1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/gl.po
Gonçalo Cordeiro 018d734766 l10n: Galician update
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-04-08 00:25:01 +01:00

24728 lines
761 KiB
Plaintext

# Galician translation of VideoLAN
# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
# Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
# Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
"Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
"vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
"Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configuracións das interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configuracións para a interface principal"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Configuracións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacións"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Configuracións de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
"coas \"subimaxes superpostas\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Saída/Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
"codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
"configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
"configuracións de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
"avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
"ou de vídeo e audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Códecs de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
"teletexto e CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada xeral"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
"de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
"Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
"de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
"emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
"(transcodificación, duplicación...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
"sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
"multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
"saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
"acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
"configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
"non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo de saída estándar"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
"procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
"información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
"de saída estándar."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
"mediante UDP o RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
"modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
"automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimento de servizo"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
"elementos á lista automaticamente."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
"aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracións avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Configuracións dos codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
"audio e subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
"por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
"vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&irectorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carta&fol..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacións de &códecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a un &tempo específico"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Obter información"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol..."
# buscar alternativa
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
# buscar alternativa
# att: ver directorio vs cartafol!
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Fluxo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todos"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Non repetir"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Modo aleatorio desactivado"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"
# de medios? soportes?
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Engadir un ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Engadir un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Descubrimento de &servizos"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
"para velas."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Clon da imaxe"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clonar a imaxe"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliación"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
"ampliada."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversión das cores da imaxe"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
"O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
"Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
"partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
"sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
"p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
"reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
"sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
"multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
"conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
"fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
"p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
"os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
"calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
"axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
"nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
"co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
"tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
"aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
"código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
"suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Fallou a filtración de audio"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor Vu"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay Gain (normalización)"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canles de audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "enteiro"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "cadea"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marcador %i"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
#: src/input/decoder.c:279
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
"hai forma de solucionar isto."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos para xordos %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "ID orixinal"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por mostra"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay Gain da pista"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay Gain do álbum"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución da visualización"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
"máis detalles."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Número da pista"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproducindo agora"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL do deseño gráfico"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID da pista"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista dos subtítulos"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimedia: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Engadir interface"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interface Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Rexistro de depuración"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movementos do rato"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "gl_ES"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
"interface."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
"Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
"lista de reprodución.\n"
"O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
"primeiro.\n"
"\n"
"Estilos das opcións:\n"
" --option Unha opción global que se define durante a duración do "
"programa.\n"
" -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
" :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
" e que ignora as configuracións anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
"específicas.\n"
" Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxe URL:\n"
" [file://]filename Todo o ficheiro multimedia\n"
" http://ip:port/file URL HTTP\n"
" ftp://ip:port/file URL FTP\n"
" mms://ip:port/file URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][device] Dispositivo CD de audio\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
" vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
"reprodución durante un tempo.\n"
" vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (opción predeterminada activada)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un cuarto"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 A metade"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orixinal"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 O dobre"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
"definir máis opcións."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
"selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface extra"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
"interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
"remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
"Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
"'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
"'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
"tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
"precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
"aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
"depuración."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
"detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaxes en cor"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
"precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
"as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
"deberían tocar."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción coa interface"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
"que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
"aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
"dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o audio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzar o audio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume de audio predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
"intervalo de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume gardado de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
"Non cambie esta opción de forma manual."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volume da saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
"de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
"(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
"precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
"consuma menos."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de asincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canles de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
"cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
"que se estea reproducindo)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
"audio que se estea reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
"Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
"realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
"mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
"renderización de audio."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizacións de audio "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación da reprodución"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
"fluxo con información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay Gain predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección contra picos"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
"afectar ao ton do audio"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
"módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
"dispoñíbel."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Activar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
"vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Largura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
"características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
"características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
"(coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
"(coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
"incorporado á interface)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliñamento do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
"combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abaixo á dereita"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
"descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Pantalla X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
"variábel de contorno DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo superposta"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
"por defecto."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por encima"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
#: src/libvlc-module.c:448
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
"5000 ms (5 s)."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición do título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
"abaixo no centro)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
"milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
"milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
"evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracións da xanela"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
"vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtros de saída"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
"ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
"instantáneas"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
"largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
"proporción de aspecto."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
"orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
"aspecto."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Recortar o vídeo"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto fonte"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
"pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
"como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
"proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
"etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
"1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalado automático de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
"O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
"de proporcións de recorte da interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
"de proporcións de aspecto da interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Altura HDTV fixa"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
"codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
"desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
"requira unha altura de 1088 liñas."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
"píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
"isto a 4:3 para manter as proporcións."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
"acontece cando o computador non é suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
"do momento no que se tiñan que mostrar)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de presión de tecla"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
"como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
"canle de subtitulado."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
"como 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
"Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
"considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de rede"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
"remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
"Sincronización de rede."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Opcións predeterminadas"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
"1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
"transferir pola rede (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
"de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
"sistema operativo incorporado)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
"de encamiñamento."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto Code DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
"IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
"rede."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
"só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
"exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
"servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
"multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pistas de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:712
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
"países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
"por defecto outro idioma)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
"de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
"defecto)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID da pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticións da entrada"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de parada"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execución"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entradas"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
"concatenan xuntas despois da normal."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada escrava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
"característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
"lista de entradas separada por '#'."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
"fluxo de saída"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio de gravación en diferido"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
"diferido."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
"almacenar os fluxos en diferido."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
"subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
"etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
"Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
"enriba. Probe con diferentes posicións."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activar subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
"(On Screen Display [OSD])."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderización de texto"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
"usar tamén o SVG, por exemplo."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
"algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
"especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
"ficheiro do filme)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
"coincidente. As opcións son:\n"
"0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
"1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
"2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
"3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
"adicionais\n"
"4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
"subtítulo non se encontrase no directorio actual."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
"poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
"esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forzar IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forzar IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
"address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de usuario SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasinal de SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadatos do título"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadatos do autor"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadatos do artista"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadatos do xénero"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadatos do copyright"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadatos da descrición"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadatos da data"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadatos do URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
"códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
"esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
"probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
"deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
"seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
"prioridade sobre os outros."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
"plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
"fluxo de saída do subsistema."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
"documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
"activarase para todos os fluxos."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
"esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
"de fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
"fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
"varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
"fluxo recollida se esta non se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
"de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
"empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
"multiplexores"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acceso de saída"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
"de saída"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Fluxo SAP de control"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
"controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
"intervalo entre os anuncios SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
"deixalas sempre activadas."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
"pode beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
"pode beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
"pode beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
"soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de copia de memoria"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
"VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
"acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
"como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo demultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
"moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
"en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
"lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
"predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
"outros programas ou outras instancias do propio VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Camiño de busca de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
"camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Data search path"
msgstr "Camiño de busca de datos"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar unha caché de plugins"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recoller estatísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
"reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como proceso daemon"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
"abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
"xa executou ou poñela na fila."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
"abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
"xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
"Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
"control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
"ficheiros no SO"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
"reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
"outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
"Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
"precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
"que podería requirir o reinicio do computador."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
"única"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
"reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
"poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
"reprodución (para obter algúns metadatos)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Política das imaxes do álbum"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Só descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Nada máis engadir una pista"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
"por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
"que ser interrompido."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todos"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir o elemento actual"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir e saír"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
"inicia o VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
"elementos, como os contidos dun directorio."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
"como teclas \"rápidas\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Saír de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Só poñer en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Só reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
"normal."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Máis rápido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Máis lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Moi pouco cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Un pouco cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Ir cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Bastante cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Moi pouco cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Un pouco cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Ir cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Bastante cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto moi pequeno"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto pequeno en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto normal"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Un salto normal en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Salto grande"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Un salto grande en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Cara a arriba"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Cara a abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Cara á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Cara á dereita"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir ao menú do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Sen son"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Baixar os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar o atraso do audio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuír o atraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
"multimedia) o historial de navegación."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
"multimedia) no historial de navegación."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o escalado automático"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar o factor de escala"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Incrementar o factor de escala."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuír o factor de escala"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Diminuír o factor de escala."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar a interface"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar a interface"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Descargar"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Desfacer Ampliar"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Realzar o widget da dereita"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Realzar o widget da esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Realzar o widget da parte superior"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Realzar o widget de abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Seleccionar o widget actual"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades da xanela"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Disposicións"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Configuracións de pistas"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Control da lista de reproducións"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Configuracións en rede"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Opcións de rendemento"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaño dos saltos"
#: src/libvlc-module.c:2722
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2727
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
#: src/libvlc-module.c:2734
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
#: src/libvlc-module.c:2736
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
"exactas."
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
"de configuración"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "imprimir a información da versión"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Feito %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
"descargado \"%s\", por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura non é válida"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
"non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "O ficheiro non é verificábel"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
"iso foi eliminado."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danado"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
#: src/misc/update.c:736
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Procesamento posterior"
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/video_output/vout_intf.c:325
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "memcpy 3D Now!"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostras"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor da caché en ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
"dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
"depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
"dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo inversión"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
"capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Modo orzamento"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
"\"orzamento\"."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaxe LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltaxe alta LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
"frontend soportan isto."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Sinal 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transpondedor FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
"Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
"Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
"11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modulación"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Canle maior ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Canle menor ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Canle física ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Taxa FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Largura de banda terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimuth do satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevación do satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Lonxitude do satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarización do satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Circular esquerdo"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Circular dereito"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Código de intervalo do satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
"exemplo o código de conmutación DISEqC"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "O nome da rede que se vai crear"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
"definirse en milisegundos."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Porto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "entrada dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
"usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
"tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
"ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
"iniciar o fluxo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canle TV do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
"predeterminado)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonizador do código de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
"actual (0 indica predeterminado)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "PIN da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
"sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
"hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
"Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
"configuración non se cambiará."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "PIN da entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "PIN de saída de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "PIN de saída de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
"radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canles de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
"de audio (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
"non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar a lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
msgid "Capture failed"
msgstr "Fallou a captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
"erros para máis información."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
"soportado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Enderezo de host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
"aquí."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nome de usuario HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
"interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Contrasinal HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
"HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
"limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Ficheiro CA raíz"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Ficheiro CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
"explicación da sintaxe nova."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Polarización non válida"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
# escaneando ?
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Escanear DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo de DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente no menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
"introducións de avisos inútiles."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo ao reproducir"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
"todo o disco."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
"título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
"fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo DVD. "
"Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de título e "
"mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao comezo de cada "
"título, así que non funcionará se a chave cambia no medio do título.\n"
"disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas as "
"chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
"chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con chaves "
"de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado da chave do "
"disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
"O método predeterminado é: chave."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "título"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sen menús"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canle"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
"Vídeo, -2 para a entrada Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada de EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
"#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duración en ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
"predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
"falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
"ilimitado)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Falso"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake video input"
msgstr "Entrada de vídeo falsa"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de usuario de FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasinal de FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta que se usará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída de cargas de FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Fallou a interacción de rede"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Rexeitouse a súa conta."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada do GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
"http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Axente de usuario HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Volver a conectar automaticamente"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
"unha desconexión repentina."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fluxo continuo"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
"ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
"esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
#: modules/access/http.c:104
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Número máximo de redireccións"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
"Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
"URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
"scripts de configuración automática."
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
"lonxitude especificada en milisegundos."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Conexión automática"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
"dispoñíbeis."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
"en bloque."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
"bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
"en milisegundos."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
"automática)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo chave"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
"para definir o número de fotogramas B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico da taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume de audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
"2 = S-Vídeo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
"Comprobe os conectadores e os controladores."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
"é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
"páxina que aloxa o ficheiro SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
"execución)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
"valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
"Secure RTP secreta e compartida."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Fontes RTP máximas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
"por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
"exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor da caché (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Fallou a sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
"en milisegundos."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
"predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Largura da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada da pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Columna de zona esquerda"
# pels?
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior da zona"
# pels?
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "Contrasinal de SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "Porto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
"con %s"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome de usuario SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasinal SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
"usará ningún dispositivo de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
"crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
"composto, 2 = S-Ideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canle de audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
"Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Ton da saída de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Cor da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Decimamento"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Calidade do fluxo."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
"use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Saída Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Método IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
"controlador)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
"controlador)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
"automática)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Usar libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
"v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
"soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Facer o balance de brancos"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
"de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de vermellos"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azuis"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Ganancia automática"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
"polo controlador v412)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
"controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
"controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controis do controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
"unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
"exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
"controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
"aplicación v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID do sintonizador"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
"use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
"Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume máx. #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Definición de volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID de sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir a lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección detallado"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "lista da selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "CD de (super)vídeo"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
"será por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
"lonxitude dunha entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
"multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
"reprodución."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de arquivos zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso a Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de fluxo simulada"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Simulación"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Anexar ao ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
"Déixeo baleiro se non ten ningún."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
"de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
"van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunciar con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexión TCP activa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
"unha conexión entrante."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Saída de fluxo RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nome de fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
"Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descrición de fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Fluxo MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
"posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
"SHOUTcast e Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descrición de xénero"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Xénero do contido. "
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descrición do URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canles"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Fluxo público"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
"(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
"Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
"fluxos Ogg para Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída Icecast"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
"definirse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
"escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
"reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de fluxo UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "memcpy AltiVec"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar o atraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
"o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
"compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
"procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto do auricular"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
"mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
"sala chea de altofalantes."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
"entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
"4=centro, 5=adiante á esquerda)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Atrás á esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Atrás á dereita"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Adiante á esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo do atraso"
# absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
# sweep = varrido ?
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de varrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de varrido"
# omitido: shift... preguntar polo source
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
"segundos de reprodución"
# ver gain = normalización
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Ganancia da retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
# verificar
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Mestura húmida"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel do sinal atrasado"
# verificar
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mestura seca"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel do sinal de entrada"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
"sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
"sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
"reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
"acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Activar o upmix interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ecualizador preconfigurado"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia das bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
"exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dous pases"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clásico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Graves reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En directo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de búfers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
"filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
"normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
"Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecuencia 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecuencia 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecuencia 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lonxitude de filas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Superpoñer lonxitude"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Lonxitude de busca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largura da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largura da sala virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Mollado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mesturador de audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mesturador de audio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Diante 2 Atrás"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Non hai dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
"\"predeterminado\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fallou a saída de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
"os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
"defecto para a reprodución de audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
"por outro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
"en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/directx.c:121
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración dos altofalantes"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
"fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
"Estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Diante 2 Detrás"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canles de saída"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
"número de canles aquí."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Engadir cabeceira WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
"ficheiro."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
"estándar"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de audio do ficheiro"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
"primeiro dos clientes JACK que se encontre."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
"coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
"completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
"controladores, precisa activar esta opción."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de audio PulseAudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar a saída float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
"calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Sen referencia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Sen chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderización directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Tolerancia a erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
"producir moitos erros.\n"
"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
"tolerancia aos erros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Evitar temporalmente os erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Tentar fixar os erros:\n"
"1 detección automática\n"
"2 msmpeg4 anterior\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4\n"
"16 sen encher\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", introducir 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Apurar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
"non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
"producir imaxes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
"rápido, mais tamén tendente a erros."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
"1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
"+P , 4=todos os fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
"fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vectores de movemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
"das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
"valores:\n"
"1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
"2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
"4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
"Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Descodificación de baixa resolución"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
"potencia de procesamento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
"efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
"os fluxos de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación do premovemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
"un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
"exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruídos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
"a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
"isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
"compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
"facer moito máis lenta a codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
"non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
"\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
"de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización \"trellis\""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
"dos bloques)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora fixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
"se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformidade estrita do estándar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
"0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Ocultar a luminancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Ocultar a escuridade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Ocultar movemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
"(predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Ocultar bordos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
"(predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación da crominancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
"bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
"soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
"codificador:\n"
"%s.\n"
"Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
"\n"
"Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
"Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidade constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
"calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtrar previamente"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada ponderada"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase rectangular lineal"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase diagonal lineal"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidade de filtro previo"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato de crominancia"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
"nese formato"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación da imaxe"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
"separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Superposición de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
"veciños"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión do vector de movemento"
# pels?
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
# ME = motion estimation
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de busca ME simple x:y"
# falta un )
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
"coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
"+/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro interimaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteracións DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Activar a partición espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
"grandes"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "ciclos por grao"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de descodificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de descodificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición da subimaxe"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6=arriba á dereita)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de codificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de codificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión ACC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción de aspecto"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
"predeterminada son píxeles cadrados."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar o vídeo"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar o módulo"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "A crominancia que se usou"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
"I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo falso"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Fontes de audio (requirido)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
"Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
"Audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
"Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
"VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Función de bloqueo"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
"devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
"vídeo."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Función de desbloqueo"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominancia"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
"por ex. \"RV32\"."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formatados"
# is=&gt;if
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
"mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
"é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Verde lima"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Azul mariño"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Auga"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
"desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
"mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidade de renderización"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
"rápido; 1 é de maior calidade."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
"ante diferentes fondos."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
"dependente do efecto)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
"uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
"en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
"apropiados."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
"especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
"fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
"uso dunha cor de fondo en particular."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
"non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
"A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
"complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
"baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
"Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
"reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposición Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulos (avanzado)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar menos dun minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo do codificador."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidade de codificación"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificación"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
"codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección da actividade da voz"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
"automaticamente no modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión descontinua"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda curta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
"ficheiros dos subtítulos."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
"parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "Subtítulos USF"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Activar depuración"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
"chama 1\n"
"información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Ignorar a páxina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
"aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
"teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
"aparecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Arranxo temporal para Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
"páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
"a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
"taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
"(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
"un fluxo VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
"bits constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psicoacústico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo en conxunto"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
"de tamaño fixo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP máximo"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
"aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
"custo de buscar precisión."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP mínimo"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
"non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
"permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
"opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
"poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
"fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
"Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
"codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
"fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
"frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
"keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
"localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
"fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
"de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
"keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
"Intervalo de 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas B entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
"posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
"fotogramas B e os negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
" - ningún: Desactivado\n"
" - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
" - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
"máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
"taxa de bits."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas de referencia"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
"no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
"real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
"referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar o filtro bucle"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
"dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
"non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
"compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
"51 tamén está permitido)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
"Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
"configuracións"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
"control"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
"fragmentación"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
"en tamaño"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Definir QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
"mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
"Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado na calidade"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "QP mín."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "QP máx."
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Paso QP máximo"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa de bits local máxima"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búfer VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
"Intervalo de 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
"1\n"
" - 0: Desactivado\n"
" - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
" - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Forza de AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
"0 e 2\n"
" - 0.5: AQ feble\n"
" - 1.5: AQ forte"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P e B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocidade multipaso"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocidade multipaso:\n"
" - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
" - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
" - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
"temporalmente a complexidade."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
"temporalmente as cuantizacións."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particións que hai que considerar"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
" - ningunha : \n"
" - rápida : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predición MV directa"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Modo de predición MV directa."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predición directa"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
" - 1: Desprazamento oculto\n"
" - 2: Análise intelixente\n"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
"radio 1 (rápida)\n"
" - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
" - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
" - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
"verificar)\n"
" - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
"para verificar)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
"(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
"secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
"definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
"no nivel."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
"fíos."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
"O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
"parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
"psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
"relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
"máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
"superior)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir as referencias por partición"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
"fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
"macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Cuantización RD \"trellis\": \n"
" - 0: desactivado\n"
" - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
" - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
"Isto require CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
"só un coeficiente único pequeno."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar as optimizacións Psy"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
"SSIM"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
"parece ser un intervalo útil."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacións CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
"multipasos."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computación PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
"codificación real."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
"codificación real."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modo silencioso."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
"fluxos con diferentes configuracións."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
"predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
"saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "todos"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "espacial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Páxina de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
"índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "O texto sempre opaco"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliñamento do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Subpáxina"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de control D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador de xestos do rato."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de control de xestos do rato"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas globais"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
# escuro...
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
"roda do rato poden ser ignorados"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción de aspecto: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restabelecer o zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalado á pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazado desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazado activado"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliación: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Posición de subtítulos %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Realizouse a gravación"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Enderezo de host"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
"é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
"HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fonte"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Manipuladores"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
"reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
"nos usuarios o directorio persoal."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermellos"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "movemento"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de control de movemento"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
"vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloxo principal da rede"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
"sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
"principais"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
"de reloxos."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
"de datos da rede."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de redes"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar o servizo Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servizo e saír."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar o nome do servizo"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcións de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
"Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
"configure de forma adecuada."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
"momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
"unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
"son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servizo NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de servizo Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "En pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
"o porto os que levará a interface."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
"activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
"pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
"aberta."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
"reprodución"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
"| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin da axuda ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrante]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| descontinuidades : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| video descodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación automática]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| audio descodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| búfers perdidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| paquetes enviados : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
"todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
"dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
"interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Formato AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Multiplexor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Multiplexor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar o método intercalado"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forzar o método intercalado."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar a creación do índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
"danado ou incompleto (non se pode buscar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar pola acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Fixar sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Non fixar nunca"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Índice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
"Quere tentar reparalo?\n"
"\n"
"Isto pode levar muito tempo."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Non reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Fixando o índice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Descargador en ficheiros"
# consultar o source
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "O valor para axustar o DTS por"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos para xordos"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descricións de audio textual"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Texto animado"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Rexións activas"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "anotacións semánticas"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcribir"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lingüístico"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de mestura"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imaxes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imaxes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría descoñecida"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
"valor debería definirse unidades de milisegundos."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
"poderá conectar con servidores RTSP normais."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
"recomendacións RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome de usuario RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Contrasinal RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
"contrasinal definidos no URL."
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Porto de cliente"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porto do túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
"ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
"cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primeiro"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Xestor de vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directorio de precarga"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
"adecuado para ficheiros danados)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos de simulación"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
"danados)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activar o modo Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
"aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso na reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel de Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Límite de Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel de son envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
"elementais de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Inicio automático"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
"cargada."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
"vídeo SHOUTcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anuncios"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador de podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Información do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño do podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Oíntes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
"posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
"Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Mostra de audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
"predeterminado é 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
"caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza o idioma de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
"letras. O predeterminado é \"eng\"."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
"taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
"vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
"cadrados."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
"funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" e \"auto\" (que indica "
"detección automática, isto debería funcionar sempre)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descrición de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
"afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
"valor fixo."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
"soportan varía."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
"[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir o ID de ES para PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
"valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Fluxo rápido udp"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para o modo de saída"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para o modo de saída."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID de sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
"subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
"se sobrescribirá."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
"Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar os subfluxos"
# ES ?
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: organizar os programas"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "limpar efectos"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos para xordos 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos para xordos 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos para xordos 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos para xordos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
"dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
"é píxeles cadrados."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
"framebuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparencia da imaxe"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
"defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
"para opacidade total)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
"6=arriba á dereita)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco. "
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
"tamaño de fonte predeterminado)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Limpar o framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
"totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
"anterioridade limparanse da caché."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
"superposición."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilado por %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "O VLC foi creado por:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Sen entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
"haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "A entrada cambiou"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
"Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
"entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección non válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
"pausa."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar ao tempo"
# verificar
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "s."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar ao tempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Modo aleatorio activado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opción repetir desactivada"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do tamaño"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dobre do tamaño"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotante na parte superior"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar á pantalla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Saír despois de reproducir"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso cara a atrás"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanzar rápido"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pasos"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
"preconfiguración."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Controis estendidos"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulado"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Filtros xerais de edición"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtros de distorsión"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Recorte da imaxe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter cores"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverte as cores da imaxe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización do volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización do auricular"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Axustar a imaxe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtro de audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
"Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
"subseccións Vídeo/filtros.\n"
"Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
"de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Gardar este rexistro..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprobar actualizacións..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Saír do VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:ficheiro"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir o disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir a rede..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recentes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar o menú"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir o volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar o volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Controlador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ecualizador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controis estendidos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaxes..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e avisos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo adiante"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leme/FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en liña..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Facer unha doazón..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en liña..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Non enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "O VLC fallou antes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
"\n"
"Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
"VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
"descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
"incluirá máis información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
"pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
"menú de selección do dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
"defecto) e 0 e totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
"vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
"mostrando ningún vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usar como fondo de escritorio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
"poderán interactuar con este modo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter os elementos recentes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
"característica pode desactivarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
"finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
"teclados Apple modernos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
"estea en segundo plano."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
"\n"
"Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
"está instalado e probe de novo."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Fonte aberta"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Non hai menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
"introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
"no botón de abaixo."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
"proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
"enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
"\n"
"Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
"pechar esta folla."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Entrada de captura de pantalla"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Subpantalla esquerda:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Subpantalla arriba:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Largura da subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altura da subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Canle actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canle anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Canle seguinte"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo información de canle..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV non está en execución"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
"Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar o plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Configuracións..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Ignorar os parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Entrada de capturas iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
"\n"
"Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
"proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
"\n"
"A entrada Live Audio non está soportada."
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada composta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada bruta de descarga"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcións de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anuncio de fluxos"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anuncio RTS"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Número de canle"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Nodo de expansión"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recuperar os metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar no Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar os nodos por nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de ficheiro:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U estendido"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista de reprodución HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformación"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartafol baleiro"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gardar os metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles do códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Ler no soporte"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits de fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques descodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas que se mostran"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Emitindo en fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de envío"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Búfers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Búfers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Redefinir preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
"VLC.\n"
"Está seguro de que quere seguir?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Sen definir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuracións da interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítulos e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada e códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activar audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Audio xeral"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente do auricular"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Linguaxe de audio preferida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar a tecla rápida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel predeterminado da caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
"caché paca cada módulo de acceso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / multiplexores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Porto de servidor predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade / interacción de redes"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Mostrar as configuracións"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idiomas dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Activar vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de saída"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Instantáneas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latencia máis baixa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Latencia baixa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Latencia alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Latencia máis alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prema en teclas novas para\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "A combinación non é válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
"rápidas."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
"pódese usar con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF E OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
"de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Fluxo de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato 1 MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
"acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
"non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
"aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
"acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
"Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
"softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
"MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
"deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
"privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
"activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
"varios computadores, pero non funcionará en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
"engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
"activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
"varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
"engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
"transcodificacións."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Máis información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
"e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
"en fluxo darán acceso a máis características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir en fluxo á rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Escoller unha entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccione un fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento da lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracción parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
"fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
"rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión en fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
"vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificar o audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar o vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
"dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
"anterioridade."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tempo de vida (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Reprodución local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
"ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
"comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Gardar o ficheiro en"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluír os subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Non hai ningún destino válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
"Multicast.\n"
"\n"
"Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
"de axuda nesta xanela."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
"é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
"\n"
"Corrixa a súa selección e probe de novo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "si"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "si: de %@ a %@ s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
"Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
"Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
"ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
"gardar fluxos de rede, por exemplo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
"número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
"isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
"en 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
"protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
"escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
"se activa a interface extra de SAP.\n"
"Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
"predeterminado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
"mesmo tempo.\n"
"\n"
"Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
"transcodificación ou reprodución normal."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
# verificar source
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
"(Crítico e panel de erro)."
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interface Hildon de Maemo"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X mínima"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
"do Ncurses lle mostrará no inicio."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Fonte : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Estado : Reproducindo %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Estado : En pausa %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volume : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Título : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Capítulo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para axuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Axuda "
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Saír"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Deter"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> Procurar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> Procurar -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Subir o volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Baixar o volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodución]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Engadir unha entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Eliminar unha entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsar (se está detido)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de ficheiros]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Caixas]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Varios]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Rexistros "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Procurar "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Obxectos "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Estados "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Encontrar: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Maiús+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título seguinte"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación do teletexto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Alternar a transparencia "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Abrir un soporte se a lista está baleira"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Saír de Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel ampliado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Bucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Truco de reprodución Inverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Paso cara a atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición/bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución da lista"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un soporte"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Facer unha instantánea"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa de novo o son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Desactiva o son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
"Preme para definir o punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Deter o bucle A ao B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificación\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Activar o espacializador"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo indica que\n"
"o audio vai por diante do vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo indica que\n"
"os subtítulos van por diante do vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
"Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do contido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Rexeitado (danado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Omitido (descontinuado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "Perdidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "búferes"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
"Prema para axustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar o disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Caché de entrada:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o ritmo do VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Conexión automática"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscribirse a un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar a subscrición"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
msgstr "Ver como iconas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
msgstr "Ver como lista"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla rápida para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Prema as teclas novas para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítulos && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada && Códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
"valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
"Pode definir un valor único ou configuralos \n"
"individualmente na opción preferencias avanzadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
"outros ficheiros de aparencia en"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar o perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Falta o nome do perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro/directorio"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
"MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
msgid "Base port"
msgstr "Porto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un marcador novo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro de destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar a saída"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Inicio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Axustes e efectos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controis v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir ao tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Ir ao tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
"reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
"tarxetas de captura e aínda máis!\n"
"O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está a usar a interface Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
"usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
"crear o mellor software libre."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Grazas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Comprobar de novo a versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Buscando unha actualización..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Quere descargala?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Unha versión nova do VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") está dispoñíbel."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadatos &extra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Detalles do &códec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gardar os metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Árbore de módulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "Li&mpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gardar como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
msgid "Message filter"
msgstr "Filtro de mensaxes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Actualización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir un soporte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de capturas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Poñer na &fila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converter / gardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introducir aquí un URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
"ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
"será seleccionado automaticamente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extensións e plugins"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Capacidade"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
msgid "More information..."
msgstr "Máis información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar as configuracións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restabelecer as preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
"multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
"un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
"Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
"entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadea de saída de fluxo.\n"
"Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
"mais pode cambialo manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de barras de ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Seguinte estilo de widget:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Baixo o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "Liña 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "Liña 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "P&echar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume pequeno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botóns avanzados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / minutos / segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / mes / ano:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir o atraso:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Programar: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir o directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodución..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir os subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Ficheiros de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para o reprodutor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Multimedia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "&Reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "S&on"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "Ve&r"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir ficheiro..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Soportes &recentes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / Gardar..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Fluxo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectos e filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pis&ta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensións e p&lugins"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Vista mí&nima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface &pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controis &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reprodución ancorada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacións"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar a interface..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "P&ista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canles de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Pista de vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista de &subtítulos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&antalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Sempre p&or encima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Instantánea"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Esca&la"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de &aspecto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Procesamento posterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Xestionar os &marcadores"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar os podcasts..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Axuda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "Máis &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade n&ormal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "Máis le&nto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Saltar cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar cara a a&trás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "An&terior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seg&uinte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir a &rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir soporte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr " - Baleiro - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
"diálogo de preferencias."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
"básicas do reprodutor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ten dúas opcións:\n"
" -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
" -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
" Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
"cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
"oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
"lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
"X11 con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
"para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
"opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
"unha vez cada dous semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
"Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
"no aplicativo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Define as cores do control desprazábel de volume\n"
"Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
"A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Unha opción alternativa podería ser "
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar o VLC en:\n"
" - modo normal\n"
" - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
"portada...\n"
" - modo mínimo con controis limitados"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
"a pantalla"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
# falta contexto...
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir a lista de reprodución"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
"HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparencia para usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración da última aparencia usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
"automaticamente, non debe tocala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
"principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
"correcto."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
"aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
"etiqueta de vídeo inplementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Aparencias gráficas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface con aparencia modificábel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Cartafol de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Clásicos de sempre"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Xolda"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bandas sonoras"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Techno europeo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz e Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de son"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock do sur"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gángster"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "40 principais"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristián"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
"o VLC.\n"
"Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
"súas configuracións e reinicie o VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
"crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
"máis eficaz."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
"descodificador de simulación nas opcións principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
"DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
"isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
"vídeo aberta."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Función da interface de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interface de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Función demultiplexado de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Función de descodificador de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de descarga"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Función de descodificador de descarga"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Función de codificador de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Función de saída de audio de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Saída de vídeo de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Saída de vídeo de estados"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
"vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
"tipo de letra relativo."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
"0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Cor predeterminada do texto"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
#: modules/misc/freetype.c:115
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
"renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
"o tamaño relativo ignorarase."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar un renderizador YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
"quere codificar en subtítulos DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Efectos do tipo de letra"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
"lexibilidade."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Contorno groso"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderizador de texto"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar menos duns poucos minutos."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
"expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "A reproducir un soporte."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
# https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
# alternativas ?
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Protector de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistros"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
"\" (predeterminada) e \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
"\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
"rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
# traducir "exemplo" ?
#: modules/misc/logger.c:129
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
"rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
"e de \"local0\" a \"local7\"."
# "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
"nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Rexistro de ficheiro"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
"interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodución Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Módulo de interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Televisión francesa"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Reproducindo agora"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
"notificacións envíanse localmente."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Cadea de formato de título"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
"As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Reproducindo agora en MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
"\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
"Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
"$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
"subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
"Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
"de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
"$U Editor, $V Volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Voltear en posición vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
"píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desprazamento da sombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
"é 2 píxeles)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuracións OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
"vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
"relativo ignorarase."
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderizador de texto para Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Enderezo de host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
"VOD.\n"
"A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
"interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
"Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de conexións"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
"0 indica sen límites."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
"RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
"por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
"HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función de codificador de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función de descodificador de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demultiplexado de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función de demultiplexado de estados"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheiro modelo SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
"cadeas automática"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Analizador XML simple"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "memcpy MMX"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "memcpy MMX EXT"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño do paquete"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Ignorar a taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
"o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
"bits de audio+vídeo en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo descoñecido"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
"para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
"ficheiro mentres se está a descargar."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
"de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
"algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamaño máximo PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
"automaticamente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
"PID como o ID de ES estea activada."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
"como o ID de ES estea activada."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
"como o ID de ES estea activada."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID como o ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
"ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliñamento de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
"desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
"incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso da formación (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
"constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
"bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar os fotogramas chave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
"os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
"dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
"de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
"formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
"enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
"predeterminado é 70 ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
"presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
"pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar o vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA que se está usando"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
"a even/second/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
"cabeceira TS do valor antes do cifrado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador DIRAC"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
"bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
"encontre."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servizos Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "Os meus vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "A miña música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "As miñas imaxes"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URL de podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Enderezo multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
"entanto, pode especificar un enderezo en particular."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "SAP IPv4"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Ámbito SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
"anuncio novo."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar o anuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
"todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estrito SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
"compatíbeis."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usar a caché SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
"de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
"fluxos antigos."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descricións SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Descompresión"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sen comprimir"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rexistro de fluxo interno"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Eliminar automaticamente"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
"\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
"entrada á vez pode rexeitar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
"con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
"precisará subir os valores da caché."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Desprazamento de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
"para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
"entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
"entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
"usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
"Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do espazo reservado"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
"producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
"custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
"fotogramas I nos fluxos."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de saída"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Saída de fluxo de descrición"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra o fluxo de saída"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de saída"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída de fluxo elemental"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtendo saída de fluxo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominancia da imaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
"o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
"case silenciado a moi alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Ficheiro de contrasinal"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de fluxo de gravación"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
"sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
"acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
"que o SDP se anuncie mediante SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncios SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
"opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descrición de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
"anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
"sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
"Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
"este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de teléfono de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
"anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Porto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Porto de vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
"definir en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
"mestra secreta compartida Secure RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de audio RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída da hora sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
"será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
"rápido como sexa posíbel."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de saída"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
"ligados"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
"configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
"ignora isto"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
"parámetro dts ignora isto"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome de grupo de sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
"escolle usar SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de fluxo estándar"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porto UDP de comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial para executar."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Tamaño GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Sen son"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
"asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escala de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
"superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
"comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
"asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Idioma de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
"apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
"separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
"súas opcións asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
"no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
"superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
"de subimaxes separados por comas"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de fíos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
"pista de vídeo na pista de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
"codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicións/subtítulos"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversións desde "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversións MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversións SSE2 desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversións AltiVec desde "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limiar de brillo"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
"O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Axustar a imaxe"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
"conectado co seu computador.\n"
"AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
"Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
"e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
"Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
"dispositivo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Devicetype"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
"AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Clásico"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canles de AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
"Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
"separar os valores"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largura da imaxe extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura da imaxe extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar os píxeles analizados"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Cor cando estea en pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
"que lle dean outra cervexa?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-vermello"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
"ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Fin-vermello"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Fin-verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Fin-azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Fin-pasos de decoloración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
"estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de zonas na parte superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de zonas na parte inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular unha zona promedio"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
"unha canle única AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar a axuste de branco de software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
"Recomendado."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Branco vermello"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Branco verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Branco azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Porto de serie/dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
"En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Aumento do bordo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Límite de escuridade"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
"que un para os vídeos con formato panorámico."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Valores válidos de ton"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Úsase para estatísticas."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Valores válidos de saturación"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
"intermitencias."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Limiar do filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidade do filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Sen filtros"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
"valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canle 0: resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canle 1: esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canle 2: dereita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canle 3: superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canle 4: inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
"erróneo :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zona 4: resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zona 3: esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zona 1: dereita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zona 2: inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canle e zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
"canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
"-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
"4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
"ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
"ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
"1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: Degradado superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
"escala de grises"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
"póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
"cartafol"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
"o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
msgid "DMX options"
msgstr "Opcións DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcións MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambiar os degradados"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de veces para mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominancia da imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended"
msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Banco de probas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Bancos de probas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Imaxe de mestura"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
"\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
"fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
"combinación (a predeterminada é o azul)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
"predeterminada é 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
"opción predeterminada é 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
"U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
"V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
"o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Recheo do vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
"escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
"despois de escalalo."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clons"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
"de módulos separados por comas."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Clonar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
"Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
"dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
"#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de limiares de cor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Limiar de saturación"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limiar de similitude"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
"<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
"proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
"1333 indica 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Proporción manual"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Número de imaxes para cambiar"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
"detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
"activar o recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
"esa proporción cambiou e activar o recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Número de píxeles non negros "
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
"permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Limiar de luminancia "
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "O recorte fallou"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles para engadir arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
"recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
"recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Recortar e engadir"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Recheo"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Saída FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imaxe"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Compoñente RGB para extraer"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación estándar gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
"distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorsión"
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
"mentres que 1 manterá as cores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Límite"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr "engadirlle gran á imaxe"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gran"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de cor"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
"ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
"esquerdo."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
"esquerdo."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidade total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
"4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
"arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Subfiltro de logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
"relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
"segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
"copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
"$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
"dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
"audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
"$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
"posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
"tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
"predeterminado é 0 (permanece sempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de actualización en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
"todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición da marquesiña"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesiña"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostrar a marquesiña"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientación do espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
# *espellar
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Dirección da visión en espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo en espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
"opaco (predeterminado)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Largura do bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Altura do bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliñamento en mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á esquerda)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
"mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
"definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
"usuario para cada imaxe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
"está definido como \"fixo\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
"posicionamento está definido como \"fixo\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
"mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter o tamaño orixinal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Orde dos elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
"imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Desprazamentos en orde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
"método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
"unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
"valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
"entrada."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "desprazamentos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Desenfoque de movemento"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detectar movemento"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar só erros"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
"ficheiro de configuración OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posición do menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
"ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tempo de espera do menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
"engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
"o tempo especificado."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de actualización do menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
"Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
"coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
"moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
"Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
"opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
"transparencia total (valor 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
"vídeo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Xanelas activas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panorámico"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura da área de superposición (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
"a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
"(Lagrange) da zona ligada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección gama (vermello)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección gama (verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección gama (azul)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
"compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
"U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
"compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para o vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para o verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de branco para o vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de branco para o verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de branco para o azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
"Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
"ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Posprocesamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "O máis baixo"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "O máis alto"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas do crebacabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
"intercambiar co espazo en negro."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Crebacabezas"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Porto VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Número de porto VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasinal VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasinal VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de consulta VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
"predeterminada. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Consultas VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
"VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
"ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Eventos chave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
"255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
"indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
"mínimo é transparencia total (valor 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remoto"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en graos"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL de fíos"
# canalización ?
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos fíos"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
"máis lento)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de actualización"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
"indica que os fíos non se actualizan nunca."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Imaxes de fíos"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Posición do texto"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
"dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
"valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de visualización do título"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
"fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrar"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"
# verbo...
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desprazar co fío"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
"características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
"características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Proporción de gravación"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
"cada tres."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
"saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
"True."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
"define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
"persoas usuarias."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
"Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
#: modules/video_filter/scene.c:88
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de escena"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escala"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala que se vai usar."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear rápido"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graos"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graos"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear de forma horizontal"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:73
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de muro"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Muro de imaxes"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertedor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Debuxábel"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb no tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
"activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
"búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
"almacenaxe en búfer en software."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
"o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
"Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Saída de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Activar o modo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
"opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
"Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
"máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
"mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
"dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
"Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
"Aero de Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
"(xeralmente /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
"Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Incorporar a superposición"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Framebuffer OMAP"
# Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Provedor OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato de crominancia SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
"vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
#: modules/video_output/sdl.c:54
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Largura da foto instantánea"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Altura da foto instantánea"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
"caracteres, como \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Saída de instantánea"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
"encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
"usada polo renderizador de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída da memoria de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
"é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "Xanela X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar a memoria compartida"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador de XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
"primeiro adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr " Saída XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
"solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
"<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
"vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
"do rendemento."
# FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
"YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
# A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
"require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
"da imaxe no destino da saída."
# 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
# 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
"maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade de animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
"predeterminada é 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "Tipo de letra do título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "Tipo de letra do menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
"Medidor Vu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Máis bandas: 80/20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
"contrario 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
"20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Activar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Activar bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Activar a base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxeles base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccións espectrais"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura extra do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor do plano V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizador de espectro"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de ficheiros"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "Aliñamento do texto:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de rede"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Seleccione o porto usado"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Destino novo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
"verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activar a transcodificación"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións varias"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nome de grupo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Opción"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr "Dispositivo óptico"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política predeterminada de caché"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de fluxo Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
# deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Produtos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Configuracións de edición"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar de forma manual"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar a programación"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar na programación"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Engadir entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Marcar"