1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/fr.po
2010-04-01 23:12:25 +03:00

25275 lines
757 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for VLC.
# Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Translation updated by
# Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - December 2009
# Previous Translators
# Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
# Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
# Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
"net>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
"Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
"GNU ;\n"
"voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
"Écrit par léquipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Préférences de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paramètres des interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paramètres généraux de linterface"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paramètres de linterface principale"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de contrôle"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Paramètres audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Paramètres audio généraux"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisations audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Modules de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paramètres et modules audio divers."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Paramètres vidéo généraux"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sous-titres/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paramètres divers pour laffichage à lécran (OSD), les sous-titres et les "
"incrustations."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Lecture / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
"vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Module daccès"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Réglages relatifs aux différentes méthodes daccès utilisées par VLC.\n"
"Des paramètres couramment modifiés sont ladresse du proxy HTTP ou la taille "
"des tampons."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Les filtres de flux permettent deffectuer des opérations avancées au niveau "
"de lentrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
"ce que vous faites."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Démultiplexeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Encodeur de sous-titres"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Général lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC dagir comme serveur de "
"diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
"Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
"soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP…).\n"
"Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
"flux (transcodage, duplication…)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Les multiplexeurs gèrent les différents formats dencapsulation utilisés "
"pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
"permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce nest probablement pas "
"souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
"multiplexeur."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Modules de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Les modules de sorties contrôlent lenvoi des flux multiplexés. Ce réglage "
"vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce nest probablement "
"pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
"sortie."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaqueteurs"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
"multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
"nest probablement pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
"traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
"Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
"pour chaque module de flux de sortie ici."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP est une méthode permettant dannoncer publiquement des flux envoyés par "
"UDP ou RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Vidéo à la demande"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
"exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
"automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
"à la liste de lecture."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Capacités CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
"probablement pas modifier ceci."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Options avancées"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ces modules fournissent les fonctions daccès au réseau à tous les autres "
"modules de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Paramètres des modules de chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Paramètres des modules dempaquetage"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Paramètres des encodeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Voici les paramètres pour les modules dencodage."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Paramètres de sous-titres"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
"titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Aucune aide disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Aucune aide nest disponible pour ces modules."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : si vous navez plus accès à linterface graphique, ouvrez une "
"invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
"lancez « vlc -I qt ».\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "O&uvrir mode avancé…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ouvrir un &dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informations sur les médias"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informations sur les &codecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messages"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuration de &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Récupérer des informations"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Information…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ouvrir un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Sélectionnez un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Diffuser…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer…"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Tout répéter"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Répéter un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Aléatoire Non"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
#, fuzzy
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Ajouter un fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "O&uvrir mode avancé…"
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Ajouter un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Liste de &lecture…"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de recherche"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Découverte de &services"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Clone"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Cloner limage"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Grossissement"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de limage à "
"grossir."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Ondes"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversion des couleurs"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Sépare limage pour en faire un mur dimages"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
"La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
"Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Effet de « Détection des couleurs ». Limage est entiérement en noir et "
"blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
"réglages."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
"multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
"documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
"site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
"VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
"VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
"p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
"document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
"p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
"transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
"trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
"vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
"raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
"question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
"(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
"de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
"au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
"temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
"la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
"l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
"<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Le filtrage audio a échoué"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Analyseur de spectre 2"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Analyseur de spectre"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu mètre"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres audio"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canaux audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stéréo inversée"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "Touche"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "Booléen"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "Entier"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "Flottant"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "Chaîne"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Signet %i"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "packetizer"
msgstr "Empaqueteur"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "decoder"
msgstr "Décodeur"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
#: src/input/decoder.c:279
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC na pas pu ouvrir le module « %s »."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC na pas pu ouvrir le module de décodage"
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
"Malheureusement il ny a rien à faire."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s.[%s.%d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Brouillé"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sous-titrage %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titres "
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Id original"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Codec "
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Langue "
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Canaux "
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Fréquence déchantillonnage"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon "
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit "
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution "
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Résolution daffichage "
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Débit dimages "
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Le format de « %s » na pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
"détails."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Actuellement"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé par"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la jaquette"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID Piste"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Titre suivant"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Titre précédent"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titre %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Chapitre %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Chapitre suivant"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Chapitre précédent"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média : %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interface telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Enregistrement des messages"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de la souris"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "FR"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
"VLC sans interface."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Usage : %s [options] [flux] ...\n"
"Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
"la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
"Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
"\n"
"Styles des options :\n"
" --option Une option globale.\n"
" -option La version à lettre unique dune --option globale.\n"
" :option Une option qui ne sapplique quau flux la précédant\n"
" et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
"\n"
"Syntaxe des flux (MRL) :\n"
" [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
"option=valeur ...]\n"
"\n"
" De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
" quoptions spécifiques à une MRL.\n"
" Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
"\n"
"Syntaxe pour lURL :\n"
" [file://]fichier fichier standard\n"
" http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
" ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
" mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
" screen:// Capture décran\n"
" [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
" [vcd://][périphérique] VCD\n"
" [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
" udp://[[<adresse source>]@[adresse dattache][:port]]\n"
" Flux UDP envoyé par un serveur\n"
" Dans le cas dun flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
" vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
" vlc://quit Quitter VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (activé par défaut)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (désactivé par défaut)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
"avancées."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
"avoir la liste des modules disponibles."
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilateur : %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "¼"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "½"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "Taille normale"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "Taille double"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
"sélectionner linterface principale, les interfaces supplémentaires, et "
"définir de multiples options sy rapportant."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Module dinterface"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir linterface utilisée par VLC. Le comportement "
"par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modules dinterface supplémentaires"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
"en plus de linterface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
"des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
 http », « gestures »)."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
"messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
"préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
"clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
"référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
"des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
"types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
"pour afficher les messages."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne rien afficher"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr ""
"Cette option désactive tous les messages davertissement et dinformation."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Flux par défaut"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir la langue de linterface. Si « auto » est "
"spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Messages en couleur"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
"qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
"celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaction avec lutilisateur"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, linterface affichera une boite de dialogue "
"chaque fois que lutilisateur doit entrer des données."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler le son dans VLC et dajouter des filtres "
"permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
"spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
 filtres audio »."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Module de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Activer laudio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
"audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forcer la sortie mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume audio par défaut"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
 muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas de réglage du volume"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
"1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
"Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
"sera utilisé à la place."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
"être utile si vous remarquez un décalage entre le son et limage."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
"est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
"audio à jouer)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
"de même que le flux audio en train dêtre joué."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
"mais nest pas détecté comme tel. Même si le flux nest pas effectivement "
"encodé avec Dolby Surround, lusage de cette option peut améliorer les "
"performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre deffet "
"\"casque\"."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Oui"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Non"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualisations audio "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode Replay gain"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Préampli Replay"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
"flux avec une information ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Protection contre les pics"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protection contre les coupures du son"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
#: src/libvlc-module.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
"affecter la tonie (« pitch »)"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à laffichage "
"vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
"désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
"Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
"vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Module de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Activer la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
"effectué, afin déconomiser du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de limage. Par défaut (-1) VLC sadapte aux propriétés de "
"la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de limage ici. Par défaut VLC sadaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Titre de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci nest pas intégrée "
"dans le contrôleur)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Alignement vidéo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forcer lalignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
"haut à droite)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Haut-Gauche"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Haut-Droite"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bas-Gauche"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bas-Droite"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vous pouvez agrandir limage dun facteur spécifié."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sortie vidéo en noir et blanc. Linformation de couleur présente dans la "
"vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet déconomiser du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Vidéo intégrée"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Intégrer la vidéo dans linterface principale"
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Display X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
"de la variable denvironnement DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Loverlay est la capacité daccélération matérielle de la carte vidéo "
"(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de lutiliser par "
"défaut."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activer le mode papier peint "
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
"(5 secs)."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Position du titre de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
"millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
"la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Négliger"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Fondu"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Désactiver léconomiseur décran"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Désactiver léconomiseur décran pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Désactiver le gestionnaire dénergie pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Désactiver le gestionnaire dénergie pendant la lecture, pour éviter que "
"lordinateur soit mis en veille pour cause dinactivité."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations de fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet davoir "
"une fenêtre \"minimale\"."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Module de filtre vidéo"
#: src/libvlc-module.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de limage, "
"par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
"vidéo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dossier des captures"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dossier où les captures décran seront stockées."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Préfix des captures décran"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format des captures décran"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format dimage à utiliser pour stocker les captures décran."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prévisualisation de la capture"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture décran sur la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et lheure"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et lheure pour "
"enregistrer les captures décran"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largeur des captures décran"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Forcer la largeur de la capture décran. Par défaut, la largeur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hauteur des captures décran"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de la capture décran. Par défaut, la hauteur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Rognage"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
"y (4:3, 16:9, ...) exprimant laspect global de limage."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Format décran de la source"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forcer le format décran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
"être 16:9 alors quils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
"lorsque le film ne dispose pas dinformation de format décran. Les formats "
"acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
"(1,25, 1,3333, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
"écran."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
"Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Liste des rognages personnalisés"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
"des rognages de l'interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
"liste des formats d'écran de l'interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
"un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
"ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
"standard nécessitant les 1088 lignes."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Format des pixels de lécran"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forcer laspect de lécran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
"carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
"afin de préserver les proportions."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Sauter des images"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ceci active la suppression dimages sur les flux MPEG-2. La suppression "
"dimages se produit lorsque votre ordinateur nest pas assez puissant."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Suppression des images en retard"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
"à laquelle elles auraient dû être affichées)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronisation silencieuse"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
"vidéo napparaissent dans le journal."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Évén. clavier"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
"écran)."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Mouvements de la souris"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de configurer les modules dentrée (comme les "
"périphériques DVD ou VCD), ainsi que linterface réseau, ou le canal de sous-"
"titres."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Compteur moyen de référence de lhorloge"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Lors de lutilisation de lentrée PVR ou de toute autre source très "
"irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronisation de lhorloge"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Cette option vous permet dactiver ou de désactiver le méchanisme de "
"synchronisation dhorloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
"avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Séparation"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
"sont dans Avancé / Synchronisation"
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Prédéfini(e)"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de linterface réseau"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
"En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Temps de vie (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
"valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
"dexploitation)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de sortie multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Indiquez linterface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
"table de routage."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresse IPv4 de linterface de sortie multicast"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Indiquez ladresse IPv4 de linterface de sortie multicast Ce réglage passe "
"outre la table de routage."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
"service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
"qualité de service du réseau."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. Nutilisez "
"cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel quun flux DVB, par "
"exemple)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
"séparés par des virgules. Nutilisez cette option que pour lire un flux "
"multiprogramme (tel quun flux DVB, par exemple)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Piste audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Langue audio"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
"codes de pays à deux ou trois lettres)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
"des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la piste audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de la piste de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Répétitions de lentrée"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Temps darrêt"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux sarrêtera à cette position, en secondes."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Temps de lecture"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Avance rapide"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Liste des entrées"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
"virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
"expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
"flux séparés par des \"#\""
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Liste des signets pour un flux"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
"facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dossier des captures"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dossier de sauvegarde de lenregistrement."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
#: src/libvlc-module.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
"le module de sortie de flux"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularité en différé"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Cest options vous permettent de régler le système dincrustations. Vous "
"pouvez par exemple activer des filtres de génération dincrustations (logo, "
"texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
 subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
"ici."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forcer la position des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
"les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Incrustations"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Il est possible de désactiver totalement la possibilité dajouter des "
"incrustations."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Affichage à lécran (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
"appelée OSD (On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Module de rendu du texte"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
"vous laisse la possibilité dutiliser SVG par exemple."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Module dincrustations"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres dincrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
"du texte sur la vidéo (tels quun logo, du texte,…)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun nest spécifié."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolérance dautodétection des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
"titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
"0 = pas dautodétection des sous-titres\n"
"1 = nimporte quel fichier de sous-titres\n"
"2 = nimporte quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
"3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
"caractères supplémentaires\n"
"4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Dossiers des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
"titres na pas été trouvé dans le dossier du film."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand lautodétection échoue."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Périphérique DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. Noubliez "
"pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Périphérique VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lecteur de CD audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forcer lutilisation dIPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forcer lutilisation dIPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps dexpiration TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Temps dexpiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "serveur SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
"utilisé pour toutes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom dutilisateur SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom dutilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Mot de passe SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Titre"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiste"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Description"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Date"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste de décodeurs préférés."
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste dencodeurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Liste dencodeurs que VLC choisira en priorité."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
"plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
"système de flux de sortie."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
#: src/libvlc-module.c:953
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
"vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
"Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser le flux vidéo."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux audio."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Diffuser les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Garder le flux de sortie actif"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
"la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
 regroupement » si non spécifié)."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
"Cette valeur est en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir lordre dans lequel VLC choisira ses "
"empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Module de multiplexage"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Module de sortie"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Réguler le débit SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Réguler le débit sur ladresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
"voulez faire des annonces sur le MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Délai entre les annonces SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
"le délai entre les annonces SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ces options permettent dactiver les optimisations processeur. Il est "
"conseillé de toujours laisser ces options activées."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Activer le support MMX du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions MMX, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions 3D Now!, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions MMX EXT, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Activer le support SSE du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions SSE, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions SSE2, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Activer le support SSE du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions SSE, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions SSSE3 , VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions SSE4.1, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions SSE4.2, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si votre processeur reconnaît le jeu dinstructions AltiVec, VLC peut en "
"profiter."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
"pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Module de copie mémoire"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
"VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Module daccès"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ceci vous permet de forcer un module daccès. Utilisez ceci si le module "
"correct nest pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
"option sans savoir ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train dêtre lu."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Module de démultiplexage"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct nest pas "
"correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
"ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
"plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
"système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
"vous savez parfaitement ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustement de priorité"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Cette option permet daugmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
"VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
"aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
"d'un flux"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Chemin de recherche des modules"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
"plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Chemin de recherche des modules"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utiliser le cache de modules"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Collecter diverses statistiques."
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Collecter diverses statistiques."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Fonctionner en tant que démon"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
"de fond)."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Journaliser dans un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Journaliser vers Syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nautorise quune seule instance"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nautoriser le lancement que dune seule instance de VLC peut parfois être "
"utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
"que vous ne désirez pas quune nouvelle instance de VLC souvre à chaque "
"fois que vous double-cliquez sur un fichier de lexplorateur. Cette option "
"vous permettra de jouer le fichier avec linstance en cours ou de le mettre "
"à la file."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nautoriser le lancement que dune seule instance de VLC peut parfois être "
"utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
"que vous ne désirez pas quune nouvelle instance de VLC souvre à chaque "
"fois que vous double-cliquez sur un fichier de lexplorateur. Cette option "
"vous permettra de jouer le fichier avec linstance en cours ou de le mettre "
"à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC a été demarré par louverture dun fichier associé"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informe VLC quil a été lancé à cause dune association à un type de fichier "
"par le système dexploitation"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Nautorise quune seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Augmenter la priorité du processus"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
"donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par dautres "
"applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
"notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
"le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
"nécessiter un redémarrage de votre machine."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
"éléments en file dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
"dentre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
"lecture."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Recherche des métadonnées"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
"de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Téléchargement manuel seulement"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modules de découverte de services"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
"séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Aléatoire"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Tout répéter"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Répéter lélément actuel"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Jouer en boucle lélément actuel de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Lire un seul élément"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Quitter si il ny a plus délements dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Play and pause"
msgstr "Lire un seul élément"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
"dernière trame."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Utilier la bibliothèque"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
"vous relancez VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Utiliser larborescence de la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
"par exemple le contenu d'un dossier."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
"écran."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
"pause."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Pause seulement"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Jouer seulement"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Avance rapide"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lavance rapide."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Ralenti"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Vitesse normale"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
"normale."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Avance rapide"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Ralenti"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à lélément "
"suivant de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à lélément "
"précédent de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Très court saut arrière"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"très court."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saut arrière court"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"court."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Saut arrière"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saut arrière long"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"long."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saut avant très court"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
"très court."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saut avant court"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Saut avant"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saut avant long"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
"long."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Image suivante"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
"vidéo suivante."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longueur du saut très court"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Longueur du saut court"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longueur du saut"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du saut, en secondes"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Taille du saut avant long"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
"haut dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
"bas dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Aller vers la gauche"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
"gauche dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Aller vers la droite"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
"droite dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer lélément "
"sélectionné du menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Aller au menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Titre DVD précédent"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
"précédent du DVD."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Titre DVD suivant"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
"suivant du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Chapitre DVD précédent"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
"chapitre précédent du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
"chapitre suivant du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Baisser le volume"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper laudio."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarder les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Avancer les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le haut."
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le bas."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarder laudio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
"de laudio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Avancer laudio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
"laudio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lire le favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lire le favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lire le favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lire le favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lire le favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lire le favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lire le favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lire le favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lire le favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lire le favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Régler le favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Régler le favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Régler le favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Régler le favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Régler le favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Régler le favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Régler le favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Régler le favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Régler le favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Régler le favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Précédent (historique)"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à lélément "
"précédent de lhistorique de navigation."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Suivant (historique)"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à lélément "
"suivant de lhistorique de navigation."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Défiler les pistes audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Boucler entre les aspects"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats décran."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Boucler entre les rognages"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Boucler le désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Afficher linterface"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Montrer linterface devant les autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Masquer linterface"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Cacher linterface derrière les autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prendre une capture décran"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prend une capture décran et lécrit sur le disque"
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Démarrer/arrêter le filtre denregistrement"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Dézoomer"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Sélectionner le widget courant"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture décran"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Incrustations"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Paramètres de la piste"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Contrôle de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Périphériques par défaut"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Décodeurs"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "Processeur"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Modules spéciaux"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Options de performance"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tailles des sauts"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher laide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
"verbose »)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher laide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Afficher plus de détails dans laide"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
#: src/libvlc-module.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Afficher laide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
"et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
"précis."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
"fichier de configuration"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Remet à zéro la configuration"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "Affiche le numéro de version"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "Programme principal"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.lf Go"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.lf Mo"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.lf Go"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Echec enregistrement du fichier"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Téléchargement…"
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Fait %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
"s ». En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signature est invalide"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
"et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
"supprimé."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
"s ». En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industriel"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Post-traitement"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Aspect"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capture audio en stéréo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Fréquence déchantillonage"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Fréquence déchantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
"48000)."
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Taille du cache en ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Entrée audio « Alsa »"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Carte à paramétrer"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
"n>=0"
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mode dinversion"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mode dinversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Mode « budget »"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identifieur réseau"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltage LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Haut voltage LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
"option nest pas suportée par tous les adaptateurs."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Signal à 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC du transpondeur"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 de lantenne (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 de lantenne (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof de lantenne (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Type de modulation"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Canal ATSC majeur"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Canal ATSC mineur"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Canal physique ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "vitesse FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "FEC terrestre haute priorité"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre basse priorité"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Bande passante terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalle de garde terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mode de transmission terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimuth satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Élevation satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Longitude satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarisation satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Circulaire gauche"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Circulaire droite"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Code satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nom du réseau à créer"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Entrée DVB DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serveur CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Piste %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "entrée dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Câble"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nom du périphérique vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom du périphérique audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
"spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Chroma vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Force lentrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
"(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Débit dimages par secondes"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Force lentrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre dimages par seconde "
"donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
"59,94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
"du flux."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriétés du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Chaine du tuner TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Code pays du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Code pays du tuner, ce qui permet de gérer lassociation entre les canaux et "
"les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Type dentrée du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Type dentrée du tuner (Câble/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Entrée vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
"paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
"réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
"nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Patte dentrée audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la source audio. Voir loption « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Patte de sortie vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir loption « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Patte de sortie audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir loption « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de tuner AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
"ou DSS (4)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canaux audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
"(0 si aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence déchantillonnage audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
"aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
"(0 si aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrée DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "La capture a échoué"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
"plus de détails."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
"supporté."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre haute priorité"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adresse de lhôte HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Entrez ici ladresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
"spécifique aux cartes DVB."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nom dutilisateur HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Nom dutilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Mot de passe HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nom de fichier de la liste de contrôle daccès (équivalent à un fichier ."
"hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
"serveur HTTP interne."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Fichier certificat"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Fichier de certificat x509 pour linterface HTTP (active SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Fichier de clé privée x509 pour linterface HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Fichier CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Fichier dautorité de certification x509 pour linterface HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Fichier CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour linterface HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Serveur HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
"la nouvelle syntaxe."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Polarisation invalide"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d services)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Recherche DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle DVD par défaut."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Commencer directement au menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
"les introductions davertissements inutiles."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD avec menus"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrée DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Échec de la lecture"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être quil ne pourra pas "
"déchiffrer le disque entièrement."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
"title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
"du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
"DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
"peut même échouer. Avec cette méthode, la clé nest vérifiée quau début de "
"chaque titre, de sorte quun problème aura lieu si la clé change au milieu "
"dun titre.\n"
"disc: la clé du disque est dabord décryptée, puis toutes les clé de titres "
"peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
"key: la même chose que « disc » si vous navez pas de fichier avec les clés "
"de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
"la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. Cest celle qui était "
"utilisée par libcss.\n"
"La méthode par défaut est: key."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Titre"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sans menus"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead : impossible douvrir le disque « %s »."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numéro du canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
"l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrée EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Débit dimages"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Nombre dimages par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
"utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Durée (ms)"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
"illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Factice"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Entrée factice"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "La lecture du fichier a échoué "
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC na pas pu ouvrir le fichier « %s »."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC na pas pu lire le fichier."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nom dutilisateur FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nom dutilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Mot de passe FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Entrée FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Envois FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Linteraction réseau a échoué"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC na pas pu se connecter au serveur spécifié."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Votre compte a été rejeté."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrée GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
"monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy nest spécifié, la variable "
"denvironnement http_proxy sera utilisée."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconnexion automatique"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continu"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
"image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
"globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Propager les cookies"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
#: modules/access/http.c:104
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Nombre maximal de redirections"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
"Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
"URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
"venant de scripts d'auto-configuration."
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrée HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Sil vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
"domaine « %s »."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
"temps spécifié en millisecondes."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Rythme"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Connexion automatique"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
"disponible."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrée audio « Jack »"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrée « Jack »"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
"périphériques de type bloc."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Mapping mémoire"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
"différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
"cette limite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
"motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy nest spécifié, la "
"variable denvironnement « http_proxy » sera utilisée."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Délai dexpiration TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
"réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Entrée MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Entrée OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Périphérique radio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Périphérique radio PVR."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norme"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Débit dimages à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalle dimages-clé"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Images B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
"cette option pour en régler le nombre."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Débit en pointe"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mode de débit"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Masque de bits audio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
"par la partie audio de la carte."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
"lentrée composite et 2 pour lentrée S-Video)."
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Capture Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Aucune entrée trouvée"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
"connecteurs et pilotes."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
"Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "URL « referrer » par défaut"
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
"est la page incluant le fichier SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrée RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
"performances)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
"zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
"secrète partagée « Secure RTP »."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Max sources RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps dexpiration RTP (en secondes)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Taille du cache en ms"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC na pas pu se connecter à « %s:%d »."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "La session a échoué"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les captures décran, en millisecondes."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Débit dimages pour la capture."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Taille des fragments capturés"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiser la capture en découpant lécran en fragments dune taille "
"prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
"désactivé)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Taille sous-écran"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Hauteur sous-écran"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Suivre la souris"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Image du pointeur de la souris"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
"la capture."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Module de capture décran"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Colonne gauche de la région"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Ligne haute de la région"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Largeur de la région de capture"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Hauteur de la région de capture"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nom dutilisateur SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "Mot de passe SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
msgstr "Taille lue"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrée SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Authentification SFTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Sil vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
"connection SFTP à « %s »."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nom dutilisateur SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Mot de passe SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domaine SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Entrée SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Entrée TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrée UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous nentrez rien, aucun "
"périphérique vidéo ne sera utilisé."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
"(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
"lentrée composite et 2 pour lentrée S-Video)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canal audio à utiliser, sil existe plusieurs entrées audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Brillance"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Brillance de limage."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Teinte de limage."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Couleur de limage."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contraste de la vidéo"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Tuner à utiliser, sil en existe plusieurs."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Décimation"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualité du flux."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
"input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Lecture Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
"exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
"compressée)(Liste complète des formats :\n"
"GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Méthode dentrée/sortie"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Méthode dentrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Débit dimages à capturer, si possible (0 pour automatique)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillance de limage de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contraste de limage de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Saturation de limage de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Niveau de noir"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Balance automatique des blancs"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
"par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Faire la balance des blancs"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
"blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance des bleus"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Gain automatique"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centrage horizontal"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centrage vertical"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
"une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
"« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
"liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
"l'application « v4l2-ctl »."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Id du tuner"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :"
"input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Format décran n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrée Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Lecture VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Préparateur"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identifiant système"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Premier point dentrée"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Dernier point dentrée"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "type"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Liste de lecture"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Liste de sélection étendue"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Liste de sélection"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Identifiant de liste"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de lactiver."
"Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors dun déplacement ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
"que celle dune entrée."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Montrer le maximum dinformations dans Informations sur le flux et dans "
"Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
"lecture."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtre de fichiers Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Accès Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Flux de sortie bidon"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Bidon"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nom dutilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
"si vous nen navez pas."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Chemin du fichier x509 dautorité de certification qui sera utilisé pour "
"HTTPS. Ne rien entrer si vous nen navez pas."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
"utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous nen navez pas"
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Annoncer avec Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de sortie HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Connexion TCP active"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
"d'attentre une connection entrante."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Flux de sortie RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nom"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Description du flux"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Diffuser en MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
"vous permet dutiliser des flux MP3 à la place."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Description du genre"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre du contenu."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Description de lURL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Information sur léchantillonnage du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Diffuser publiquement"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
"des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
"infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
"en format Ogg pour icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortie IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Groupe les paquets"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
"Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
"temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortie UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversions audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Cet effet donne limpression dêtre dans une pièce réelle avec un ensemble "
"de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
"ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
"prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
"Leffet fonctionne avec nimporte quel format audio, que la source soit "
"mono, 7.1 ou autre."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimension caractéristique"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et lauditeur, en mètres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenser le délai"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"La latence introduite par lalgorithme est parfois dérangeante pour la "
"synchronisation. Si cest le cas, activez ceci afin de compenser cette "
"latence."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
"nest pas recommandé dactiver ceci."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effet casque"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Activer lalgorithme de passage en mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
"par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
"dans une pièce pleine de haut-parleurs."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
"(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
"gauche)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Arrière Gauche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Arrière Droit"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Avant Gauche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Délai audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
#, fuzzy
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Vitesse d'affichage: "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Gain de rétroaction"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Humide"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau du signal retardé"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau du signal d'entrée"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
"forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
"environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
"compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
"une chambre découte."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Active algorithme dencodage entrelacé (non recommandé)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Décodeur MPEG audio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Préréglage de légaliseur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Préréglage à utiliser pour légaliseur."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Gain des différentes bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
"devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Deux passes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier leffet"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Gain global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Égaliseur 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves et aigües"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Aigües"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Casque"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grand Hall"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de tampons audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
"effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
"filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
"variations."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Niveau maximal"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
"volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
"Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normaliseur de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Égaliseur paramétrique"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Fréquence basse (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Fréquence haute (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de la fréquence 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de la fréquence 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de la fréquence 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Rééchantillonneur basique"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Durée du pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durée de recouvrement"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Durée de recherche"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
"recouvrement"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Taille de la pièce"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largeur de la pièce"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Humide"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Damp"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatialiseur audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatialiseur"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixeur audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mixeur S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mixeur audio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "prédéfini"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortie audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nom du périphérique ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Périphérique audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 à lavant; 2 à larrière"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sur S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Pas de périphérique audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "La sortie audio a échoué"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC na pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Carte son inconnue"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Choisissez un numéro correspondant au numéro dun périphérique audio, tel "
"quil apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
"alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
"programme."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Le périphérique audio nest pas configuré"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
 Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
"actuellement utilisé."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortie encodée)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
"permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
"type Stéréo -> 5.1) !"
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortie audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 à lavant ; 2 à larrière"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
 s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canaux de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Par défaut, tous les canaux de lentrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
"restreindre le nombre de canaux ici."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Au lieu décrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
"fichier."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
"sortie standard)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Sortie audio vers un fichier"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connection automatique aux clients"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
"JACK trouvé."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connection aux clients spécifiés"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
"correspond à cette expression régulière seront utilisés."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortie audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
"sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez lun de ces drivers, "
"vous devez activer cette option."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Périphérique audio OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Sortie audio Portaudio"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
"en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Périphérique audio par défaut"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Cette option vous permet dactiver ou de désactver le mode de sortie audio "
"haute qualité en virgule flottante (qui nest pas très bien supporté par "
"toutes les cartes son)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parseur A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
"dautres codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Decodage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendu direct"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Résilience derreur"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
"Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme lencodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
"peut produire une floppée derreurs.\n"
"Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience derreurs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contournement de bugs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Essayer de corriger certains problèmes :\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
 ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Hâter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
"lorsquil ny a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
"processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
"rapide, mais source d'erreurs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
"défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
"1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
"trames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Masque de débogage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Il est possible dafficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
"les déplacements) sur limage. Cette valeur est un masque basé sur ces "
"valeurs :\n"
"1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
"2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
"4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
"Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Décodage à faible résolution"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Décoder la vidéo en basse résolution, afin déconomoiser de la puissance."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
"qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Décodage matériel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ratio dimages clés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre dimages codées pour une seule image-clé."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ratio dimages B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Nombre dimages B codées entre deux images de référence."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Encodage entrelacé"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
"nécessitera plus de puissance."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
"permettra un meilleur contrôle, au prix dune latence du flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Facteur de quantization I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
"1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Résolution de bruit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
"dencodage et le débit, au prix dimages de plus faible qualité."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Ceci vous permet dutiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour lencodage "
"MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
"restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Niveau de qualité"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Niveau de qualité pour lencodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
"considérablement ralentir lencodage)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Lencodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de lencodage, "
"si votre CPU nest pas capable dassurer lencodage. Ceci désactivera tout "
"dabord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
"des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
"réduction de bruit afin de faciliter la tâche de lencodeur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum de léchelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum de léchelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum de léchelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum de léchelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantisation treillis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
"des blocs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Échelle de quantisation fixe"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Échelle de quantisation fixe pour lencodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
"0,01 à 255,0."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Respect strict des standards"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forcer un respect strict des standards lors de lencodage. Les valeurs "
"acceptées sont -1, 0 et 1."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Masquage de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
"0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Masquage dobscurité"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Masquage de mouvement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
"important (par défaut: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Masquage de bordure"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de limage (par "
"défaut: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Elimination de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Ceci vous permet déliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR na que "
"peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
"de -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Elimination de chrominance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Ceci vous permet déliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR na que "
"peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
"de 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
"sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "« %s » nest pas un encodeur vidéo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "« %s » nest pas un encodeur audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
"l'encodeur suivant :\n"
"%s.\n"
"Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
"distribution.\n"
"\n"
"Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
"Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC na pas pu ouvrir lencodeur."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Facteur de qualité constant"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
"permettant de reproduire parfaitement l'original."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré-filtre"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "Aucun"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Phase diagonale linéaire"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Importance du pré-filtrage"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromatographique"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
"format"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Images entre images 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Réglage de mode d'image"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Superposition de block (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Chroma dans lestimation de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT intra image"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT inter image"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'itérations DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cycles par degré"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Parseur DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Position X au décodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position X de lincrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Position Y au décodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position Y de lincrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Position du sous-titre"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
"par exemple 6 = haut-droite)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Position X à lencodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position X de lincrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Position Y à lencodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position Y de lincrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Extension AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Fichier dimage"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Chemin de limage à utiliser pour lentrée factice."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Recharger le fichier dimage"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Recharger limage toutes les n secondes."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Largeur de la vidéo."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Hauteur de la vidéo."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Étirement du fond décran"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Désentrelacer la vidéo"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Désentrelacer limage après lavoir chargée."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Module de désentrelacement"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Module de désentrelacement"
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma utilisé."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forcer lutilisation dun chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
"est I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo factice"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Banques de sons (requis)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Fonction de blocage"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
"retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
"rendu vidéo."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Fonction de déblocage"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatage des sous-titres"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Ombragé"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Emeraude"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Citron vert"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Eau"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
"les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
"plus haute qualité."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Effet par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Description par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alpha par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sous-titres (avancé)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
"caractères.\n"
"Ceci devrait prendre moins d'une minute."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Décodeur QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Décodeur RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Décodeur dimages (SDL)"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Décodeur dimages (SDL)"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualité dencodage"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de l'encodage"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Débit maximal"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
"défaut (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détection de voix"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmission discontinue"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Band étroite (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bande large (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universel (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universel (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordique (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaï (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balte (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balte (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celte (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres texte"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Activer la détection automatique de lencodage UTF-8 dans les fichiers de "
"sous-titres."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "Sous-titres USF"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Encodeur de texte T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Activer le débogage"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
"appels 1\n"
"info assemblage paquet 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sous-titres SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Forcer la page"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
"pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
"télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
"n'apparaissent pas."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contournement dun bug spécifique à la France"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
"pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
"quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
"lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
"au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode Stéréo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR (débit variable)"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modèle psycho-acoustique"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual Mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stéréo jointe"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Encodeur audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Débit maximum dencodage"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Débit minimum dencodage"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Débit minimum en kbits. Utile pour lencodage pour un canal de taille fixe."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Taille maximale du GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
"de lespace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
"dune perte de précision de la recherche."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Taille minimale du GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
"délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P dêtre "
"prédite à partir de plus dune image précédente (voir aussi frameref). Il "
"nest donc pas toujours possible de se déplacer jusquaux images I. Les "
"images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
"précédant limage IDR. \n"
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
"toujours codés comme des images I, mais ninitient pas de nouveau GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle lajout dimages I aux changements de scène. Avec de "
"petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
"dépasser linterface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
"meilleure position pour limage I. De grandes valeurs utilisent plus "
"dimages I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
"de changements de scène, ce qui entraine linsertion dimages I seulement à "
"la fin de lintervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
"dencodage. La valeur va de 1 à 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Images B entre images I et P."
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombre dimages B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Utilisation adaptative dimages B"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forcer le nombre dimages B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
"avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Modifier le choix dutilisation des images B. Les valeurs positives "
"augmentent le nombre dimages B, les valeurs négatives le diminuent."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Garder des images B en références"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Autorise lutilisation dimages B pour prédire dautres images. Cette option "
"garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
"réordonne limage en conséquence.\n"
" - none : Inhibé\n"
" - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
" - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Autorise lutilisation dimages B pour prédire dautres images. Cette option "
"garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
"réordonne limage en conséquence."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit lencodage et "
"le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre dimages de référence"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre dimages précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
"efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
"différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
"traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Pas de filtre de boucle"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
"6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Niveau H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
"niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
"compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
"(10 à 51 fonctionne aussi)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
"Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
"configurations"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode de désentrelacement"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrelacement pur"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
"la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
"0 signifie que lencodage sera sans perte."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR par qalité"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "QP minimum"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "QP max"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Quantisateur maximal"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Saut de QP maximum"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Débit maximum local"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ceci configure loccupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
"taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Distributions des bits par AQ"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
" - 0 : inhibé\n"
" - 1 : mode courant par défaut x264\n"
" - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
"chaque image"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Force pour AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
"dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
"la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
" - 0,5 : AQ faible\n"
" - 1,5 : AQ fort"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Facteur de QP entre I et P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Facteur de QP entre P et B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Controle de vitesse multi-passes :\n"
" - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
" - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
" - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compression dynamique de QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou complexe."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou des quantifications."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitions à considérer"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitions à utiliser en mode danalyse: \n"
" - aucune : \n"
" - rapide : i4x4\n"
" - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
" - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
"(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
" - 0 : 4x4\n"
" - 1 : 8x8\n"
" - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Méthode destimation des mouvements"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Sélectionne lalgorithme destimation de mouvement :\n"
" - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
" - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
" - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
" - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
"tests)\n"
" - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
"pour des tests)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Distance maximale de recherche"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distance maximale de recherche pour lestimation de mouvement, à partir des "
"positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
"séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de lordre de "
"24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Distance maximale de recherche"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
"le nombre de threads."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Qualité de lestimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
"partition"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
"impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
"rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
"plus)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Décider des références pour chaque partition"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
"à linverse dune seule référence par macrobloc."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma dans lestimation de mouvement"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantisation treillis RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantisation treillis RD : \n"
" - 0 : désactivé\n"
" - 1 : activé seulement à lencodage final dun macrobloc\n"
" - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
"Ceci nécessite CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimisations CPU"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
"correctes"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimisations CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode « calme »"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode « calme »."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifiants SPS et PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
"concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "rapide"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "lent"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "tous"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Page télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Texte toujours opaque"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Sous-page"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Bouton de souris"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Mouvements"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Contrôle de la position"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Molette de la souris"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
"complètement ignorée"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Périphérique audio : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Piste audio : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Piste de sous-titres : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Ratio daspect : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Rognage : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "R. à z. du zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adapté à l'écran"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Désentrelacement inhibé"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Désentrelacement autorisé"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode de Zoom : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Position des sous-titres %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrement effectué"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Adresse de lhôte"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresse et port découte pour linterface HTTP. Par défaut, linterface "
"écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
"linterface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
"127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Dossier source"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Prise en charge dextensions"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
"programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
"courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Fichier de certificat x509 pour linterface HTTP (active SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Fichier de clé privée x509 pour linterface HTTP."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Fichier dautorité de certification x509 pour linterface HTTP."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour linterface HTTP."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
"recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarouge"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
"Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "mouvement"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface par mouvement"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
"faire pivoter la vidéo"
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nom du réseau"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adresse IP du client maître"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
"mode esclave)."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Délai dexpiration TCP/UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
"réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer le service et quitter."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Désinstaller le service et quitter."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afficher le nom du service"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Changer le nom du service."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuratoin"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
"foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à linstallation du service."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
"spécifié lors de linstallation afin que le service soit correctement "
"configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
"valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Service NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Montrer la position dans le flux"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY factice"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si cétait une TTY"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Permet daccepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Ceci permet daccepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
"pouvez régler ladresse et le port sur lesquels écouter."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, linterface rc lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
"si vous voulez arrêter VLC alors quaucune vidéo nest affichée."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de commande à distance"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de laide."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de laide."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Commandes de linterface à distance ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture décran"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message daide"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message daide plus long"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . quitte linterface sans fermer VLC"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de laide ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Veuillez fournir lun des paramètres suivants :"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrée]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| demux corrompu : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| discontinuités : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Décodage vidéo]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| vidéo décodée : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| trames affichées : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| trames perdues : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Décodage audio]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| audio décodé : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| buffers joués : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| buffers perdus : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Diffusion]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| paquets envoyés : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Adresse découte pour linterface ttelnet. Par défaut, linterface écoute "
"sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que linterface telnet "
"ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Port TCP découte de linterface. 4212 par défaut."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Mot de passe dadministration utilisé pour protéger linterface. La valeur "
"par défaut est « admin »."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interface de commande à distance VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC na pas pu ouvrir l'entête ASF"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Imposer lutilisation du multiplexeur FFmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Forcer la création dindex"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
"endommagé ou incomplet, et quil est impossible de se déplacer dedans."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
msgid "Ask for action"
msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Toujours réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Ne Jamais réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
"correctement.\n"
"Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
"\n"
"Cette opération peut être longue."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne pas réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Réparation de lindex AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
"fichier."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Enregistreur sur fichier"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Sous-titres"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Description textuelle de l'audio"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Texte défilant"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Régions actives"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotations sémantiques"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marqueur de langue"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sous-titres (images)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diaporama (textes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diaporama (images)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "catégorie inconnue"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
"RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera dutiliser ce dialecte pour la "
"communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
"serveurs RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nom dutilisateur RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Mot de passe RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Port client"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port du tunnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Authentification RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sil vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Images par seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Débit dimages désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
"une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Premier Lu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestionaire vidéo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titre"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Chapitres ordonnés"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs des chapitres"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Dossier de préchargement"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
"pas utiliser avec des fichiers corrompus."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Eléments inconnus"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
"endommagés)"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activer lalgorithme de réduction du bruit."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activer la réverberation."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Mode Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
"maximale pour laquelle leffet Méga Bass sapplique. Valeurs de 10 à 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau deffet Surround (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau de réverbération"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Délai de réverbération"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau de Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Effet Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Niveau deffet Surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Délai de Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPC"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Débit dimages désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
"MPEG4"
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vidéo MPEG"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Débit dimages pour le flux H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Ogg"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Lecture automatique"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsquelle est chargée."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
"lectures shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Sauter les publicités"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
"les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parseur Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importeur de playlist Google Video "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Démultipléxeur ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importateur de librairie iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informations Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Résumé Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Taille du Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Auditeurs"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
"et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
"pour calculer en utilisant le débit binaire."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Fréquence déchantillonnage audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forcer la langue audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
"ISO639. « eng » par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
"dencodage."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Débit dimages désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
"forme 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format décran"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Remplacer le nombre dimages par seconde. Ne fonctionne quavec les sous-"
"titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
 subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
 dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
 realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Description par défaut pour la police"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Images par seconde"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format de sous-titres"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Description du flux"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Remplacer le nombre dimages par seconde. Ne fonctionne quavec les sous-"
"titres basés sur la trame sans valeur fixe."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT supplémentaire"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sélectionner lid de lES pour le PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Règle lidentifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
"dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
"dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Diffusion UDP rapide"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envoie le flux TS par UDP à lip:port spécifiée (à nutiliser que si vous "
"savez ce que vous faites)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU pour le mode de sortie"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU pour le mode de sortie"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Deuxième Clé CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
"(8 octets hexadécimaux)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Mode silencieux"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne pas afficher davertissement pour les flux encryptés."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "System ID du CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
"de descriptions enlèvent len-tête TS avant de déchiffrer. "
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nom de fichier du dump"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
"nouvelles données seront ajoutées au fichier."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Taille du tampon de dump"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
"nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
"de paquets"
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Télétexte"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sous-titres Télétexte"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Télétexte : progammes"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "Nettoyer les effets"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "Malentendants"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sous-titrage codé 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sous-titrage codé 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sous-titrage codé 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sous-titrage codé 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Débit dimages pour le flux VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Périphérique du framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proportions de la vidéo"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparence de l'image"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
"transparent)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texte à afficher en superposition"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Position X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Position X de limage"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Position Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Position Y de limage"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
"par exemple 6 = haut-droite)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
"taille par défaut)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
"couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
"vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
"jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Effacer le tampon de superposition"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
"superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
"précédents seront effacés du cache."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Afficher du texte ou une image"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Afficher en superposition"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
"être affichés."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilé par %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC vous a été amené par :"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Pas dentrée"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
"pour que les signets fonctionnent."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Lentrée a changé"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Lentrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
"pendant lédition des signets pour garder la même entrée."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Sélection invalide"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Aucune entrée trouvée"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
"fonctionnent."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Aller à"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Aller à"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Aléatoire Oui"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Sans répétition"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Taille moitiée"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Taille double"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotter au-dessus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajuster à lécran"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Forcer le format d'affichage"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier…"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Quitter après la lecture"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Avancer"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Reculer"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Montre les détails"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Retour arrière"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Passes"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par légaliseur sera fait deux "
"fois, produisant un effet plus accentué."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Activer légaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
"utiliser un préréglage."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Préamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Contrôles étendus"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Surface"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Paramètres généraux des filtres"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtres de distorsion"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Ajoute un effet de flou à limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crée des clones de limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Rognage dimage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Tourne ou inverse limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverse les couleurs de limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverse les couleurs de limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Tourne ou inverse limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Active le zoom interactif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalisation du volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
"Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Ce filtre donne leffet dun kit 5.1 avec un casque."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Niveau maximal"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacité"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajuster limage"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtre vidéo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtre audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "À propos des filtres vidéo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
"Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
"dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
"Pour choisir lordre dapplication, une chaîne doption peut être indiquée à "
"ce même endroit."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(pas d'élément à jouer)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Chercher des mises à jour…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Masquer VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Quitter VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichier"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ouvrir un disque…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir un flux récent"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Tout effacer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Réduire le volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Player..."
msgstr "Lecteur…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Contrôleur…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Égaliseur…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Contrôles étendus…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Signets…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Liste de lecture…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informations sur le média…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Messages…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tout ramener au premier plan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lisez-moi…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentation en ligne..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Site web de VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faire un don…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum en ligne…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Crash antérieur de VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
"VLC ?\n"
"\n"
"Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
"contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
"utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numéro de lécran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
"écran. La correspondance des numéros décrans se trouve dans le menu de "
"sélection du périphérique vidéo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
"défaut), 0 à transparent"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
"au lieu de garder le ratio et dafficher des bordures noires."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Passer au noir en plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Passer au noir les écrans naffichant pas de vidéo, en mode plein écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Utiliser en tant que fond décran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Ceci permet dutiliser la vidéo comme fond décran du Finder. Lorsque vous "
"utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Garder les éléments récents"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
"peut être inhibée ici."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
"être inhibée ici."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
"récents Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
"arrière-plan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Aucun périphérique connecté"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
"\n"
"Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
"version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Ouvrir un flux"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Pas de menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
"URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
"appuyez sur le bouton ci-dessous."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
"fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
"la machine.\n"
"\n"
"Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
"fermer cette fenêtre."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Entrée capture d'écran"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Images par seconde :"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Parite haute du sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Largeur sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Hauteur sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal courant :"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal précédent"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal suivant"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Récupération des infos du canal…"
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
"Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Télécharger"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Fichier de sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Outrepasser les paramètres"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Taille"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alignement des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés de police"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichier de sous-titres"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un &fichier"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Aucun %@s trouvé"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Capture iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Entrée composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrée S-vidéo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Options de lassistant de diffusion/trancodage"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Vider le flux brut"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Méthode dencapsulation"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Options de transcodage"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Débit (kbps)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annonce des flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Annonce RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Annonce HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporter un fichier SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL du SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Déplier"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Télécharger la jaquette"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Récupérer les méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Montrer dans le « Finder »"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Trier le nœud par Nom"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Trier le nœud par Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fichier :"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U étendu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Liste de lecture HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i éléments"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 élément"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Dossier vide"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Général"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Détails des codecs"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Lu à la source"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Débit dentrée"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Démultiplexé"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Débit du flux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs décodés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Images affichées"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Images perdues"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Diffusion"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets envoyés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Octets envoyés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Débit denvoi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Tampons joués"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tampons perdus"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Tout rétablir"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Rétablir"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
"Désirez-vous vraiment continuer ?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "non défini"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Réglages de linterface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Paramètres audio généraux"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo généraux"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Sous-titres & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Paramètres de sous-titres et dincrustation vidéo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Lecture / Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Réglages de lecture / codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activer laudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Général Audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effet surround pour casque"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Langue audio préférée"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activer la soumission à last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisations"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Change"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Réparer les fichiers AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Niveau de cache par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
"personnalisées pour tous les modules d'accès."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Port du serveur par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Vie privée / Réseau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Préférences daffichage"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Langue sous-titres préférée"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activer OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Passer au noir en plein écran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Activer la vidéo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Modules de sortie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures décran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numérotation séquentielle"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Dernière vérification le : %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pas de contrôle effectué."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latence la plus basse"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Latence faible"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Latence élevée"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Latence la plus haute"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Réglages de linterface non enregistrés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
 SimplePrefs » (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
"« %@ »"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinaison invalide"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en une série dimages JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
"ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
"ASF, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
"et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
#, fuzzy
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
"sur toutes les adresses, nentrez rien. Il sagit généralement du meilleur "
"choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à ladresse "
"http://votreip:8080 par défaut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
"moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
"elle est généralement plus compatible."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
"sur toutes les adresses, nentrez rien. Il sagit généralement du meilleur "
"choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à ladresse "
"http://votreip:8080 par défaut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
"protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
"par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
"protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Veuillez entre ladresse vers laquelle diffuser."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Veuillez entrer ladresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
"sagir dune adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
"privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe dordinateurs sur un réseau "
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
"pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
"Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
"ajoutés."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe dordinateurs sur un réseau "
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
"pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
"Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
"transcodages."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Détails"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Cet assistant ne vous donne accès quà une petite partie des capacités de "
"diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
"» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Diffuser vers un réseau"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Choisir lentrée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Choisissez ici votre flux dentrée."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Sélectionnez un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Élement de la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extraction partielle"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Utilisez ceci si vous ne désirez lire quune partie du flux. Vous devez "
"pouvoir contrôler le flux (cest le cas pour un fichier ou un disque, mais "
"pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
"en secondes."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "À"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
"envoyé."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Méthode de diffusion"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Veuillez entrer ladresse vers laquelle diffuser."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multidiffusion UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
"remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
"dencapsulation, passez à la page suivante."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcoder laudio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcoder la vidéo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Transcoder laudio, sil est présent."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Transcoder la vidéo, sil est présente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Méthode dencapsulation"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
"vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
"votre diffusion."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Temps de vie (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Lecture locale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
"votre transcodage."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
"inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
"diffusion ou transcodage."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Méthode dencapsulation"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Flux dentrée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Enregistrer vers"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Inclure les sous-titres"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Vous navez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
"lecture. \n"
"\n"
"Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Pas de destination valide"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
"une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
"\n"
"Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
"lire le « Streaming HOWTO » et les champs daide de cette fenêtre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
"example : il nest pas possible de mixer de laudio non compressée avec un "
"codec vidéo.\n"
"\n"
"Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Dossier de destination"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
"emplacement."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
"emplacement."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Diffuser par le réseau"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
"possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
"VLC peut lire.\n"
"Veuillez noter que VLC nest pas réellement adapté pour le transcodage de "
"fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
"transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
"plus dinformation."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
"plus dinformation."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
"maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
"ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
"est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
"protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
"ladresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture sils "
"activent linterface SAP.\n"
"Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
"contraire, un nom par défaut sera utilisé."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus dêtre transcodé/"
"diffusé. \n"
"\n"
"Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
"transcodage / diffusion"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interface « Maemo hildon »"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X minimale"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
"ncurses montrera au lancement."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Répéter] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Aléatoire] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Boucler]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Source : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Statut : Pause %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volume : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Titre : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Chapitre : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Source: <Stoppé> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h pour laide ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Affichage]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Afficher/Cacher laide"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Basculer laffichage des couleurs"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Quitter"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Basculer le mode plein écran"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " → Sauter +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " ← Sauter -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Augmenter le volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Baisser le volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Liste de lecture]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Basculer le mode boucler"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Basculer le mode répéter"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Aller à lélément courant"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Rechercher"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Ajouter"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D,[Suppr] Effacer"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " [<-] Effacer"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigateur de fichiers]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boites]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Lecteur]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl+l Rafraîchir lécran"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Messages "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Parcourir "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Objets"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Statistiques"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Liste de lecture (À plat) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Chercher : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ouvrir : %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre précédent"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre suivant"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Basculer la transparence"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lecture\n"
"Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sortir du plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Options étendues "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Boucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Image par image"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Lecture à l'envers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Reculer"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Avancer"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Répéter un morceau"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Afficher les options étendues"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Afficher la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Prendre une capture décran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Image par image"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "En arrière"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Son actif"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pause après la lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
"Cliquer pour le point A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Cliquer pour le point B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopper la boucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Préamp\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Activer le spatialiseur"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Une valeur positive veut dire\n"
"que l'audio est en avance sur la vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sous-titres/Vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Une valeur positive veut dire\n"
"que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Vitesse des sous-titres :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
"ci-dessous.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
"Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiques média/flux courant"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrée/Lu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "Taille des donnée"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "Débit"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Abandonné (corrompu)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Abandonné (discontinu)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "Décodé"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "Images"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "Paquets"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Upstream rate"
msgstr "Débit de flux montant"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "Joué"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "tampons"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualisation actuelle"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Vitesse de lecture actuelle.\n"
"Faites un clic droit pour ajuster"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Télécharger la jaquette"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fichier :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Éjecter le disque"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Type de DVB :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports sélectionnés :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Taille du cache de lentrée :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Mettre VLC au pas"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Connexion automatique"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Nom du périphérique radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Dossier de préchargement"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Dossiers des médias"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau noeud : "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interface"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "S'abonner à un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Vue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Identifiant de liste"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Assigner"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Non-assigné"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Raccourci pour "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Touche :"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Sous-titres && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Lecture && Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Réglages de lentrée et des codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
"pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
"Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
"dans les préférences avancées."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
"thèmes sur le site "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
msgid "System's default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifier le profil sélectionné"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nom de profil absent"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichier/Dossier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Dossier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Chemin daccès"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Utilisateur:mot de passe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Créer un nouveau signet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichier de destination :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Affiche le flux de sortie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
"opérations"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustements et effets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Égaliseur graphique"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effets audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Effets vidéo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Contrôles v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
"multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
"flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
"VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
"plateformes.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Cette version de VLC a été compilée par :\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilateur : "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright ©"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" par l'équipe VideoLAN.\n"
"Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
"utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
"leur aide à la création de VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Re-vérifier la version"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous la télécharger ?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") est disponible"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Méta-données supplémentair&es"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Détails des &codecs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiques"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Arbres des modules"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "Enregistrer &sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Niveau de verbosité"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Filtre scène"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "Mise à jo&ur"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossible décrire le fichier %1 :\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disque"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Réseau"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Périphérique de cap&ture"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Mettre à la &file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Diffuser"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir un URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Entrer l'URL ici…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si le presse-papier contient une URL valide\n"
"ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
"il sera automatiquement sélectionné."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Greffons et extensions"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Extension AAC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Type"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Informations sur le média…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensions ignorées"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Session"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Blanc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Paramètres"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Rétablir les préférences"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
"Désirez-vous vraiment continuer ?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de sortie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
"votre réseau privé ou sur Internet.\n"
"Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
"appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Chaine pour le flux de sortie.\n"
"Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
"dessus,\n"
"mais est modifiable manuellement."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eléments de la barre d'outil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Bouton plat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Gros bouton"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisseur natif"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outil principale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position de la barre d'outils :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Sous la vidéo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Au dessus de la vidéo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linéaire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linéaire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Outils pour le temps"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Contrôleur plein écran"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Sélectionner un profil :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Effacer le profil courant"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "F&ermer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Espace"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espace expansif"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Séparation"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Barre d'avancement temporel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Petit volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Boutons avancés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Jour / Mois / Année :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Délai de répétition :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " jours"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Diffusion :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Planification :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD :"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ouvrir sous-titres…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Fichiers multimédias"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fichiers de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "En Pause"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "&Lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "V&ue"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ouvrir un &disque…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Médias &récents"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "Diffu&sion…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Liste des &effets et filtres"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de &piste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programme"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions et &greffons"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Vue"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Liste de &lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Interface mi&nimale…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&face plein écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Contrôles &avancés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Sélecteur de visualisations"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personnali&ser l'interface…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Piste audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canaux audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Pé&riphérique audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisations"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Piste vidéo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Piste de &sous-titres"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Touj&ours au-dessus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Papier peint DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Mode bureau Direct3D"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Capture décran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Eche&lle"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Propor&tions"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Rogner"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Désentrelacer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &désentrelacement"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post-traitement"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "T&itre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapitre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programme"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurer les podcasts…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Aide…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Chercher des &mises à jour…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "A&vance rapide"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Vitesse n&ormale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "Rale&nti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Avancer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Reculer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "Précéd&ent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Suiva&nt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "&Lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Vide - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Afficher les préférences avancées à la place des simples à louverture du "
"dialogue de préférences."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Icône dans la barre système"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
"les actions de base de VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
"Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
"icône dans votre barre des tâches"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Vous avez deux choix :\n"
"- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
"- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
"Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
"contrôle."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
"change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur dopacité entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
"sous Windows et X11 avec le composite activé."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur dopacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacité du controleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
"option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
"toutes les deux semaines."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
"peut déformer la sortie audio."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
"lecteur"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Définir la couleur du curseur de volume\n"
" en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
" Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Lance VLC avec :\n"
" - un mode classique\n"
" - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
"jaquettes des albums…\n"
" - un mode très minimal avec des contrôles limités"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embed the file browser in open dialog"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Look minimal sans menus"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ouvre un fichier de thème"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Ouvre la liste de lecture"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Thème"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
"jour automatiquement."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Active les effets de transparence"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
"Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
"déplacement des fenêtres."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
"chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Thèmes"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface thémable"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Thème"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Choisir un thème…"
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dossier de méta-données"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock classique"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Métal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Anciennetés"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "RnB"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande son"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambience"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acide"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Jeux"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip sonore"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternatif"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Méditatif"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnique"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrielle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock du Sud"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comédie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culte"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap chrétien"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Rétro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
"relancez VLC.\n"
"Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
"Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma dimage muette"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
"chroma spécifique au lieu dessayer daméliorer les performances en "
"utilisant le plus performant."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Enregistrer les données brutes"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
"sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
"vous voulez arrêter VLC alors quaucune vidéo nest affichée."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Pseudo-interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Pseudo-interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Pseudo-encoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Pseudo-sortie audio"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Statistiques sortie vidéo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Pseudo-rendu de polices"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "Module de memcpy pour libc"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
"option outrepassera la taille de police relative. "
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
"(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
"rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Taille relative"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
"spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Rendu YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option nest "
"nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Effet de police"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Il est possible dappliquer des effets au texte afin daméliorer sa "
"lisibilité."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Contour épais"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendu du texte"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Moteur de rendu freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
"caractères.\n"
"Ceci devrait prendre moins d'une minute."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Délai dexpiration pour les sessions TLS reprises"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
"temps dexpiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Nombre de sessions TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
"cache pourra contenir."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Serveur GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Lecture d'un média."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Désactiver léconomiseur décran"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Désactivateur XScreensaver"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Désactivateur XScreensaver"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format denregistrement"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr "Sélectionner le format denregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Sélectionner le format denregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
"» (pour envoyer dans le syslog au lieu dun fichier)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilité syslog"
#: modules/misc/logger.c:129
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Sélectionner le format denregistrement des messages pour syslog, "
 daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nom du fichier de journal"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Module dinterface Lua à charger"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuration interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
"\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Art Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Liste de lecture Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Module dinterface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Module dinterface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extension AAC"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Module dinterface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Télévision Française"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin dannonce Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Joue actuellement"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Port UDP du serveur Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Plugin dannonce UDP Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Format de titre"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
"Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
"- {1}\"."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN En cours de lecture"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Délai dexpiration (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Notifications"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notifications libnotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
"Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
"$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
"$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
"langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
"(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
"= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
"débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
"éditeur, $V = volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverser la position verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de lécran plutôt quen haut."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Décalage verticale entre la bordure de lécran et le texte, en pixels. La "
"valeur par défaut est de 30 pixels."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Décalage de lombre"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Décalage entre le texte et lombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
"pixels."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nom de police à utiliser"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
"spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Rendu du texte pour Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Moteur de rendu CoreText"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adresse de lhôte RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ladresse, le port et lemplacement sur lequel "
"linterface RTSP écoutera…\n"
" La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
"découter sur lhôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
"554, sans emplacement.\n"
"Pour nécouter que sur linterface locale, utilisez \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre maximal de connexions."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
"signifie que le nombre nest pas limité."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serveur VoD RTSP"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistiques fonction encoder"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistiques décodeur"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistiques fonction décodeur"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistiques démultiplexeur"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichier de format SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Emplacement dun fichier contenant un format SVG pour la conversion "
"automatique de chaînes de caractères."
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Moteur de rendu Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parseur XML (libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Parseur XML simple"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Forcage débit"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexeur ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vidéo inconnue"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexeur AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
"fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
"lutilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux SCRs. Ceci permet dobtenir un buffer à lintérieur du cycle de "
"décodage, sur le client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Taille PES maximale"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexeur PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Vidéo PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
"automatiquement celui de la vidéo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PID de la PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Affecter un PID à la PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numéro du programme PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexage PMT (nécessite loption sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. Loption \"Régler le PID à lID de "
"lES\" doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descripteurs SDT (nécessite loption sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Définit les descripteurs de chaque SDT. Loption \"Régler le PID à lID de "
"lES\" doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Régler lid du PID comme celui de lES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Règle le PID à lidentifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
"avec --ts-es-id-pid, et permet davoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
"et sortants."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Alignement des données"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forcer lalignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
"donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite davoir "
"de gros pics de débit pour les images de référence."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utiliser les images clés"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
"limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
"shaping spécifiée par lutilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
"image de référence nest disponible. Ceci améliore lefficacité de "
"lalgorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
"les images les plus volumineuses du flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalle PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
"Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimal (inutilisé)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ce réglage nest plus utilisé"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximal (inutilisé)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux PCRs. Ceci permet dobtenir un buffer à lintérieur du cycle de "
"décodage."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cryptage audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cryptage CSA de laudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Cryptage vidéo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
"octets hexadécimaux)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
"défaut) ou paire/seconde/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève len-tête TS "
"de la valeur avant le chiffrage. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexeur WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empaqueteur « Copie »"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaqueteur Dirac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchroniser sur une image interne"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalement, lempaqueteur se synchronise sur limage complète suivante. "
"Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
"trouvée."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vidéo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Services « Bonjour »"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
msgid "My Videos"
msgstr "Mes Vidéos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
msgid "My Music"
msgstr "Ma Musique"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Mes Images"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
msgid "My Pictures"
msgstr "Mes Images"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste des URLs de podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresse de multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
"pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "SAP IPv4"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Scope des annonces IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps dexpiration SAP (en secondes)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
"annonce nest reçue."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Essayer danalyser lannonce SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Analyser lannonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
"analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP mode strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
"standard."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Utiliser le cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
"pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
"inexistants."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nom du réseau"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port vidéo"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Mélange dimages"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Entrée audio « Alsa »"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrée audio « Alsa »"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "Disques"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Décompression"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR non compressé"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrement flux interne"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-efface"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
 chercher » par la suite."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Pont entrant de destination"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
"cache de fichier et les autres caches."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Décalage dID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
"pour obtenir les identifiants des flux auxquels sabonnera bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de l'instance courante"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Délai  de subsitution"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont sortant"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pont entrant"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de sortie de description"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduit un retard dans laffichage du flux."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Affiche le flux"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplique le flux"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Méthode de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Méthode de sortie par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Module de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Module de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Multiplexeur par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexeur pour laudio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Adresse de sortie par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Adresse de sortie pour laudio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de sortie élémentaire"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Général"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Flux de sortie assemblé"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Format décran de la source"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Format décran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre vidéo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma de limage"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparence de la mosaïque"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaïque"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
"fort."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Fiichier de mots de passe"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Préfixe de destination"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Adresse de sortie."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
"Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
"rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer cette session par SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexeur"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
"est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nom de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Description de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
"lorganisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Courriel de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
"de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Port vidéo"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocole de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de sortie RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:62
#, fuzzy
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
"retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
"rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:66
#, fuzzy
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "CD audio numérique"
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
"retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
"rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:70
#, fuzzy
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Vidéo (1ère Gén.)"
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
"retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
"rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "CD audio numérique"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
"retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
"rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Taille de données non traitées: %d\n"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "smem"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destination"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
"lien."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
"dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
"surcharge ceci."
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nom du groupe de session"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de sortie standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Format décran (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port UDP de commande"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Commande initiale à exécuter."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Taille du GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nombre dimages P entre deux images I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Échelle de quantisateur"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Muter laudio"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Muter laudio lorsque la commande nest pas 0"
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec vidéo de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codec vidéo à utiliser."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Débit vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Débit dimage cible pour le flux vidéo transcodé."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Facteur déchelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Débit dimages vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Débit dimage cible pour le flux vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Désentrelacer la vidéo avant lencodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
"une liste de filtres séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Encodeur audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Module dencodage audio à utiliser, et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codec audio à utiliser"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Débit des flux audio transcodés."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Fréquence déchantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Langue audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Langage audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
"une liste de filtres séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de choisir lencodeur de sous-titres à utiliser et de "
"configurer ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec de sous-titres de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
"produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
"fournir une liste de modules séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre dincrustations "
"osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Priorité élevée"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ceci permet de faire tourner le thread dencodage (sil existe) à la "
"priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
"de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
"taux dencodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode le flux"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay/Sous-titres"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions de "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions Altivec de "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
"luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le contraste de limage, entre 0 et 2. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Teinte (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Fixe la nuance de limage, entre 0 et 360. 0 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturation (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la saturation de limage, entre 0 et 3. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillance (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la brillance de limage, entre 0 et 2. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le gamma de limage, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre vidéo dajustement dimage"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustement dimage"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
"transparence."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Masque de transparence"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masque alpha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Périphérique"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Nombre de canaux de sortie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Enregister les trames de débogage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Dossier de débogage des trames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largeur mini-image extraite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Hauteur mini-image extraite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Couleur en pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pause-Rouge"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pause-Vert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pause-Bleu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Arrêt-Pas de flou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Fin-Rouge"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Fin-Vert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Fin-Bleu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Fin-Pas de flou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Nombre de clones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Nombre de clones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Blanc-Rouge"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Blanc-Vert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Blanc-Bleu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Périphérique port série"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Importance du cadre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limite d'obscurité"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Ajustement de teinte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Collecter des statistiques"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Ajustement de saturation"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Durée du filtre (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Seuil du filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Douceur du flou en %s"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Douceur du flou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Pas de filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Combiné"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Délai entre trames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Sommaire des canaux"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal gauche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal droit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal haut"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "Désactivé"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Sommaire des canaux"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Canal gauche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Canal droit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Canal bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Gradient haut"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Gradient droite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Gradient bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Gradient gauche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Sommaire des gradients"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Type de gradient"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtre AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
msgid "DMX options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Options de configuratoin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Changer les gradients"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mélange dimages"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma pour l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Fondre l'image"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Cet effet, également connu sous le nom décran vert ou de couleur clé "
"fusionne les « parties bleues » de limage sur le fond (comme par exemple les "
"présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
"utilisée (bleu par défaut)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valeur U de la couleur"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valeur « U » pour la couleur clé de lécran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
"La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valeur V de la couleur"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valeur « V » pour la couleur clé de lécran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
"La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolérance U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de leffet décran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolérance V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de leffet décran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Écran bleu"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largeur de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "La proportion de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Bordure vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
"la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
"coupée sur les bords."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modules de sortie vidéo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
"devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre vidéo de duplication dimage"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
"hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
"correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Seuil de couleur"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Seuil de saturation"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Seuil de similarité"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Zone à réduire"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
"<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Réduction automatique"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Ratio max (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
"automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
"valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ratio manuel"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Nombre d'images pour le changement"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nombre de pixels non noirs"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
"est noire."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Pourcentage de saut (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
"Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
"l'image dans tous les cas."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtre vidéo de réduction dimage"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Échec réduction"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Rognage en haut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Rognage en bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Rognage à gauche"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Rognage à droite"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ajout en haut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Ajout en bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Ajout à gauche"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Ajout à droite"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Rogner/Ajouter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre de redimensionnement"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Ajouter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrée FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Sortie FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustations"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Masque de transparence"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
"effacés."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Position X du masque"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Position Y du masque."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Composant RVB à extraire"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsion"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Type de gradient"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Type de gradient (0 ou 1). 0 rend limage blanche, 1 garde les couleurs."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Effet dessin animé"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
 edge »"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "« edge » / Contours"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "« hough » / Lignes"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre vidéo gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre dinversion vidéo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversion des couleurs"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nom des fichiers de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous navez quune image, "
"entrez son chemin."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Nombre de boucles"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de boucles à effectuer pour lanimation du logo. 1 = continu, 0 = "
"désactivé"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Temps de chaque image en ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps daffichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparence du logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Position du logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer lalignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filtre dincrustation de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Incrustation dun logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre vidéo dinsertion de logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre dagrandissement interactif"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
"année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
"aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
"description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
"= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
"$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
"$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
"langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
"(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Délai dexpiration"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Temps daffichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
"signifie quil ne disparait jamais."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Période de rafraichissment en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
"pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Position du texte"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
"2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
"ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Texte"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Texte"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientation du miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direction du miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre vidéo miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
#, fuzzy
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
"défaut)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Hauteur de la bordure"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alignement de la mosaique"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer lalignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
"sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
"également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Méthode de positionement"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
"lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
"lutilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
"pour chaque image."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de lignes dimages dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
"de positionnement est \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Nombre de colonnes dimages dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
"méthode de positionnement est \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Conserver le format décran lors dun redimensionnement."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Conserver la taille originale"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Ordre des éléments"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer lordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
"une liste didentifiants dimages séparés par des virgules. Ces identifiants "
"sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsets dans l'ordre"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
"si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
"de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
"fichier et les autres caches."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fixe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "Décalages"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtre vidéo mosaique"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaique"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Brouillage de mouvement"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de détection de mouvement"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Détection de mouvement"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtre vidéo de bruit"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Example OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Aucun affichage de vidéo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Erreurs seulement"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
"filtre interne OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Chemin des images du menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
"le fichier de configuration du menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Position du menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer lalignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Disparition du menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
"dexpiration. Ceci permet de sassurer quelles restent visibles au moins le "
"temps spécifié."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
"si il existe des erreurs de transmission. Attention; lencodage des images "
"du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
"1000ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
"et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
"d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
"(valeur 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu à lécran (OSD)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
"vidéo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Fenêtres activées"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atténuation"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atténuation, début (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atténuation, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Position médiane (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
" Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
"donnent de meilleures images."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Post-traitement"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "La plus faible"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
"trou noir (mode taquin)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Jeu interactif puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Hôte VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Mot de passe VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Interrogation VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
"client VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
"l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Évén. clavier"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
"et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
"d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
"(valeur 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-distant via VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Distant"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en degrés"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre vidéo rotation"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs des flux"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Vitesse des flux"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Longueur maximale"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à lécran"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Délai de rafraichissement"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
"signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Flux dimages"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Montrer les flux dimages si elles sont disponibles."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Position du texte"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode d'affichage du titre"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
"images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Cacher"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Toujours visible"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Défiler avec le flux"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Incrustation de flux RSS"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversion RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Format de limage"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Largeur dimage"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de limage. Par défaut (-1) VLC sadaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de limage. Par défaut (-1) VLC sadaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ratio denregistrement"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Quota dimages enregistrées. 3 signifie quun tiers des images seront "
"enregistrées."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Préfixe du nom de fichier"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
 préfixeNOMBRE.format »."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Dossier"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
"les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
"Dans ce cas, le nombre nest pas joint au nom du fichier."
#: modules/video_filter/scene.c:88
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre scène"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre vidéo scène"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre amélioration netteté"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Écran"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinéaire rapide"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicubique / bilinéaire"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussien"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Courbe bicubique"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Échelle"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Type de transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotation de 90 degrés"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotation de 270 degrés"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Tourne ou inverse limage"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre vidéo de transformation dimage"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
"vidéo"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Format décran de lélément"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet mur"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'image"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Rendu YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Zone de dessin"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vidéo X Window intégrée"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
"Inhibez ceci avec précautions !"
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
"le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
"elle active un double-tampon logiciel)."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de limage"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Display X11 à utiliser.\n"
"Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable denvironnement DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Sortie audio HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Activer le mode bureau"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Essayer dutiliser laccélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
"Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
"celle de la vidéo. Ceci nest pas recommandé vu que lutilisation de la "
"mémoire vidéo permet en général de bénéficier dune meilleure vitesse (par "
"exemple pour les changements déchelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
"option reste sans effet en cas de recouvrements."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Essayer dutiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
"qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom du périphérique daffichage désiré"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
"du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
"avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Forcer lutilisation dun chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
"est I420."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Intégrer la vidéo"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Module OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format chromatographique SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format dimage spécifique au "
"lieu dessayer daméliorer les performances en utilisant le plus efficace"
#: modules/video_output/sdl.c:54
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nom du périphérique vidéo SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr "Forcer l'utilisation d'un pilote de sortie SDL spécifique."
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Largeur de la capture"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Largeur de limage capturée."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Hauteur de la capture"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Hauteur de limage capturée."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Taille du cache (nombre dimages)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Taille du cache de capture (nombre dimages à garder)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Module de capture"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pas"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
"retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
"rendu vidéo."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Module mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Mémoire vidéo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
"Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numéro de ladaptateur XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
"utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
"nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
"l'image de destination."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Sortie YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
"résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
"ressources)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Vitesse de lanimation Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Vitesse de lanimation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Effet goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
#, fuzzy
msgid "projectM preset path"
msgstr "Effet libprojectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Titre"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Vitesse des sous-titres :"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Taille"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effet libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Liste des effets"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
"Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"et vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Séparation entre les bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Amplification"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Activer les pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Afficher les « pics » dans lanalyseur de spectre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activer lanalyseur linéaire"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activer lanalyseur « plat » dans lanalyseur évolué."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Activer les bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Activer la base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Définit sil faut dessiner dessiner la base des bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rayon de la base (pixels)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sections spectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ceci définit combien de sections danalyseur existeront."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Hauteur du pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largeur additionnelle des pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Couleur du plan V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisation"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre de visualisation"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analyseur de spectre"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "Sélection invalide"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter un fichier…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
#, fuzzy
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Fichier de sous-titres :"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Taille"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Format"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocole"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
#, fuzzy
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Dossier de destination"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
#, fuzzy
msgid "Select the port used"
msgstr "Ports sélectionnés :"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Encodage des sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Divers"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Groupe les paquets"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "mouvement"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Périphériques par défaut"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filtre vidéo dajustement dimage"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Port du serveur par défaut"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Serveur proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Niveau de cache par défaut"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "prédéfini"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codec "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Paramètres audio"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Planification"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Planification"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statistiques"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "Entrée « Jack »"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
#, fuzzy
msgid "Edit Input"
msgstr "Entrée"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Autres codecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Ajouter une branche"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Non aléatoire"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Ouvrir avancé…"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : loption « %s » est ambiguë\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : loption « --%s » naccepte pas darguments\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : loption « %c%s » naccepte pas darguments\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s : loption « %s » requiert un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s : loption requiert un argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : loption « -W %s » est ambiguë\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : loption « -W %s » naccepte pas dargument\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
#~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
#~ "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
#~ "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour linstant."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la "
#~ "configuration"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.lf ko"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC na pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
#~ "informations 1\n"
#~ "évènements 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "appels externes 8\n"
#~ "tous les appels (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "Déplacement (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "libcddb (100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
#~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
#~ "démarrage. Il nest généralement pas possible de lire les blocs par plus "
#~ "de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
#~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
#~ "sont : \n"
#~ " %a : Artiste\n"
#~ " %A : Informations sur lalbum\n"
#~ " %C : Catégorie\n"
#~ " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
#~ " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : MRL en cours\n"
#~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
#~ " %n : Nombre de pistes du CD\n"
#~ " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
#~ " %T : Numéro de piste\n"
#~ " %s : Durée de la piste en secondes\n"
#~ " %S : Durée du CD en secondes\n"
#~ " %t : Titre\n"
#~ " %Y : Lannée (19xx ou 20xx)\n"
#~ " %% : un signe % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
#~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
#~ "sont : \n"
#~ " %M : MRL actuel\n"
#~ " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
#~ " %n : Nombre de pistes du CD\n"
#~ " %T : Numéro de piste\n"
#~ " %s : Durée en secondes de la piste\n"
#~ " %S : Durée en secondes du CD\n"
#~ " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
#~ " %% : un signe % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Activer CD paranoia ?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction derreur et de jitter ou non\n"
#~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
#~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
#~ "recommandée.\n"
#~ "full : détection complète de correction jitter et derreur - le plus "
#~ "lent.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "CD Audio"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "CD audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Débogage supplémentaire"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB nest pas utilisé"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
#~ "de la liste de lecture."
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Recherches CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
#~ "recherchées en utilisant CDDB."
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Serveur CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port du serveur CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
#~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Temps (en secondes) dattente dune réponse du serveur CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
#~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Piste %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez sil faut développer les sous-dossiers.\n"
#~ "aucun : les sous-dossiers napparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
#~ "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
#~ "lecture.\n"
#~ "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "refermer"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "développer"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Liste dextensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
#~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
#~ "utile si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Lecture dun dossier"
#~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
#~ "millisecondes."
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Lecture de fichiers"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retard"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Niveau maximal"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro "
#~ "de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et "
#~ "un autre numéro)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Décodeur dannotations CMML"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Décodeur RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Décodeur Tarkin"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Maître"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Interface BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Ouvrir disque"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Titre précédent"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Titre suivant"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Chapitre"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "Liste de lecture"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Trier en ordre inverse"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Trier par nom"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Trier par chemin daccès"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Tout supprimer"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Options prédéfinies"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Afficher linterface"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Synchronisation verticale"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Format décran correct"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Toujours au-dessus"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Copie décran"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Navigateur de médias"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Sources des médias"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Montrer l'élément actuel"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L<i>Équipe VideoLAN</i> naime pas quand un programme se connecte à "
#~ "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
#~ " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques "
#~ "informations sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de "
#~ "CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des "
#~ "mises à jour sont disponibles.</p>\n"
#~ "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>NENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
#~ "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne "
#~ "pas accèder à Internet.</p>\n"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "Complete (with information area)"
#~ msgstr "Look complet avec une zone d'information"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Interface WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2008 - léquipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilé par "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Léquipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Ouvrir :"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
#~ "prédéfinies suivantes :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Vidéo inconnue"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Choisissez un dossier"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Choisissez un fichier"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Intégrer la vidéo dans linterface"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Intégrer la vidéo dans linterface plutôt que dutiliser une nouvelle "
#~ "fenêtre."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interface WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Lancer en tant quinterface Qt/Embedded Serveur"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
#~ "Embedded. Cette option est équivalente à loption -qws de Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Aide dinterface Qt Embedded"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vidéo"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Tests de performance divers"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Annonces SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
#~ msgid "Capture devices"
#~ msgstr "Périphériques de capture"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "droite"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "haut"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bas"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Utiliser la fonction interne « AtmoLight »"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "video-filter-event"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
#~ msgid ""
#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
#~ "desktop must not already have a wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode papier peint vous permet dafficher la vidéo en tant que fond "
#~ "décran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
#~ "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
#~ "de la variable denvironnement DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
#~ "valeur de la variable denvironnement DISPLAY."
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Nombre détoiles"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Nombre détoiles à afficher avec leffet aléatoire."
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port audio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port vidéo"