "
"video terbuka."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fungsi antar muka dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Antar muka Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fungsi demux dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fungsi output audio dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fungsi output video dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Output Video dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Statistik output video"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Fungsi statistik output video"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fungsi pengemuka font dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Ukuran font dalam piksel"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran font default yang akan dirender pada video. Jika "
"ditetapkan pada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih ukuran "
"font relatif."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari transparansi) pada teks yang akan diberikan pada "
"video. 0 = tansparan, 255 = legap keseluruhannya."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Warna default teks"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Ukuran font relatif"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ini adalah default besar font relatif yang akan dirender pada video. Jika "
"besar font absolut ditetapkan, besar font relatif akan diabaikan."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Lebih kecil"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Lebih besar"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Gunakan renderer YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
"jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Efek Font"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk menerapkan efek pada teks yang dirender untuk "
"meningkatkan tingkat keterbacaan."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Fat Outline"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 font renderer"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa luput "
"sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Jumlah sesi TLS disambung"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah maksimum dari sesi TLS sambungan yang akan dipegang cache."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Server GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Matikan screensaver"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format log"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (default) dan \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (default), \"html\", "
"dan \"syslog\" (mode khusus untuk mengirimkan ke syslog selain ke file."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (default) dan \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Verbosity"
msgstr "Tingkat Verbositas"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Pilih verbositas yang digunakan untuk log atau -1 untuk menggunakan "
"verbostitas yang sama yang diberikan oleh --verbose."
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Menglog"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Menglog file"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nama file log"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama file log."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Antarmuka Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul antar muka Lua yang akan dimuat"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurasi antar muka Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Modul Antarmuka Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul Antarmuka Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
msgid "Lua Extension"
msgstr "Ekstensi Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "Kini Tayangkan"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Kepada host ini pemberitahuan Growl akan dikirim. Secara default, "
"pemberitahuan dikirimkan secara lokal."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Password Growl pada server Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Port UDP Growl pada server Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan UDP Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Rentetan format Judul MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format string yang dikirim ke MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} Album. Default "
"pada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Now-Playing"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan ditampilkan"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Beritahu"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
"= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
"Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
"= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
"$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
"kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
"laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
"posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
"masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Jentik posisi menegak"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Tampilkan output XOSD pada layar bawah menggantikan yang atas."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Offset vertikal"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Offset vertikal antara batas layar dan teks yang ditampilkan (dalam piksel, "
"default 30 piksel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset bayangan"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Offset antara teks dan bayangan (dalam piksel, default ke 2 piksel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font yang digunakan untuk menampilkan teks dalam output XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Warna yang digunakan untuk menampilkan teks dalam output XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Antar muka XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr ""
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr ""
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport playlist XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nama font yang ingin Anda gunakan"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ini adalah default ukuran font relatif yang akan dirender pada video. Jika "
"ukuran font absolut ditetapkan, besar font relatif akan diabaikan."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 font renderer"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Alamat host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ini menentukan alamat, port dan path yang akan didengar oleh server RTSP "
"VOD.\n"
"Sintaks adalah alamat:port/path. Secara default adalah mendengar pada semua "
"antarmuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa path.\n"
"Untuk mendengar hanya pada antarmuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
"alamat."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Jumlah koneksi maksimum"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini membatasi jumlah klien yang dapat tersambung pada RTSP VOD. 0 berarti "
"tanpa batasan."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk transport RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder statistik"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistik dekoder"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder Olok"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "&Tetapan"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Fungsi demux Olok"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "File templat SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi file yang memegang template SVG untuk konversi string otomatis"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Pengemuka font Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (menggunakan libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Simple XML Parser"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Uraian hakcipta untuk diletakkan dalam komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Ukuran paket"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Ukuran paket ASF -- default 4096 byte"
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Mod mod)"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak dikenali"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Buat file \"Fast Start\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Buat file \"Fast Start\". File \"Fast Start\" dioptimalkan untuk download "
"dan mengizinkan pengguna untuk memulai preview file ketika ia sedang "
"didownload."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Jeda DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Jeda DTS (timestamp dekoding) dan PTS (timestamp presentasi) dari data di "
"dalam strim, dibandingkan dengan SCR. Ini mengizinkan sedikit melakukan "
"buffering di dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Ukuran maksimum PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapkan ukuran PES maksimal yang diiizinkan apabila mengeluarkan stream "
"MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap kepada stream video. PCR PID akan secara otomatis sebagai "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap kepada stream audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Stream Pengangkutan tetap."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nomor program PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nomor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
"kepada ID ES\" dibolehkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Tentukan pid untuk ditambahkan pada setiap pmt. Ini membutuhkan \"Tentukan "
"PID pada ID dari ES\" dihidupkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (membutuhkan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Tentukan deskriptor untuk setiap SDT. Ini membutuhkan \"Tentukan PID pada ID "
"dari ES\" dihidupkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tentukan PID ke ID dari ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tentukan PID pada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-"
"pid, dan mengizinkan untuk memiliki PID sama dalam stream input dan output."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Perataan data"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa perataan semua akses unit pada batasan PES. Mematikannya dapat "
"menghemat sedikit bandwidth tetapi mendatangkan incompatibitas."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Jeda pembentukan (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong stream dalam pecahan durasi yang ditentukan, dan pastikan kadar bit "
"tetap antara dua sempadan. Ini akan menghindarkan terjadinya puncak kadar "
"bit yang besar, utamanya untuk bingkai rujukan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gunakan keyframes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika dihidupkan, dan pembentukan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kasus ini, waktu pembentukan yang "
"diberikan oleh pengguna adalah kasus terburuk ketika tidak ada bingkai "
"rujukan yang tersedia. Ini meningkatkan efisiensi algoritma pembentukan, "
"karena bingkai I biasanya bingkai terbesar dalam stream."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tentukan interval PCR (Rujukan Jam Program) yang akan dikirimkan (dalam "
"milidetik). Nilai ini seharusnya di bawah 100ms. (default adalah 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimal B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Setting ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Jeda DTS (pendekodean timestamp) dan PTS (presentasi timestamp) dari data di "
"dalam stream, dibandingkan dengan PCR. Ini mengizinkan sedikit buffering di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Enkripsi audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Enkripsi audio menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Enkripsi video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Enkripsi video menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kunci enkripsi CSA. Harus merupakan string 16 karakter (8 heksadesimal byte)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Ukuran paket dalam byte untuk enkripsi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Ukuran paket TS untuk dienkripsi. Rutin enkripsi mengurangkan header-TS dari "
"nilai sebelum dienkripsi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Salin packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Packetizer Dirac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Packetizer video H.624"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinkronisasi pada Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya packetizer akan disinkronkan pada bingkai penuh berikutnya. Tanda "
"ini memerintahkan packetizer untuk mensinkronkan pada Bingkai Intra pertama "
"yang ditemukan."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Packetizer VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Daftar URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan daftar podcast yang diambil, pisahkan dengan '|' (alir). "
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
"Bagaimanapun, anda dapat menentukan alamat spesifik."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Dengarkan pengumuman IPv4 pada alamat standar."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat standar."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Skop SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Ruang lingkup pengumunan IPv6 (default 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (detik)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Jeda setelah item SAP dihapuskan jika tidak ada pengumuman baru diterima."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mencoba untuk memparse pemberitahuan"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, semua "
"pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode SAP Ketat"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, parser SAP akan membuang beberapa pengumuman yang tidak "
"sesuai."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Gunakan cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ini menghidupkan mekanisme caching SAP. Menghasilkan waktu inisialisasi SAP "
"yang lebih rendah, tetapi Anda dapat mengakhirinya dengan item sepadan "
"dengan stream legasi."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Stream Jaringan (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser Deskripsi SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port video"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Mengadun gambar video"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "Disk"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe tidak diketahui"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Dekompresi"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR tidak terkompresi"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Tambah/hapus input stream secara otomatis"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk stream penengah. Ini akan digunakan untuk \"mencari\" "
"stream ini kemudian."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Codec video tujuan"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dijedakan berdasarkan nilai "
"ini (dalam milidetik, seharusnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, Anda perlu "
"tingkatkan nilai caching."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS stream yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan ID stream brigde_in yang akan didaftarkan."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Jembatan"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jembatan output srim"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Jembatan keluar"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Jembatan masuk"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Deskripsi output stream"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hidup/matikan rendering audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Hidup/matikan rendering video."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Mengenalkan jeda dalam tampilan stream."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Tampilkan output stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikasikan output stream"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metode akses output"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metode akses output audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metode akses output video"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini merupakan metode muxer default yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah default output URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output stream antara"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Umum"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul akses stream-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output stream pengumpul"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh aspek rasio"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Contoh aspek rasio destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filter video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filter video akan diterapkan pada stream video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma gambar"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"PAksa penggunaan kroma tertentu. Gunakan YUVA jika Anda merencanakan untuk "
"menggunakan filter video Alphamask atau Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparansi"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparansi dari gambar mosaik."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat X pada sudut kiri-atas dalam mosaik bila tidak negatif."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat Y pada sudut kiri-atas dalam mosaik bila tidak negatif"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jembatan mosaik"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output stream jembatan mosaik"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume keluaran untuk keluaran analog: 0 untuk diam, 1..255 dari hampir diam "
"ke sangat nyaring."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Password untuk perangkat tujuan."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "File password"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Baca password untuk perangkat tujuan dari file."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Awalan dari tujuan"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Output stream RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan bagaimana SDP (Session Descriptor) untuk "
"sesi RTP tersedia. Anda harus menggunakan url: http://lokasi untuk mencapai "
"SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// untuk SAP "
"diumumkan melalui SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sesi ini dengan SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan muxer untuk output stream. Default tidak "
"menggunakan muxer (stream RTP standar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nama sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Ini adalah nama sesi yang akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Deskripsi sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda memberi deskripsi singkat dengan detail tentang stream, "
"yang akan diumumkan dalam SDP (Descriptor Sesi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk stream "
"(kerap pada laman web organisasi streaming), itu akan diumumkan dalam SDP "
"(Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Email sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memberi alamat email kontak untuk stream, yang "
"akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nama sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan mengizinkan Anda menentukan port dasar untuk streaming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menentukan port audio default untuk streaming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menentukan port video default untuk streaming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini seharusnya "
"ditentukan dalam milidetik."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda untuk menstream audio LATM MPEG4 (lihat RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output stream RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Trek audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Trek Video"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ID Strim trek audio untuk digunakan."
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Output stream"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metode output yang digunakan untuk stream."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Tujuan output"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nama kumpulan sesi"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan grup untuk sesi, yang akan diumumkan jika "
"Anda memilih untuk menggunakan SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output stream standar"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "File"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Path penuh dari file dipisahkan dengan tanda titik dua."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Ukuran"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Daftar dari ukuran dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Aspek rasio (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Arahan port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Port UDP untuk mendengarkan perintah."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Arahan"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Perintah awal yang akan dilaksanakan."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Ukuran GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Jumlah bingkai P di antara dua bingkai I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skala Quantizer"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Skala pengkuantitasan tetap yang digunakan."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Bisukan audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Senyapkan audio apabila perintah bukan 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Output stream pensuis video MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Kodek video tujuan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran stream video tertranskodekan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Faktor skala untuk diterapkan pada video selama mengtranskode (cth: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-kerangka video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk stream video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Mengurai sebelum mengkod video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksimum."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksimum."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksimum"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksimum."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filter video akan diterapkan kepada stream video (setelah overlay "
"diterapkan). Anda harus memasukkan daftar filter terpisah koma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkoder audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Kodek audio tujuan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran stream audio tertranskode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Kadar sampel stream audio tertranskode (11250, 22500, 44100 atau 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Bahasa Audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ini adalah bahasa dari stream audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Jumlah saluran audio dalam stream tertranskode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filter audio akan diterapkan kepada stream audio (setelah filter konversi "
"diterapkan). Anda harus memasukkan daftar filter terpisah-koma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Enkoder subtitle"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder subtitle yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Kodek subtitle tujuan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek subtitle tujuan yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menambah overlay (juga dikenal sebagai \"subgambar\" "
"pada stream video tertranskodekan. Subgambar dihasilkan oleh filter akan "
"dioverlaykan secara langsung ke video. Anda harus menentukan daftar terpisah-"
"koma dari modul subgambar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Stream menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Jumlah thread"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk transkode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioritas tinggi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Jalankan thread enkoder opsional pada prioritas OUTPUT dibandingkan dengan "
"VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sinkronkan pada trek audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Pilihan ini akan menjatuhkan/menduplikasi bingkai video untuk menyinkronkan "
"trek video pada trek audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
"kadar pengkodan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output stream tertranskodekan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/Subtitles"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Konversi dari"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi I420,IYUV,YV12 ke RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi MMX I420,IYUV,YV12 ke RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi SSE2 I420,IYUV,YV12 ke RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Konversi MMX dari"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Konversi SSE2 dari"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konversi AltiVec dari"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Apabila mode ini dihidupkan, piksel akan ditampilkan sebagai hitam atau "
"putih. Nilai ambang adalah paling cerah yang didefinisikan di sini."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontras gambar (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontras gambar, antara 0 dan 2. Default 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Hue gambar (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue gambar, antara 0 dan 360. Default 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan gambar (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan ketepuan gambar, antara 0 dan 3. Default 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan gambar (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan gambar, antara 0 dan 2. Default 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma gambar (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma gambar, antara 0.01 dan 10. Default 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter properti gambar"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Ubah imej"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Peranti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Tampilan Klasik"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Jumlah kanal AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Jumlah kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Simpan Bingkai Debug"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Lebar gambar terekstrak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Tinggi gambar terekstrak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Muat turun apabila ditanya"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Rehat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Merah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "Biru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Jumlah zona pada bagian atas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Jumlah zona pada bagian atas layar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Jumlah zona pada bagian bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Jumlah zona pada bagian bawah layar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Putih"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Putih"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Batasan Kegelapan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Hue windowing"
msgstr "window1"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Kumpul Statistik"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Sat windowing"
msgstr "window1"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Ambang"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modul penapis output video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Tanpa Filtering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Comedy"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Persen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Jeda frame (mdetik)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: ringkasan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: kiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: kanan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: atas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zona 4:ringkasan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zona 3: kiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zona 1:kanan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zona 2:bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: Gradient atas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: Gradient kanan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: Gradient bawah"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: Gradient kiri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: Gradient ringkasan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Jenis gradient gambar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nama file dari AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Pilihan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mengadun gambar video"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Jumlah waktu untuk melakukan blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Jumlah waktu yang digunakan untuk melakukan blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma untuk gambar dasar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Gambar yang akan di-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Adun"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Gambar dasar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Gambar blend"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efek ini, juga dikenali sebagal \"greenscreen\" atau \"kunci kroma\" "
"mencampurkan \"bagian biru\" gambar depan mosaik pada latar belakang "
"(seperti penyampai ramalan cuaca). Anda dapat memilih \"kunci\" warna untuk "
"mencampur (biru adalah default)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci bluescreen (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Default pada 120 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci bluescreen (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Default pada 90 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleransi Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransi atas pencampur bluescreen pada variasi warna untuk U plane. Nilai "
"antara 10 dan 20 kelihatannya wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleransi Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransi atas pencampur bluescreen pada variasi warna untuk V plane. Nilai "
"antara 10 dan 20 kelihatannya wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lebar output"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lebar video output."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Tinggi output"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek sumber"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Video tertanam"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter kanvas video"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Jumlah klon"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Jumlah window video untuk klon video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video "
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan daftar "
"modul terpisah koma."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter video Klon"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna yang serupa akan dipertahankan, yang lain akan di-grayscaled. Ini "
"harus dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua huruf pertama "
"untuk merah, berikutnya hijau, kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
"merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Plih satu warna dalam video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filer ambang warna"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang warna"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ambang"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometri cantas (peksel)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Tentukan geometri zona yang dicantas. Ini ditentukan dengan <lebar> x "
"<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatik mencantas"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Rasio manual"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:88
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Cantas filter video"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Pencantasan gagal"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pangkas video (atas)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pangkas video (bawah)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pangkas video (kiri)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pangkas video (kanan)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Melapik video (atas)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Melapik video (bawah)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Melapik video (kiri)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Melapik video (kanan)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Pangkas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter penskalaan video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metode deinterlace digunakan untuk playback lokal."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode deinterlace stream"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk streaming."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter video merungkai"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Output FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Penyahkod video Dirac"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Lapisan"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Image mask"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat X dari mask"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat Y dari mask"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Hapus filter video"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponen RGB yang diekstrak"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter pengekstraksi komponen RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode distort"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode distort, salah satu dari \"gradient\", \"edge\" dan \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis gradient gambar"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis gradient gambar (0 atau 1). 0 akan menjadikan gambar memutih dan 1 "
"akan tidak mengubah warnanya."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terapkan efek kartun"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Terapkan efek kartun. Ini hanya digunakan oleh \"gradient\" dan \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Pinggir"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter gradient video"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/grain.c:55
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Kecuraman"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter video terbalik"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan wana"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama file logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Path penuh file gambar yang digunakan. Formatnya adalah <image>[,<delay in "
"ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika Anda hanya memiliki "
"satu file, cukup masukkan nama filenya."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# gelung logo animasi"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Jumlah perulangan untuk animasi logo. -1 = terus menerus, 0 = matikan"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Waktu logo individu dalam ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Waktu tampil gambar individu 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinat X logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinat Y logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparansi logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Nilai transparansi logo (dari 0 untuk transparansi penuh hingga 255 untuk "
"legap penuh)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, Anda "
"juga dapat menggunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Gunakan gambar lokal sebagai logo di atas video"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filter sub logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Lapisan logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter video logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum filter video interaktif"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Membesar"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Teks marquee untuk ditampilkan. (Format rentetan yang ada: Berhubungan "
"dengan waktu: %Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = menit, %S = "
"detik, ... Berhubungan dengan meta data: $a = artis, $b = album, $c = "
"hakcipta, $d = deskripsi, $e = dienkodekan oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n "
"= nomor trek, $p = ditayangkan saat ini, $r = rating, $s = bahasa subtitle, "
"$t = judul, $u = url, $A = tanggal, $B = nilai bit audio (dalam kb/s), $C = "
"bab, $D = durasi, $F = nama lengkap dengan path, $I = judul, $L = masa "
"tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = nilai, $S "
"= nilai sampel audio (dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volume, $_ "
"= baris baru) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Waktu (dalam milidetik) marquee harus tetap ditampilkan. Nilai default "
"adalah 0 (tetap tampil)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Segar semula senarai "
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi marquee di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tampilkan teks di atas video"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Tampilan Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Pangkas video (bawah)"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Zum video"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparansi gambar depan mosaik. 0 bermakna transparan, 255 legap (default)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mosaik, dalam piksel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mosaik, dalam piksel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut kiri atas koordinat X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Koordinat X pada sudut kiri atas mosaik."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut kiri atas koordinat Y"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Koordinat Y pada sudut kiri atas mosaik."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Perataan mosaik"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan perataan mosaik di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metode pemosisian"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metode pemosisian untuk mosaik. auto: memilih jumlah terbaik untuk baris dan "
"lajur secara otomatis. tetap: menggunakan jumlah terdefinisi untuk baris dan "
"lajur. offset: menggunakan offset definisi yang ditentukan pengguna untuk "
"setiap gambar."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Jumlah baris"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Jumlah baris gambar dalam mozaik (hanya digunakan jika metode positioning "
"ditentukan ke \"tetap\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Jumlah kolom"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Jumlah kolom gambar dalam mosaik (hanya digunakan jika metode pemosisian "
"ditentukan ke \"tetap\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pertahankan rasio aspek asal ketika mengubah ukuran elemen mosaik."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Pertahankan ukuran asal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Pertahankan ukuran asal dari elemen-elemen mosaik."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan urutan elemen-elemen mosaik. Anda harus memberikan "
"daftar ID dari tiap gambar dipisah koma. ID ini diberikan dalam modul "
"\"jembatan-mosaik\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan offset (x,y) elemen-elemen pada mosaik (hanya gunakan "
"jika metode pemosisian ditentukan ke \"offset\"). Anda harus memberikan "
"daftar koordinat dipisah koma (contoh: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mosaik akan dijedakan berdasar pada nilai ini "
"(dalam milidetik). Untuk nilai tinggi Anda perlu menaikkan caching pada "
"input."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "offset"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filter sub video mosaik"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Blur factor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Tingkat kekaburan dari 1 hingga 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter kabur gerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter video deteksi pergerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteksi Gerak"
#: modules/video_filter/noise.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Penapis video Klon"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filter contoh deteksi wajah OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama file Haar cascade"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama file XML yang mengandung deskripsi Haar cascade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gunakan input kroma tanpa perubahan"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - plane pertama adalah greyscale"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan tampilkan video apapun"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Tampilkan input video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Tampilkan video yang diproses"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Tampilkan kesalahan saja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tampilkan kesalahan dan peringatan"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tampilkan semua temasuk pesan debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus filter video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Amoun yang menskala gambar sebelum mengirimnya ke filter OpenCV internal"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "kroma filter OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum mengirimnya ke filter OpenCV internal"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "output filter pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang ditampilkan oleh filter pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Verbositas filter pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Tentukan tingkat verbositas filter pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama filter internal OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama filter plugin OpenCV internal yang digunakan"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "File konfigurasi"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "File konfigurasi untuk Menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Path ke gambar menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Path ke gambar menu OSD. Ini akan menindih path yang ditentukan dalam file "
"konfigurasi OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Anda dapat memindahkan menu OSD dengan mengklik-kiri."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posisi menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi dari nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menu timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Menu gambar OSD memiliki default timeout 15 detik yang ditambahkan kepada "
"waktu yang tersisa. Ini untuk memastikan setidaknya mereka tampak dalam "
"rentang waktu yang ditentukan."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval update menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Default adalah untuk mengupdate menu gambar OSD setiap 200 ms. Pendekkan "
"waktu update untuk lingkungan yang mengalami kesalahan transmisi. Cermati "
"pilihan ini karena mengkodekan menu gambar OSD membutuhkan perhitungan "
"intensif. Range 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih jumlah window horizontal yang memisahkan video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih jumlah window vertikal yang memisahkan video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Window aktif"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Daftar terpisah koma dari window aktif, default ke semua"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik: dinding dengan filter video berlapis"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen panjang blended zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi dari kawasan overlap (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam persen tinggi dari blended zone (kasus dinding 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Pelemahan"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tandai pilihan ini jika Anda ingin melemahkan blended zone dengan plugin ini "
"(jika tanda dihilangkan, pelemahan dibuat oleh opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada awal dari blended zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada pertengahan dari blended zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada akhir dari blended zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam persen (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (Lagrange) "
"dari blended zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Merah)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Hijau)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Biru)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush for Red"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush for Green"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush for Blue"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Black Level for Red"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Black Level for Green"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Black Level for Blue"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "White Level for Red"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "White Level for Green"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "White Level for Blue"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kualitas setelah proses"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kualitas setelah pemrosesan. Nilai valid adalah 0 hingga 6\n"
"Level yang lebih tinggi membutuhkan daya CPU yang lebih besar, tetapi "
"menghasilkan gambar lebih baik."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai filter pasca memproses FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pasca-memproses video"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Pasca-memproses"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Terendah"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Tertinggi"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filter video Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Bilangan baris"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Bilangan lajur"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Penapis video merungkai"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nama host VNC atau alamat IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC nomorport."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Password"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC password."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC poll interval"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Transparansi dari OSD VNC dapat diubah dengan memberikan nilai antara 0 "
"hingga 255. Nilai yang lebih rendah berarti semakin transparan dan "
"sebaliknya. Default adalah tidak transparan (nilai 255) minimum adalah "
"transparan penuh (nilai 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Buang"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter video ripple"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Sudut dalam derajat"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Sudut dalam derajat (0 hingga 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Rotasi"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL feed"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL RSS/Atom feed dipisah \"|\" (alir)."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Kecepatan feed"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Kecepatan dari RSS/Atom feed dalam mikrodetik (lebih besar semakin perlahan)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksimum"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Jumlah maksimum karakter yang ditampilkan pada layar."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Refresh time"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Jumlah detik antara setiap refresh. 0 berarti feed tidak pernah diupdate."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Gambar feed"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Tampilkan gambar feed jika tersedia."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhan."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Posisi teks"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi dari nilai-nilai ini, contoh: "
"6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode tampilan judul"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Selalu terlihat"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Tampilkan RSS dan Atom feed"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter konversi RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Format gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format dari gambar output (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Lebar gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan lebar gambar. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi gambar. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rasio perekaman"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rasio dari gambar yang direkam. 3 berarti satu dari tiga buah gambar direkam."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Nama awalan file"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Awalan nama file gambar keluaran. Nama file keluaran akan memiliki bentuk "
"\"awalanNOMOR.format\" bila penggantian tidak dibenarkan."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Awalan dari path direktori"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Selalu tulis pada file yang sama"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Selalu tulis pada file yang sama dibandingkan menciptakan satu file untuk "
"setiap gambar. Dalam hal ini, nomor tidak ditambahkan pada nama file."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Penapis Subgambar"
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Penapis capaian"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tentukan kekuatan penajaman, antara 0 dan 2. Default ke 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter penajaman video"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Skrin"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode penskalaan"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode penskalaan yang digunakan."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear cepat"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualitas baik)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimen"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Tetangga terdekat (kualitas buruk)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipe transformasi"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Satu di antara '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Putar 90 derajat"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Putar 180 derajat"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Putar 270 derajat"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Jentik menegak"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Putar atau balikkan imej"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter transformasi video"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Jumlah window horizontal akan memisahkan video."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Jumlah window vertikal yang akan memisahkan video."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Daftar window aktif terpisah-koma, default ke semua"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek elemen"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Aspek rasio tampilan individu membangun dinding."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filter video dinding"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Image wall"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filter video wave"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pengkonversi YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "output video ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video ASCII-art warna"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Dapat digambarkan"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video tertanam"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolusi framebuffer yang digunakan"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer menggunakan akselerasi perangkat keras"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format gambar (default RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Tampilan perangkat keras X11 yang digunakan.\n"
"Secara default VLC akan menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Output video HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Hidupkan mode desktop"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Mode desktop mengizinkan Anda menampilkan video di atas desktop."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Output video Direct3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Gunakan konversi perangkat keras YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan akselerasi perangkat kera untuk konversi YUV->RGB. "
"Pilihan ini tidak memiliki efek apapun bila menggunakan overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gunakan memori buffer dalam memori sistem"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini tidak "
"digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah daripada "
"pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gunakan triple buffering untuk overlay"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini "
"akan menghasilkan kualitas video yang lebih baik (tidak berkelip)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama piranti tampilan yang diinginkan"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, Anda dapat menentukan nama tampilan "
"peranti Windows yang Anda ingin window video membuka di atasnya. Sebagai "
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Output video GAPI Windows"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Paksa penggunaan kroma tertentu untuk output. Default adalah Y420 (khusus "
"untuk perangkat keras N770/N8xx)"
#: modules/video_output/omapfb.c:86
#, fuzzy
msgid "Embed the overlay"
msgstr "lapisan masa"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:91
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Output video framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format kroma SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa renderer SDL menggunakan format kroma tertentu daripada mencoba "
"menaikkan kinerja dengan menggunakan kroma yang paling efisien."
#: modules/video_output/sdl.c:54
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nama driver video SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Output video DirectMedia Layer Simpel"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Lebar snapshot"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Lebar gambar snapshot."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Tinggi snapshot"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Tinggi gambar snapshot."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Kroma output untuk gambar snapshot (rentetan 4 huruf, seperti \"RV32\""
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Ukuran cache (jumlah gambar)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Ukuran cache snapshot (jumlah gambar yang dipertahankan)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Output snapshot"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "output video SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Laluan"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Output memori video"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Memori video"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Output video GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Gunakan memori bersama"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Gunakan memori bersama untuk berkomunikasi antara VLC dan X server."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Output video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nomor adaptor XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Perangkat keras tampilan X11 yang digunakan. Secara default VLC akan "
"menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Keluaran XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Akselerasi video tidak tersedia"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Tentukan nama file log."
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Header YUV4MPEG2 (default dimatikan)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Output YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Output video YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar tampilan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi tampilan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menetapkan resolusi tampilan Groom (resolusi lebih "
"besar lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kecepatan animasi Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menetapkan kecepatan animasi (antara 1 dan 10, "
"default 6)"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efek Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "File konfigurasi proyekM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "File yang digunakan untuk mengkonfigurasikan modul proyekM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "Font judul"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font yang digunakan untuk judul"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "Menu font"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lebar window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Tinggi window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Daftar efek"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Daftar efek visual, dipisahkan dengan koma.\n"
"Efek saat ini termasuk: dummy, scope, spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar efek window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi efek window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Pemisah jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Jumlah piksel kosong antara jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah koefisien yang mengubah tinggi jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Hidupkan puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Gambarkan \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Hidupkan spektrum grafik asal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Hidupkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Hidupkan jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Gambarkan jalur dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Hidupkan dasar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tentukan apakah menggambar dasar jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radius pixel dasar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan ukuran radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Bagian spektral"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksi spektrum yang akan ada."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Kubus warna-YUV dialih sepanjang V-plane (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter pemvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Plih satu atau lebih file media untuk dibuka"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Pilihan File"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Anda dapat memilih file lokal dengan daftar dan tombol berikut."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Tambahkan sebuah file subtitle"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Gunakan sebuah file sub&title"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Pilih file subtitle"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "Ukuran font:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "Rataan teks:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Bentuk"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol Jaringan"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Pilih protokol untuk URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Pilih port yang digunakan"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Destinasi baru"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Tayang lokal"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transkod"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opsi Lain-lain"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nama grup"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Tetapan umum output stream"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr "Drive optik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
msgid "Default optical device"
msgstr "Piranti optik default"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "File AVI rusak atau tidak lengkap"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Port default (mode server)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL Proksi HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Default caching policy"
msgstr "Kebijakan caching default"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (default)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP di atas RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Output stream file"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Kodek sistem (kualitas lebih baik)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Gunakan kodek host jika tersedia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "huff"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Edit setting"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Jalankan secara manual"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Jadwal"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Jadwal"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Terdahulu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Tambah Input"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Edit Input"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Hapus Daftar"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Tetapkan QP"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Lain-lain kodek"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Tambah Node"
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Rawak Dimatikan"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Tambahkan pada playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' rancu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak mengizinkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan argumen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan memerlukan argumen -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `-W %s' rancu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan argumen\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Tampilkan antarmuka dengan mouse"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila dihidupkan, antar muka akan ditampilkan apabila Anda menggerakkan "
#~ "tetikus pada ujung layar dalam mode layar penuh."
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan FPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Hanya-Layar Penuh"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah default drive pemutar VCD yang digunakan. Jika Anda tidak "
#~ "menentukan apapun, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah default drive pemutar Audio CD yang digunakan. Jika Anda tidak "
#~ "menentukan apapun, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosessor Anda mempunyai floating point calculation unit, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "simpan pilihan baris perintah saat ini ke dalam konfigurasi"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Gagal membaca CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok dengan ukuran: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "tindan"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "penuh"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Integer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
#~ "info meta 1\n"
#~ "peristiwa 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching untuk stream CDDA. Nilai ini harus ditetapkan dalam "
#~ "milidetik."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada pembacaan CD tunggal. Umumnya "
#~ "pada CD lebih baru/cepat, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
#~ "penggunaan lebih sedikit memori dan delay awal. Batasan SCSI-MMC biasanya "
#~ "tidak mengizinkan lebih dari 25 blok per akses."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format yang digunakan dalam Judul Playlist GUI. Sama dengan tanggal "
#~ "UNIX \n"
#~ "Penentu format diawali dengan simbol persen. Penentu adalah: \n"
#~ " %a : Artis (untuk album)\n"
#~ " %A : Informasi album\n"
#~ " %C : Kategori\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format yang digunakan dalam Judul Playlist GUI. Sama dengan tanggal "
#~ "UNIX \n"
#~ "Penentu format diawali dengan simbol persen. Penentu adalah: \n"
#~ " %M : MRL saat ini\n"
#~ " %m : Nomor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Hidupkan CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilihlah apakah menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
#~ "kesalahan.\n"
#~ "none: no paranoia - paling cepat.\n"
#~ "overlap: hanya melakukan deteksi overlap - tidak dianjurkan.\n"
#~ "full: jitter lengkap dan deteksi pembetulan kesalahan - paling lambat.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Cakera Padat Audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Debug tambahan"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Nilai caching dalam mikrodetik"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format yang digunakan dalam field playlist \"judul\" jika tidak ada CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Gunakan kontrol audio CD dan output?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, kontrol audio dan output jack audio akan digunakan"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Lihat CD-Teks?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan informasi CD-Teks"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Trek dinavigasi melalui Navigasi dibandingkan melalui entri playlist"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format yang digunakan dalam field \"judul\" pada playlist apabila "
#~ "menggunakan CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Lihat CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, lihat informasi trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB server"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Hubungi CDDB server ini untuk melihat informasi CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port CDDB server"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB server menggunakan nomor port ini untuk berkomunikasi"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Alamat email dilaporkan kepada CDDB server"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Melihat cache CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, cache informasi CDDB tentang CD ini"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Hubungi CDDB melalui protokol HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, CDDB server mendapatkan informasi melalui protokol CDDB "
#~ "HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Timeout CDDB server"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Waktu (dalam detik) untuk menunggu respon dari CDDB server"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, informasi CD-Teks akan diutamakan dibandingkan informasi "
#~ "CDDB apabila keduanya tersedia"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Nomor Katalog Media (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trek %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih apakah subdirektori harus dipanjangkan.\n"
#~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam playlist.\n"
#~ "lipat: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
#~ "pertama.\n"
#~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "lipat"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "kembang"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "File dengan ekstensi ini tidak akan ditambahkan pada playlist ketika "
#~ "membuka direktori.\n"
#~ "Ini berguna jika Anda menambah direktori yang mengandung file senarai "
#~ "tayang untuk misalan. Gunakan daftar dipisah-koma bagi ekstensi."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Direktori standar sistem file input"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "File masukan"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Level maksimum"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Nomor peranti DirectX: 0 peranti default, 1..N peranti berdasar nomor "
#~ "(Perhatikan bahwa peranti default terlihat sebagai 0 DAN nomor lain)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder catatan CMML"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Modul dekoder Tarkin"
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
#~ "dikecualikan sebelum bingkai-I."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih algoritma estimasi gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (cepat)\n"
#~ " - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
#~ " - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih lambat)\n"
#~ " - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, diutamakan untuk testing)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengkontrol kualitas melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan estimasi gerakan (terendah = tercepat dan "
#~ "tertinggi = kualitas lebih baik). Range 1 hingga 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = tercepat dan "
#~ "tertinggi = kualitas lebih baik). Range 1 hingga 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mode Deinterlace: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Perlukah bertindak sebagai klien induk untuk sinkronisasi jaringan?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Perintah tidak dikenal!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Ambang"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Tinggi zona memicu antar muka."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Tanya"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mengizinkan Anda mengubah user name yang akan digunakan untuk pengesahan "
#~ "sambungan."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mengizinkan Anda mengubah password yang akan digunakan untuk koneksi."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Guna Menu DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Antar muka API BeOS standar"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Buka file dari semua sub-folder juga?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Buka Cakera"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Buka Sarikata"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Judul Terdahulu"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Judul Berikut"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Pergi ke Judul"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Pergi ke Bab"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kecepatan"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Buka File Media"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Buka File Subtitle"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Jatuhkan file untuk diputar"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "playlist"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Tiada Pilihan"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Urutkan Terbalik"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Urutkan berdasar Path"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rawak"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Buang Semua"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Defaults"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Tampilkan Antar muka"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Segerak Ufuk"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Betulkan Rasio Aspek"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sentiada di Atas"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Ambil Screen Shot"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Rilis terakhir VLC untuk Sistem Operasi Anda adalah seri 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Rilis terakhir VLC untuk Sistem Operasi Anda adalah VLC 0.8.6i, yang "
#~ "terbukti rentan dari sejumlah isu keamanan."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Rilis terakhir VLC untuk Sistem Operasi Anda adalah VLC 0.7.2, yang "
#~ "sangat ketinggalan zaman dan terbukti rentan dari sejumlah isu keamanan. "
#~ "Kami menyarankan Anda untuk mengupdate Mac Anda ke versi Mac OS X yang "
#~ "lebih modern."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Versi Mac OS X Anda tidak lagi didukung"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s membutuhkan Mac OS X 10.5 atau lebih tinggi.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Cek Update"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Download sekarang"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Versi VLC ini adalah yang paling baru."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Versi VLC ini sudah tertinggal."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Memutar otomatis file terpilih"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Memutar file secara otomatis apabila terpilih dalam playlist"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Antar muka Gtk2+ Linux PDA"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Keizinan"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Kumpulan"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Alamat:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Jaringan:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkod:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "benarkan"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Saluran:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Besar:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Kadar persampelan:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kualitas:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Penala:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Bunyi:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Pengurangan:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec Video:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Video Bitrate:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Toleransi Bitrate:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Interval Bingkai Kunci:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Kodek Audio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlace:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Akses:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxer:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Kadar bit Audio :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Pengumuman SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Pengumuman SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Saluran Pengumuman:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Terap"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Keutamaan"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player adalah pemutar MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
#~ "input dari sumber lokal atau jaringan dan dilisensikan di bawah GPL "
#~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Pengarang: Team VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Team VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Tidak berhasil menemukan file pixmap: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Terkorupsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Ulang item semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Interaksi antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interaksi antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Pra-hurai"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dilumpuhkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
#, fuzzy
#~ msgid " ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Masa mula"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Pilih fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Audio Options"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
#, fuzzy
#~ msgid "s"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Pilih fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Kodek bab"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Posisi subgambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Sarikata berformat"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Perataan:"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG1"
#, fuzzy
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MOV"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Metode Enkapsulasi"
#, fuzzy
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr "%u kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Kadar kerangka"
#, fuzzy
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Biarkan besar asal"
#, fuzzy
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Kodek Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Biarkan besar asal"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Kodek audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volum audio lalat"
#, fuzzy
#~ msgid " %"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Keluaran"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Pulih ke lalai"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Perbaiki File AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
#, fuzzy
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Pengurangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Penapis"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Tipe Antar muka"
#, fuzzy
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Ini adalah antar muka default VLC, dengan tampilan asli."
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Paparan"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Antar muka video terbenam"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Sesi gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Penapis video merungkai"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Bahasa subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Bahasa audio"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Default encoding"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efek"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Warna font"
#, fuzzy
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Lapisan output video"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Piranti tampilan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Mod merungkai"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Paksa Rasio Aspek"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresh daftar"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformasi"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Penguatan"
#, fuzzy
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Purple"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Hitam"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolom"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Sudut"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#, fuzzy
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Pembalikan wana"
#, fuzzy
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Ambang"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Kesan fon kepala"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Kesan gerak"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Faktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Maroon"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Modifikasi gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "semua"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Tambah teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Lapisan"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Tambah logo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Lapisan logo"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Pra-hurai"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Penapis video wave"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Edisi Media Manager"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Input:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Pilih Input"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Output:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Pilih Output"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Kontrol Waktu"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Kontrol Mux"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Gelung"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Maklumat-meta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Antar muka WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - Team VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Dikompilasi oleh"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Team VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Buka:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatifnya, Anda dapat membuat sebuah MRL menggunakan salah satu "
#~ "target terdefinisi:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Pilih direktori"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Pilih File"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tanam video di dalam antar muka daripada meletakkannya pada window "
#~ "tersendiri."
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Antaramuka WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Fungsi akses dummy"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Deteksi peranti HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Jalankan sebagai standalone GUI Qt/Embedded Server"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan pilihan ini untuk menjalankan server GUI Qt/Embedded standalone. "
#~ "Pilihan ini sama dengan pilihan -qws dalam Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Pengemuka teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apapun"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Pengumumam SAP"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Daftar radio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Daftar TV Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Penapis"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "ringkasan"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "kiri"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "kanan"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bawah"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "acara-penapis-video"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (kompensasi otomatis)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
#~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Pilihan Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Hilangkan tanda jika Anda tidak menggunakan xinerama"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video tertanam"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Output video DirectX"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Tampilan QT Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilan perangkat keras Qt Embedded yang digunakan. Secara default VLC "
#~ "akan menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Output video QT Embedded"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Metode fullscreen alternatif"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat dua cara untuk membuat window layar penuh, sayangnya satu "
#~ "caranya memiliki kelemahan tersendiri dibanding cara lain.\n"
#~ "1) Biarkan window manager mengendalikan window layar penuh Anda "
#~ "(default), tetapi hal-hal lain seperti taskbar akan ditampilkan di atas "
#~ "video.\n"
#~ "2) Melangkahi window manager, tetapi tidak ada apapun yang tampil di atas "
#~ "video."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Mode layar penuh untuk layar."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Layar yang digunakan dalam mode layar penuh. Sebagai contoh tetapkan "
#~ "kepada 0 pada layar pertama, 1 untuk layar kedua."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kartu grafik Anda menyediakan beberapa adaptor, anda perlu memilih "
#~ "satu untuk digunakan (Anda tidak seharusnya mengubah ini)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format chroma XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
#~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
#~ "efisien."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Nomor XVMC adaptor"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kartu grafis Anda menyediakan beberapa adaptor, opsi ini mengizinkan "
#~ "Anda memilih salah satu yang akan digunakan (Anda tidak seharusnya "
#~ "mengubah ini)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "nama tampilan X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan piranti tampilan X11 yang ingin digunakan. Secara default VLC "
#~ "akan menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
#~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Anda dapat memilih default mode deinterlace"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Kitar lalu mod urai."
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Output video XCB (eksperimen)"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Output video XCB (eksperimen)"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Jumlah bintang"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Jumlah bintang yang digambar dengan efek acak."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kartu grafis Anda menyediakan beberapa adaptor, Anda harus memilih "
#~ "salah satu yang akan digunakan (Anda seharusnya tidak mengubah ini)."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Terima kasih atas laporan Anda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Modul output"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pasca memproses"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Username"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Polisi seni album"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Lapisan"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Bahasa audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Pengurangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Pilih kulit"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Skin files"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Systray icon"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Judul berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Gunakan file subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Tampilan Atas Layar (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Tampilkan judul media pada video"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk transkode."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Gunakan matriks MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 quantization matrix"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Output stream transrating video MPEG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Ketelusan"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Menetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Direktori VIDEO_TS"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodeteksi"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Waktu tersisa: %i detik"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Terdapat kesalahan ketika mencek update..."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Node Baru"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC media player "
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Penapis video FFmpeg"