1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/es.po
David González 139beca51b l10n: Spanish translation update
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-04-08 00:18:47 +01:00

31306 lines
925 KiB
Plaintext

# Traducción de VLC al español
# Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
# David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 14:35+0100\n"
"Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
"mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Preferencias de interfaz principales"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Preferencias de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Preferencias de audio generales"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Preferencias de video"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Preferencias de video generales"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
"superposición de sub-imágenes."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
"preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
"preferencias de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de video"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
"video+imagen."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Códec de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
"CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada general"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Salida de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
"o guardar emisiones entrantes.\n"
"Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
"«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
"(transcodificado, duplicado...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxores"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
"todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
"forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
"muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
"acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
"del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
"Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
"el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
"predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
"usando multiemisión UDP o RPT."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
"(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
"añaden objetos a la lista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
"mucho cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Preferencias de codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
"por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Sin ayuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
"ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
"«vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abrir archivo &rápido..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir &avanzado..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir direc&torio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Abrir uno o más archivos"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensajes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a &tiempo específico..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Obtener información"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todo"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir uno"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "No repetir"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivado"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a lista de reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Añadir archivo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Abrir avanzado..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Descubrimiento de servicios"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
"para verlas."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona la imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Amplificación"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
"ampliar."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversión de colores de imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
"El video se divide en trozos que debe ordenar."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
"Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
"excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
"VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
"VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
"la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
"alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
"archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
"hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
"p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
"los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
"consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
"ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
"a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
"<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló filtrado de audio"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor Vu"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "entero"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
#: src/input/decoder.c:279
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
"modo de que lo arregle."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emitir %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestra"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Su entrada no puede abrirse"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Nº de pista"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de ilustración"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de Video"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medio: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfaz telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaz web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Registro de depuración"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "es"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
"interfaz."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
"lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
" --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
" -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
" :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
" y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
" [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
"opción=valor ...]\n"
"\n"
" Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
"específicas MRL.\n"
" Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
" [file://]nombrearchivo archivo multimedia simple\n"
" http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
" ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
" mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][dispositivo][@aparato_raw] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
" udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
" Emisión UDP enviada por servidor de "
"emisión\n"
" vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
"reproducción cierto tiempo\n"
" vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (por defecto habilitado)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
"para listar todos los módulos disponibles."
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuarto"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 medio"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 original"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
"varias opciones relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
"posible."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
"en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
"módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
"remoto), «http», «gestures», ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
"o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
"«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
"por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
"objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
"objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
"sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
"tocar nunca."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
"requiera alguna entrada del usuario."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzar audio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volumen de audio predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
"silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
"de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
"remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
"y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensar desincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canales de salida de audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
"predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
"reproducida lo soporta)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
"de audio reproducida lo soportan."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
"canal de auriculares."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
"sonido."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamp"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
"con información de reproducir ganancia"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
"reproducción"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección de picos"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
"la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
"opciones de video."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de video"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar video"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
"de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del video"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características de video."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altura del video"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del video."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de video"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"video (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"video (coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Título del video"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
"esté incrustado en la interfaz)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Escala de grises de salida de video"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrado"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
"variable de ambiente DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de video a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de video"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
"(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: src/libvlc-module.c:448
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
"escritorio."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del título del video"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
"milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
"evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
"dando una ventana «mínima»."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de video"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de video"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
"de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
"mantener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
"altura para mantener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte de video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción fuente"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
"cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
"cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
"son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
"valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescalado de video"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado video"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"tasas de recorte de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"tasas de aspecto de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fijar altura HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
"deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
"requiera las 1088 líneas."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finales"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
"su fecha de muestra propuesta)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
"mecanismo de sincronización de la salida de video."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
"incrustada)."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de ratón"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
"red o el canal de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
"a 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
"red."
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempo"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
"Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
"considerada válida y compensable (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
"red."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Puerto UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
"sobre la red (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
"defecto integrado en sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
"la tabla de enrutamiento."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de código DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
"calidad de servicio de red."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
"ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
"separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:712
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
"idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de entrada"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán tras la normal."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
"entradas separadas por «#»."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
"módulo de emisión de salida"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carepta timeshift"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de timeshift"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
"emisiones timeshift."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
"imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
"Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
"imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
"pantalla, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de generación de texto"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
"svg por ejemplo."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
"algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
"película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
"adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
"detectar su archivo de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forzar IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forzar IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
"usará para todas las conexiones TCP"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de título"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato de autor"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato de artista"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de género"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de copyright"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de fecha"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato de URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
"códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
"reproducción de todas sus emisiones."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
"prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
"los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
"subsistema de salida de emisión."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
"habilitará para todas las emisiones."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se emite"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último está habilitado."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
"salida de emisión conjunta si no se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
"salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
"empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
"acceso"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlar emisión SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
"Debería dejarlas siempre habilitadas."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
"menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de copia de memoria"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
"predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
"menos que sepa lo que hace."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de emisión"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
"emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
"sepa realmente lo que hace."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
"esto si sabe lo que está haciendo."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
"otros programas, o ante otras instancias VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
"concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Data search path"
msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Conectar a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
"si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
"abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
"opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
"añadirlo a la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
"ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
"nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
"explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
"instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
"requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
"ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
"en el SO"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
"reinicio de su máquina."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
"instancia"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
"(para obtener algún metadato)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Sólo descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Cuando la pista se añada"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
"por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
"que se inicia VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
"objetos, como el contenido de un directorio."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
"«teclas rápidas»."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Sólo pausa"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Sólo reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Tasa normal"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto muy corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medio salto atrás"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto largo atrás"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muy corto adelante "
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medio salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran salto adelante"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salto muy corto"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salto grande"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos arriba"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abajo"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
"historial de exploración."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
"historial de exploración."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuente"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar recorte de video"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor de escalado"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Incrementar factor de escalado."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor de escalado"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Decrementar factor de escalado."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar interfaz"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Desechar"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Repetir/Constante"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alejar zoom"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Resaltar el control de la derecha"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Resaltar control de la izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Resaltar control de arriba"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Resaltar control de abajo"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Seleccionar control actual"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imágenes"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de red"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias de optimización"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de salto"
#: src/libvlc-module.c:2722
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2727
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2734
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
#: src/libvlc-module.c:2736
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
"configuración"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo al guardar archivo"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Hecho %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "El archivo no puede verificarse"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
"s». Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Archivo no verificable"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
"fue borrado."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
"instalarlo ahora?"
#: src/misc/update.c:736
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/video_output/vout_intf.c:325
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar video"
#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestra"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
"entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
"depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Entrada de captura de Alsa"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
"llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo de inversión"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
"deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Modo económico"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificador de red"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaje LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
"soportado por todos los dispositivos destinatarios."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Tono 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC de transpondedor"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
"[9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modulación"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Canal principal ATSC "
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Canal secundario ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Canal físico ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Tasa FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Ancho de banda terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevación de satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Longitud de satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarización de satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Izquierda circular"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Derecha circular"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Código de alcance de satélite"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de red"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nombre de red a crear"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Entrada dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
"especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
"específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
"la emisión."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
"defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
"se cambiarán."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canales de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
"(si ninguno, 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestra de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
"ninguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por muestra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
"ninguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
"para ver los detalles."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Dirección de máquina HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
"interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Contraseña HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
"limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Archivo de certificado"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Archivo CA raíz"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Archivo CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
"explicación de la nueva sintaxis."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Polarización inválida"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Explorando DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
"todas las inútiles introducciones de avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
"todo el disco."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
"título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores cifrados "
"del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como un "
"dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de un "
"titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es comprobada "
"al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave cambia en la "
"mitad de un título.\n"
"clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de reproductor "
"en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la clave disco será "
"más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
"El método predeterminado es «clave»."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "título"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
"Video, -2 para entrada compuesta"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
"constructs (predeterminado 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duración en ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
"predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
"falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Falso"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake video input"
msgstr "Entrada falsa de video"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Contraseña FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de subida FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de red"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Su cuenta fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Su contraseña fue rechazada."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agente usuario HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
"repentina."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
"archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
"pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
#: modules/access/http.c:104
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Máximo número de redirecciones"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
"Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
"URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
"comandos de configuración automática."
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
"especificada en milisegundos."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Autoconexión"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
"http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
"en milisegundos."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de video PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo de clave"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
"de Fotogramas-B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico de tasa de bits"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo de tasa de bits"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
"archivo SWF que contiene la emisión."
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
"reproducción)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
"Seguridad RTP compartida."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos orígenes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ancho de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir al ratón"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagen del puntero del ratón"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
"captura."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchura de la región de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura de la región de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nombre de usuario SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "Contraseña SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
"s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre de usuario SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Contraseña SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
"ningún dispositivo de video."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
"específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal de audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Brillo de la entrada de video."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Matiz de la entrada de video."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Color de la entrada de video."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contraste de la entrada de video."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Diezmado"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Calidad de la emisión."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
"input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de video"
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
"entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Método ES"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Use libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Restaurar controles v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Balance blanco auto"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
"el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Hacer balance blanco"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
"activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Balance rojo"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Auto ganancia"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
"controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Giro horizontal"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Giro vertical"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centrado horizontal"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centrado vertical"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Altitud de sonido"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
"una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
"ctl."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Id de sintonizador"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
"input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de imagen n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de video"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Restablecer controles predeterminados"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunto de volumen"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
"reproducirá por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
"la longitud de una entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
"emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medio en Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de archivos Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de emisión simulada"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de emisión de archivo"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
"no tiene."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
"certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
"SSL. Dejar vacía si no tiene una."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunciar con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de emisión HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexión TCP activa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
"una conexión entrante."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Salida de emisión RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre de emisión"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción de emisión"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de género"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Género del contenido. "
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canales"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
"directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
"Ogg para icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de emisión UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
"de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
"active esto para compensarlo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
"habitación llena de altavoces."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
"Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
"derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Trasero izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Trasero derecho"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Frontal izquierdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retraso de sonido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Tasa de muestra"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Mojado"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal de entrada"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
"habitación acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Todo graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Todo graves y agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volumen"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
"entre 0.5 y 10 parece sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baja freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longitud"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño de la habitación"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchura del video"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchura de la habitación virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Mojado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Húmedo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 frontales 2 traseros"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Sin dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
"como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
"forma predeterminada para reproducir audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
"exclusivamente por otro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
"está usando ahora."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:121
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
"«float32» ó «spdif»"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
"aquí puede restringir el número de canales."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añade encabezado WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
"primer JACK escribible encontrado de los clientes."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
"conectar."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
"sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
"Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
"opción."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio en bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
"WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Generación directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
"de M$) puede producir un montón de errores.\n"
"Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
"errores)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
"1 autodetectar\n"
"2 viejo msmpeg4\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
"pon 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
"producir imágenes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
"propenso a errores."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
"(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
"+P, 4=todos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
"mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
"estos valores:\n"
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodificación de baja resolución"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
"menos potencia de procesamiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
"la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
"más CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
"misma escala q para fotogramas I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
"decodificadores MPEG2 estándar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
"frenar mucho la codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
"codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
"bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fija de cuantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
"aceptados: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarado de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarado de movimiento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
"(por defecto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarado de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
"de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
"ltp (predeterminado: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de video."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
"%s.\n"
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
"\n"
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidad constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
"calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidad de prefiltrado"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación de imagen"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
"coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteraciones DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "También conocido como niveles DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ángulo en grados"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Recargar archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Anchura del video de salida."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altura del video de salida."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fondo"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
"cuadrados."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar módulo"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usado"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de video falso"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
"MIDI.\n"
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
"(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
"Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
"VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Bloquear función"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
"una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Desbloquear función"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromático"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
"«RV32»."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Decodificador de video en memoria"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
"parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para codificación"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
"mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
"rápido, 1 es la mejor calidad."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
"diferentes fondos."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
"efecto)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fuente particular."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
"especifica un color de fuente particular."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
"especifica un color de fondo particular."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
"subtítulos si no está disponible.\n"
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
"nueva emisión. Esto será corregido pronto."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de video falso"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (avanzado)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de video usando openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de video SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar el modo del codificador."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complejidad del codificado"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
"en el modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Velocidad"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
"subtítulos."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Habilitar depuración"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
"llamadas 1\n"
"info de ensamblaje de paquete 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar página"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
"página actual, usualmente 888 u 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manejo de errores para Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de video Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de video Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
"emisión VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
"constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
"bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
"precisión en la búsqueda."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimo tamaño GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
"insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
"los valores negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadamente.\n"
" - ninguno: Deshabilitado\n"
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadamente."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas referencia"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
"1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
"no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
"de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidad"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
" - 0: Deshabilitado\n"
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
"fotograma"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza de AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
"planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
" - 0.5: AQ débil\n"
" - 1.5: AQ fuerte"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Tasa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona la complejidad."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona quantizaciones."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
" - ninguno : \n"
" - rápido : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Modo de predicción directa MV."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predicción directa"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
"radio 1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
"análisis)\n"
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
"para comprobaciones)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
"(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
"Rango de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
"basada en nivel."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
"hilos."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
"más)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
"fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
"Esto requiere CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
"sólo un pequeño coeficiente único."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
"codificación multi-pase."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculo de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modo silencioso."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números id de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
"diferentes configuraciones."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "todo"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "espacial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Texto es siempre opaco"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineación de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Subpágina"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas globales"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
"ignorado"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicializar ampliación"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activado"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Posición de subtitulo %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación hecha"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volumen %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidad: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Dirección de Host"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
"interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
"sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fuente"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Manipuladores"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
"usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
"reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
"el directorio del usuario."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "movimiento"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimiento"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
"el video"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloj de red maestro"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
"de red."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincr. Red"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del servicio"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
"correctamente configurado."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de la emisión"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de video."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de video"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de video"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de video"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de video"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| demux corrompido : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| discontinuidades : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| video decodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de audio]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| audio decodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| buffers reproducidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| buffers perdidos : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| paquetes enviados : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
"las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
"en la máquina local, use «127.0.0.1»."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
"es 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
"El valor predeteminado es «admin»."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "demuxor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "muxor FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forzar método entrelazado."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
"o incompleto (no buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Índice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
"¿Desea intentar repararlo?\n"
"\n"
"Esto puede tardar mucho tiempo."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "No reparar"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Añadir a archivo existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de archivo"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de video Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones textuales de audio"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Regiones activas"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semánticas"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lisgüistica"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imágenes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imágenes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
"(en milisegundos)."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
"conectarse a servidores RTSP normales."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
"VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nombre de usuario RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Contraseña RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de cliente"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primero"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de video"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directorio de precarga"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
"bueno para archivos rotos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
"incompletos)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
"Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retraso de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
"video MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Auto inicio"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
"de video shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidad"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
"se añada a la lista de reproducción."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demuxor ifo simulado"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestra de audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestra de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
"cuatro caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuerza el idioma del audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
"Por defecto «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
"forma 30000/1001 o 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
"«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
"«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
"autodetección, que debería funcionar siempre)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retraso de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descripción de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
"formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
"soportados varía."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
"[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emisión rápida udp"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
"haciendo)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo salida"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo salida."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "No quejarse en cifrado PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID del sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
"será sobreescrito."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
"paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: agenda de programas"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidad visual"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporción de video"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
"píxeles cuadrados."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparencia de la imagen"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
"puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
"opacidad total)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
"valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
"defecto)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
"colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
"totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
"borrado de la caché."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Genera texto o imagen"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
"envoltorio."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilado por %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Borrar todos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Sin entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
"funcionen los favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
"la misma entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Entrada no encontrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar a tiempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar a tiempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de tamaño"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño doble"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre todo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a pantalla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporción"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir después de reproducir"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto adelante"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto atrás"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errores y avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
"predefinido."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Controles extendidos"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Filtros de edición general"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtros de distorsión"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Borroso"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Recorte de imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rota o invierte la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajustar imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtro de video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtro de audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Acerca de los filtros de video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
"Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
"subsecciones de Video/Filtros.\n"
"Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
"establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir registro de fallos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Guardar estas trazas..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir archivo avanzado..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir red..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Borrar menú"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Controlador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ecualizador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controles extendidos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Mensajes..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errores y avisos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al frente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Léeme / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en línea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hacer una donación..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC falló anteriormente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
"\n"
"Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
"junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
"muestra, una URL de una emisión de red, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
"más información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volumen: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Error al enviar el informe de errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No se encontró registro de errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
"VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
"en el menú de selección de dispositivo de video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
"en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
"negro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usar como fondo de escritorio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
"con los iconos de escritorio."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
"completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener objetos recientes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
"Esta opción puede deshabilitarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
"cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
"Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
"multimedia en los teclados modernos de Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
"segundo plano."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Sin dispositivo conectado"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
"\n"
"Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
"EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Sin menús DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
"introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
"UDP, presione el botón de abajo."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
"\n"
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
"cerrar esta hoja."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Entrada de captura de pantalla"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Subpantalla izquierda:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Subpantalla superior:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Anchura subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altura subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal siguiente"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obteniendo información de canal..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV no está ejecutado"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
"Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Anular parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alineamiento de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de fuentes"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s no encontrados"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Entrada de captura iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
"\n"
"No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
"emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
"\n"
"La entrada de audio en vivo no está soportada."
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada compuesta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitiendo/Guardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar la emisión localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recopilar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar en Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar nodo por nombre"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar nodo por autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i objetos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 objeto"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta vacía"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Leído del medio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits de emisión"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiendo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Enviar tasa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error al guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias de interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Preferencias generales de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Preferencias generales de video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítulos y OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada y códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de audio preferido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Volumen predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar tecla rápida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar archivos AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caché predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
"personalizados para cada módulo de acceso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Muxores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidad de post-poceso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de red / Privacidad"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Color de fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idioma de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Habilitar video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de salida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última comprobación el: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Baja latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Preferencias de video guardadas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pulse nuevas teclas para\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
"utilizable con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Emisión de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emisión de transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
"No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
"Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
"emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
"eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
"generalmente es el más compatible"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
"desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
"Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
"predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
"Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
"Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
"encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
"una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
"introducir una dirección que comience con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
"encabezados RTP "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
"RTP a la emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
"transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
"emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
"a más características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir a red"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Seleccionar entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar una emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
"controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
"emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
"segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
"o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
"emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
"emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
"de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones de emisión adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
"adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
"deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
"emisión o transcodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Emisión de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar archivo a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada no seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
"\n"
"Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Destino no válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
"una IP multiemisión.\n"
"\n"
"Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
"textos de ayuda en esta ventana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
"imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
"\n"
"Corrija su selección y pruebe de nuevo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Carpeta no seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
"una localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "No hay archivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
"Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
"Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
"Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
"de red."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
"el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
"qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
"anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
"interfaz extra SAP.\n"
"Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
"predeterminado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
"emitirá.\n"
"\n"
"Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
"la emisión simple."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
"critico y error)"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
"mostrará inicialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio]"
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Origen : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Estado : Pausado %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volumen : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Título : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Capítulo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ayuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Cambiar color sí/no"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Salir"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Detener"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Subir volumen"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Bajar volumen"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar repetir objeto"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un objeto"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Añadir una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsar (si detenido)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de archivos]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Cajas]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscelánea]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Logs "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Explorar"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Objetos "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Estadísticas "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Busca: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Intercambiar transparencia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendido"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Reproducción constante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Paso atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Paso adelante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Modo bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
"Pulse para poner punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pulse para poner punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle de A a B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamp\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avance del audio sobre el video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo significa que\n"
"el audio va adelantado al video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo significa que\n"
"los subtítulos van adelantados al video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño de datos del medio"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del contenido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corruptos)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (suspendido)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
"Clic para ajustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de archivo:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar el disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Caché de entrada:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Autoconexión"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "Descendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr "Mi equipo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Aparatos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Sin establecer"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla rápida para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítulos y OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada y códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
"individualmente en preferencias avanzadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Archivo/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Archivo/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar archivo..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
"protocolo mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:contraseña"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevo favorito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar todos los favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Archivo destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar la salida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros errores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
"multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
"tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
"VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
"popular.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Esta versión de VLC la compiló:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
"usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
"para crear el mejor software libre."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Buscando actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"¿Deseas descargarlo?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Una nueva versión de VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") está disponible."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadatos &extra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Detalles del &códec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estadísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Árbol de módulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
msgid "Message filter"
msgstr "Filtro de mensaje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir archivo %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir medio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Emitir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca la URL aquí..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
"es automáticamente seleccionado."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Característica"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra el objeto seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar ajustes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida de emisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
"localmente, en su red privada o en Internet.\n"
"Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
"sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida de emisión.\n"
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
"pero puede modificarla manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caja de herramientas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estilo de los controles:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caja de herramientas principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Debajo del video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Controles avanzados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar el perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Cerrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen bajo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Año:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retraso:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reproducción..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Archivos de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para el reproductor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &archivo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir volcado de &red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir desde &portapapeles"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Medios recientes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Emitir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensiones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Vista &mínima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción anclada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canales de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista de &subtítulos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Siempre sobre &todo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Modo escritorio Direct3D"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Esca&lar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postproceso"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Administrar favoritos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "Ay&uda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidad nor&mal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lento"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&delante"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar a&trás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &red..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr "- Vacío -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
"preferencias."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opciones:\n"
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
"- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
"controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
"minimizado u oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
"ejecuta una vez cada dos semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
"opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
"reproductor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
"Especificando los 12 números separados por ';'\n"
"Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar VLC con:\n"
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
"automáticamente, no la modifique."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
"antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux cargador de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Directorio de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de sonido"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sureño"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Nueva ola"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Rock duro"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
"reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
"preferencias y relanza VLC. "
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
"cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
"eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
"simulado en las opciones principales."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de video."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Función de interfaz simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfaz simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Función demux simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Función decodificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de volcado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Función decodificador volcado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Función codificador simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Función de salida de audio simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Función de salida de video simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Salida de video simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Estadísticas de salida de video"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Función de generador de fuente simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de la fuente a usar"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Archivo de la fuente a usar"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
"algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminado"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "El color del texto que se generará en el video."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
#: modules/misc/freetype.c:115
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
"se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
"si quiere codificar con subtítulos DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Efecto de fuente"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Perfil grueso"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
"de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduciendo algún medio."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
"«texto» (predeterminado) y «html»."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
"«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
"en vez de archivo)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilidad syslog"
#: modules/misc/logger.c:129
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
"opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
"detalle dado por --verbose."
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Conectando"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interfaz Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Módulo de interfaz Lua (accessos rápidos)"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Módulo de interfaz Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "TV francesa"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Ahora reproduciendo"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
"predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Cadena de formato de título"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
"Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
"Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
"Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
"$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
"$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
"URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
"audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
"Editorial, $V Volumen"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Voltear posición vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
"píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplazamiento de sombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
"píxeles)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfaz XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuración de OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Generador de texto para Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Generador de fuente CoreText"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Dirección de host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
"escuchará.\n"
"La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
"interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
"Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximo número de conexiones"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
"es sin límite."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
"RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
"totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
"por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estadísticas de codificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estadísticas de decodificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estadísticas de decodificador"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Estadísticas de demuxor"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estadísticas de demuxor"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Archivo plantilla SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
"cadena"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Analizador XML Simple"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño de paquete"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular tasa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
"controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
"emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video desconocido"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
"permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
"hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximo tamaño PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID de video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
"PID a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
"a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
"a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
"tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineación de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
"bits, especialmente para fotogramas de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
"límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
"el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
"referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
"fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
"predeterminada es 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
"algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar video usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA en uso"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
"la par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
"encabezado-TS del valor antes de cifrar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Preparador"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
"Intra Fotograma hallado."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "Mis videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "Mis imágenes"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URLs podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
"escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Alcance IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar el anuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
"todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usar caché de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
"de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
"antiguas."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisiones de red (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripciones SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de video"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Descompresión"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registro de emisión interna"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
"«hallar» esta emisión más tarde."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
"tiempo, puede ignorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
"altos necesitas aumentar los valores de caché."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
"obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre de instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
"tiempo, puede ignorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
"elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
"usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
"fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retraso del lugar de emisión"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
"fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
"retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de entrada"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida de emisión"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar salida de emisión"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida de emisión"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de salida"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Método de acceso de salida a usar."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de video"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar para video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida de emisión elemental"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida de emisión"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma de imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
"filtro de video Alphamask o pantalla azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
"silencio hasta muy alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Contraseña"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefijo del destino"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "grabar emisión de salida"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
"sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
"al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
"por SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
"defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
"sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
"sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
"(Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Correo de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de teléfono de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de video"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
"paquetes RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
"seguridad RTP secreta compartida con maestro."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida de emisión RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
"búfer donde la generación será realizada."
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
"búfer donde la generación será realizada."
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
"cuando la generación esté en el búfer."
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
"cuando la generación esté en el búfer."
#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Datos de llamada de video"
#: modules/stream_out/smem.c:77
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Datos de retorno"
#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
"se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar para la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de salida"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
"de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
"+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nombre de grupo de sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
"selecciona usar SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida de emisión estándar"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Mandar puerto UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial a ejecutar."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Tamaño GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala de cuantizador"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de video de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de video a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalado de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máxima anchura del video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máxima anchura del video de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máxima altura del video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máxima altura del video de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
"capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec de audio a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Idioma de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma de la emisión de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
"filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Códec de subtítulos a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
"emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
"filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
"lista de módulos de sub-imágenes"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
"osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de hilos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridad"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
"vez de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
"pista de video con la de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
"la tasa de codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida de emisión"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones desde "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones SSE2 desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
"negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color de imagen (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de video máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
"su ordenador.\n"
"AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
"Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
"las partes requeridas.\n"
"También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
"dispositivo en acción."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Devicetype"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
"para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight clásico"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canales AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Dirección DMX para cada canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
"Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
"valores"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ancho de imagen extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura de imagen extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Color pausado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
"para coger otra cerveza?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente rojo del color de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde del color de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul del color de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa desvanecimiento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
"40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Final-Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente rojo del color de apagado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Final-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde del color de apagado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Final-Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul del color de apagado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Final desvanecimiento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
"la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de zonas arriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de zonas abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular una zona media"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
"para canal único AtomLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
"LED? Recomendado."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Blanco Rojo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Blanco Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Blanco Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Puerto serie/dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
"En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
"fotograma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Límite de oscuridad"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
"que uno para videos en buzones."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usado para estadísticas."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Longitud del filtro (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
"parpadeo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Umbral de filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidad de filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Sin filtrado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
"Valores por los 20ms deberían funcionar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: izquierda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: arriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
"incorrecto :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: izquierda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: arriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: abajo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canal/zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: gradiente superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
"grises"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
"ruta completa de AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
msgid "DMX options"
msgstr "Opciones DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opciones MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambiar gradientes"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclado de imágenes de video"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de hora para mezclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagen con la que mezclarse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromático para la imagen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagen que será mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Pruebas de rendimiento"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Imagen base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Imagen mezcla"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
"las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
"(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
"para mezclar (azul de forma predeterminada)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predeterminado a 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predeterminado a 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de video pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Anchura de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Anchura de imagen de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura de imagen de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de imagen de salida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
"asumen la misma proporción que la entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video integrado"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
"del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
"contenedor después del escalado."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de video canvas"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de video"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
"lista de módulos separados por comas."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de video para clonar"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
"Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
"caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
"= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar un color en el video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de umbral de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Umbral de saturación"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de similitud"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
"<compensación izq.> + <compensación sup.>"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Tasa máx (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
"automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
"es x1000: 1333 significa 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Tasa manual"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Número de imágenes para el cambio"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
"la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
"el recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Número de líneas para el cambio"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
"considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Número de píxeles no negros "
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
"negra."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
"permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Umbral de luminancia "
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de video para recortar"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Falló el recorte"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles a recortar arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles a recortar abajo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Recortar"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Rellenar"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de video dinámica"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrado de video"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extraer"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
"alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imagen gradiente"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
"mantendrá los colores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de video gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr "añadir granos a la imagen"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de video grano"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Grano"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de video"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de archivo de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltas de animación de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidad total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
"6 = arriba-izq)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Sub filtro de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de video para logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
"tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
"segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
"copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
"$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
"subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
"(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
"título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
"posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
"tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
"es 0 (se queda siempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Período de refresco en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
"al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar texto sobre el video"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Dirección del espejo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de video de espejo"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar video"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparente, 255 opaco (predeterminado)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Altura del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineación de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamiento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
"el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
"definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
"usuario para cada imagen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener tamaño original"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Orden de elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
"de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
"«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ajustes en orden"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
"usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
"dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
"a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
"caché de entrada."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "ajustes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro de ruido de video"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Ejemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostrar video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar la entrada de video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar el video procesado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar sólo errores"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar errores y avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
"de configuración OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posición de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tiempo de espera de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
"segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
"menos el tiempo especificado."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
"tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
"transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
"lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
"transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
"totalmente transparente (valor 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanas activas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
"la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
"mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
"mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
"mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
"(Lagrange) de la zona mezclada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
"componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
"componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
"componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para rojo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de blanco para rojo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de blanco para verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de blanco para azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
"Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
"producen mejores imágenes."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de video"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "El más bajo"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "El más alto"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de video psicodélico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
"ranura negra."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Número de puerto VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Contraseña VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
"ms. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
"ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
"forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
"totalmente transparente (valor 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de video de onda"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en grados"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de video"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs de introducción"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidad de las suscripciones"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
"lento)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Longitud máxima"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
"significa que las introducciones nunca se actualizan."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Imágenes de suscripciones"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Posición del texto"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de mostrar título"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
"suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
"habilitadas, 1 en caso contrario."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con suscripción"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
"adaptará a las características del video."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Altura de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del video."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
"archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
"verdadero."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
"entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
"del usuario."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
"este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
#: modules/video_filter/scene.c:88
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de video de escena"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de video definido"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escalado"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escalado a usar."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rápido"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Escala"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:73
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de video"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de elemento"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de video de pared"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Pared de imagen"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de video de ola"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ventana de video integrado"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
"habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
"valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
"debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
"dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Pantalla hardware X11 a usar.\n"
"Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Salida de video HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Habilitar modo escritorio"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Salida de video Direct3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
"no tiene efecto al usar cubiertas."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
"Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
"beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
"YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
"calidad de video (sin parpadeo)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
"dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
"video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
"Aero de Windows Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Salida de video Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
"(específico a hardware N770/N8xx)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
#, fuzzy
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Superposición de tiempo"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Proveedor OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato cromático SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:54
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Ancho de captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Alto de captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
"caracteres, como «RV32»)."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Salida de capturas"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Salida de video SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
"devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
"video."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de video"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de video"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID de la salida del video X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
"identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar memoria compartida"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
"adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Aceleración de video no disponible"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
"ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
"videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
"requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
"del fotograma de la imagen en la salida destino."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de video YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidad de animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "Fuente del título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuente usada para los títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "Fuente del menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuente usada para los menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
"vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Más bandas: 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de banda"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilitar bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Habilitar base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Altura del pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchura extra de pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plano-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de archivos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de fuente:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alineación de texto:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de red"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Seleccionar el puerto usado"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destino"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
"comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
"usado."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidad óptica"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de emisión Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Códecs de sistema (mejor calidad)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cosas"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Ejecutar manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Ejecutar en horario"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Establecer"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Otros códecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Abrir direc&torio..."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Añadir nodo"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatorio no"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Abrir avanzado..."
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Añadir directorio..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
#~ "de la pantalla en pantalla completa."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
#~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
#~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
#~ "valor predeterminado."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Soporte completo"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
#~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
#~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
#~ "aprovecharla."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
#~ "la salida de video directx de momento."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr ""
#~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Falló lectura de CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "montaje"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "eventos 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "llamada externa 8\n"
#~ "toda llamada (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "buscar (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcdib (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
#~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
#~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
#~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
#~ "la fecha Unix \n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
#~ " %A : La información del álbum\n"
#~ " %C : Categoría\n"
#~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
#~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
#~ " %G : Género\n"
#~ " %M : El actual MRL\n"
#~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
#~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
#~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
#~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
#~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
#~ "la fecha Unix \n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %M : El actual MRL\n"
#~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
#~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
#~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
#~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
#~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
#~ "recomendado.\n"
#~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
#~ "lenta.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Disco compacto de audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuración adicional"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
#~ "audio"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
#~ "reproducción"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Búsquedas CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
#~ "protocolo HTTP de CDDB"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
#~ "cuando ambas estén disponibles"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pista %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
#~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
#~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
#~ "reproducción.\n"
#~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de "
#~ "reproducción al abrir un directorio.\n"
#~ "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
#~ "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Entrada de archivo"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivel máx"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
#~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
#~ "como 0 Y otro número)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
#~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
#~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
#~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
#~ "módulo de salida de video vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Decodificador Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
#~ "aplicado por multi-hilo."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
#~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
#~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
#~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
#~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
#~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
#~ "análisis)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Actuar como maestro"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "¡Comando desconocido!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Umbral"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
#~ "autentificar la conexión."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Usar menús DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Abrir disco"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Abrir subtítulos"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Título anterior"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Título siguiente"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ir a título"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Ir a capítulo"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "lista de reproducción"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleccionar ninguno"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Invertir ordenación"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordenar por ruta"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Quitar todos"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostrar interfaz"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronización vertical"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Corregir proporción"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Mantener encima"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
#~ "fallos de seguridad conocidos."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
#~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
#~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descargar ahora"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
#~ "selección de archivos"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dueño"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avance"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "uniemisión"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multiemisión"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Red: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificar:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "habilitar"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Tasa de muestra:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonizador:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Sonido:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Diezmado:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "estéreo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Códec de video:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de bits de video: "
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Códec de audio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrelazar:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Acceso:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxor:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anuncio SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anuncio SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canal de anuncio:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Borrar"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Guardar "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Aplicar "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Cancelar "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencia"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
#~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
#~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Corrupto"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostrar objeto actual"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Puerto de audio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Puerto de video"
#~ msgid "Select a directory..."
#~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
#~ "sin autorización.</p>\n"
#~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
#~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
#~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
#~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
#~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
#~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
#~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Aspecto clásico"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Vista completa con área de información"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Predefinido"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Mostrar &más opciones"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Cambia la caché para el medio"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Tiempo de inicio"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Medio extra"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Seleccione el archivo"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Editar opciones"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Modo de captura"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Selección de dispositivo"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opciones avanzadas..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Selección de disco"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Dispositivo de disco"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Posición inicial"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Audio y subtítulos"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineación:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Encapsulamiento"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Tasa de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
#~ "otro usando usando la proporción original"
#, fuzzy
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Mantener pista de video original"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Códec de video"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Mantener pista de audio original"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Códec de audio"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volumen predeterminado"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Guardar volumen al salir"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de disco"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Calidad de post-proceso"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparar archivos AVI"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instancias"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Configuración de asociación"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Tipo de interfaz"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativa"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
#~ "nativa."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Insertar video en interfaz"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Archivo de piel"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Idioma de subtítulos"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificación predeterminada"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecto"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Color de fuente"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Salida de video acelerada"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Modo de desentrelazado"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Forzar proporción"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
#~ "para intentarlo de nuevo."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Juego puzzle"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Ranura negra"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometría"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Extracción de color"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Similitud"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Diversión de color"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Efecto de agua"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Detectar movimiento"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Dibujo animado"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Modificación de imagen"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Pared"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Añadir texto"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Superposición"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Añadir logo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Borrado de logo"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtros de video"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtros Vout"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Configurador VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Edición de gestor multimedia"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Seleccionar entrada"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Salida:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Seleccionar salida"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Control de tiempo"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Control Mux"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Lista del administrador multimedia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfaz WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilado por"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
#~ "objetivos predefinidos:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Seleccionar directorio"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
#~ "separada."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfaz WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Función de acceso simulada"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
#~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Generador de Texto Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anuncios SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radio shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listado TV Freebox"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Modo de filtro"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Retraso de fotograma"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumario"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "abajo"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
#~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Video-filtro-evento"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
#~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opción Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video integrado Windows"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Salida de video DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
#~ "la variable de ambiente DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
#~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
#~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
#~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
#~ "video.\n"
#~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
#~ "mostrarse sobre el video."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
#~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
#~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato cromático XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
#~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
#~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
#~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
#~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualización GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Número de estrellas"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
#~ "usará (no deberías cambiar esto)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Módulo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Sonido Dolby"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Post-Proceso"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Modo de reproducir ganancia"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Clave:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Acceso"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "idioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Elige piel"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Archivo de piel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Título siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Mostrar En Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autoborrar"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nuevo Nodo"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Opciones de interfaz general"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
#~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
#~ "codificación."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Información del Medio..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Mensajes..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Configuración &Extendida..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Favoritos..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglés Americano"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués Brasileño"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés Británico"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chino Tradicional"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreano"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimizar número de hilos"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abkhaziano"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albano"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestán"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymará"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaiyaní"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Bashkir"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnio"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Checheno"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Chuvash"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornellés"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Corso"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroés"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fijiano"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisio"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griego (Moderno)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guaraní"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandés"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiaq"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanés"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemiro"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghiz"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Letzeburgués"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorí"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagaso"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltés"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldavo"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navajo"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, Sur"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, Norte"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalí"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Noruego Bokmaal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quéchua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Raeto-Romance"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Sinhalés"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Sami Norteño"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoano"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalí"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Sotho, Sureño"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardo"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitiano"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmeno"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uighur"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeco"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galés"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulú"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Polarización Ilegal"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
#~ "bytes por segundo."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
#~ "megabytes fueron realizados."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Directorio de grabación"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
#~ "controlar ritmo o pausa."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Timeshift"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
#~ "dsp\" para OSS."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
#~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Método de audio"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
#~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
#~ "aparato de audio."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "espacializador"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "salida de audio aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Salida de audio EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Comentario Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Comentario speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Comentario Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Comentario Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxer raw DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Permitir timeshifting"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtro de Acceso"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Salvar Como:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Estado : Parado %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Basado en revisión Git: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
#~ "¿Seguro que quieres continuar?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Lista de reproducción"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencias..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Cargar Archivo..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selección de Tarjeta"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Salidas"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
#~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
#~ "través de auncios SAP."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
#~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
#~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubo"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cubo Transparente"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Número de bandas"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Vídeo Quartz"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
#~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD de Audio - Pista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
#~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
#~ "el archivo."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
#~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
#~ "equipo de VLC?"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Info de volcado..."
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Controlador"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " a "
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Interfaz de control joystick"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Añadir Interfaz"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Añadir nodo"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altura del borde"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Usar Menús DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Aparato"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Nativa Americana"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Sólo pausa"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Grabación programada"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(en píxeles)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Sin ayuda disponible"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Pista previa"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Pista siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Ve a Título"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Pase 2"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
#~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
#~ "entre estos favoritos"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
#~ "funcione favoritos."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
#~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Información avanzada"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
#~ "de Mensajes."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "No mostrar más errores"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Volcado/Salvar"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizar:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
#~ "abrir.\n"
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
#~ "controles de arriba."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Sondear Disco(s)"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
#~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
#~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
#~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
#~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
#~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Aparato DVD a usar"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Título Nº."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
#~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
#~ "se mostrará subtítulo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
#~ "numeradas 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Pista Nº."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
#~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
#~ "numeradas 0 ó 1."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
#~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
#~ "1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Añadir URL..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenar por &Título"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Borrar: &D"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "Ad&ministrar"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Ver objetos"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reproducir esta Rama"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Preanalizar"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordenar esta Rama"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "No pudo salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Nivel máx"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nuevo nodo"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
#~ "resultante puede modificarse."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Salida de volcado MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Objetivo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
#~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nombre de canal"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Superposición de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Archivo de subtítulos"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
#~ "SubRIP."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Cargar Configuración"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Nueva retransmisión"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Volcado VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para acceder a todas."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
#~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
#~ "formato.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
#~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
#~ "para guardar volcados de red."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Debes elegir un volcado"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
#~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
#~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
#~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
#~ "él."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
#~ "él."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Por favor pon una dirección"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
#~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
#~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
#~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
#~ "local, deja esto a 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
#~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
#~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
#~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
#~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
#~ "defecto."
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Salvar a archivo"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
#~ "correlativo será su movimiento."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversión de imagen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efecto de auriculares"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de imagen"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opciones de Vídeo"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporción de Aspecto"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
#~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Pulir :"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
#~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
#~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
#~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
#~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
#~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
#~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Más Información"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Foro Online"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reproducir más lento"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reproducir más rápido"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Info de Medios..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MPEG4, OGG y RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Uniemisión RTP"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Volcar a una única computadora."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Multiemisión RTP"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
#~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
#~ "computadoras, per no funciona en Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
#~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
#~ "dirección que comience con 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
#~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
#~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
#~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
#~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Diálogo de favoritos"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI extendida"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
#~ "vídeo...) al inicio"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tareas"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interfaz mínima"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Tamaño a vídeo"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
#~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
#~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
#~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrado"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última config"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsión"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
#~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
#~ "especificada."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr ""
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
#~ "especificada."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Reverberación"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opciones de subtítulos"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Pista Nº"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Recorte automático"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Información Avanzada"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Red: "
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nombre del volcado"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
#~ "eliges usar SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Cambiar interfaz"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
#~ "una lista de archivos separados por comas."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
#~ "ventana separada."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
#~ "descargar)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de Vídeo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Puerto UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nombre de Códec"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descripción de Códec"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
#~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
#~ "defecto UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Códecs de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Elige un archivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
#~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descripción de sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Escribir raw"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
#~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
#~ "volcado)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nombre de sesión"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetección de MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
#~ "se hallan paquetes truncados"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
#~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Avisa de un Error"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Usar menús DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Pista Nº."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Ad&ministrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Aparato DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Aparato"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Por defecto a admin"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
#~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
#~ "necesita."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
#~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
#~ "con nombre de host solicitado."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sin título)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sin artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sin álbum)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(sin artista)"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(sin álbum)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
#~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
#~ "myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
#~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
#~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
#~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
#~ "problemas con ella."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
#~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
#~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
#~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
#~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
#~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Servidor Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Clave Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
#~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
#~ "fuente."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Estadísticas"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista CDDB"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Categoría CDDB"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID de Disco CDDB"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Género CDDB"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Año CDDB"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Título CDDB"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Organizador de CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Creador de CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Género CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Mensaje CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Intérprete CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Título CD-Text"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editor ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volumen ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Control corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactividad"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
#~ "un valor sensible."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Módulo de control corba"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicación muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplicación de escritura"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Enlace Podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright Podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categoría Podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Claves de Podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo Podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autor Podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Subcategoría Podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Duración Podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tipo de Podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo mimo"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
#~ "programa:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Desechar"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
#~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Archivo M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordenado por Artista"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordenado por Álbum"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP shares"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parámetro de historia"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
#~ "= minuto, %S = segundo)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Reproducción Estándar"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
#~ "calcular los estados (para velocidad)."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Número de hilos"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
#~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
#~ "especificado."
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro-Centro"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro-Izq"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro-Dcha"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Arriba-Centro"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Arriba-Izq"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Arriba-Dcha"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Centro"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Izq"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Abajo-Dcha"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
#~ "definido."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
#~ "auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
#~ "abrir.\n"
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
#~ "controles de abajo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
#~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
#~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
#~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
#~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
#~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
#~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
#~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
#~ "transcodificación"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Más info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
#~ "auriculares."
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
#~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
#~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
#~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
#~ "pantalla de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
#~ "enrutamiento."
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programa a elegir"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programas a elegir"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
#~ "superponer un logo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
#~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista de códecs preferida"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
#~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
#~ "antes de probar los otros."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
#~ "acceso."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
#~ "cuando se lance VLM."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#~ msgid ""
#~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
#~ "will be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
#~ "límite se elegirá"
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
#~ msgid "libshout (icecast) output"
#~ msgstr "salida libshout (icecast)"
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Número de canales de salida"
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
#~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
#~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Subimágenes"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Habilitar CABAC"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "Pirámide B"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
#~ "para la sincronización de red."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Por defecto a 4212"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxor DV raw"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "indica id de es a pid"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Compensación de tamaño"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Ir A Posición"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
#~ "El efecto será más nítido."
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
#~ msgid ""
#~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
#~ "window instead of in the control window."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
#~ "separada y no en la ventana de control."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
#~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
#~ "'pantalla completa'."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
#~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
#~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
#~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Salida avanzada:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opciones de Salida"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opciones de transcodificación"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
#~ msgid ""
#~ "Note that your input files will keep their original names when being "
#~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
#~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
#~ "sobreescribirse."
#~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Última piel usada"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuración de última piel usada."
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Objetivo Destino:"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "Opacidad, 0..255"
#~ msgid ""
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
#~ msgstr ""
#~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
#~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
#~ "color activo [Blanco]"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
#~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
#~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
#~ msgid ""
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
#~ "seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
#~ "segundos)."
#~ msgid "Growl server receiving notifications."
#~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
#~ msgid "Growl TTL"
#~ msgstr "Growl TTL"
#~ msgid "Growl TTL."
#~ msgstr "Growl TTL."
#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
#~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
#~ msgid "MSN Title Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Título MSN"
#~ msgid ""
#~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
#~ "clients)"
#~ msgstr ""
#~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
#~ "máximos)"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
#~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
#~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
#~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "indica PID a id de es"
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
#~ "dirección estándar."
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
#~ "dirección estándar."
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
#~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
#~ "audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
#~ "vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
#~ "volcado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
#~ "revestimiento de subimágenes ."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
#~ "volcado."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
#~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
#~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
#~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
#~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Texto de marquesina"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Mezclado Alpha"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altura en píxeles"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Anchura en píxeles"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Arte Ascii"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
#~ "rotación."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Define si se dibujan picos."
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info de Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Elige audio"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Salida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volumen de salida de audio"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
#~ "volcados MPEG-2."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
#~ "tu interfaz multiemisión."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Elige programas"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Elige pista de audio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anuncios de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Volcado"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
#~ "5.1 con auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
#~ "usar todos los atributos."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
#~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
#~ ">32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Aparato joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapeado de acción"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
#~ "en el menú de preferencias."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
#~ "buscar un archivo."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "interfaz GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Elige un volcado de red"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Expulsar Disco"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Elige el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Título"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Elige título"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítulo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Lista de re_producción..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Módulos..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lenguaje"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítulos"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa: _F"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Abrir disco"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Parar volcado"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausar volcado"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Elige título anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo anterior"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Saltar...: _J"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambiar programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegación"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
#~ "fuente de red."
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "volcado de salida"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
#~ "en una versión posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivo: _F"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Salir: _X"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navegar por el volcado"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Opcione_s"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura la aplicación"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ayuda: _H"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Ir Atrás"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausar Volcado"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Reproducir Más Lento"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Archivo Previo"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Archivo Siguiente"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Re_producir"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Abrir Objetivo"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Usar salida de volcado"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir A:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Re_cortar"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertir"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nombre de aparato "
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Abrir &Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Abrir Volcado"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Abre un documento existente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Abre un archivo reciente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Quita la aplicación"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Abre un volcado de red"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Abriendo Archivo..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saliendo..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfaz KDE"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensajes:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Dirección "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Puerto "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Número demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para obtenerlas todas"
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versión de DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato de audio DVD"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileño"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetúm"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MPJPEG"
#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Caca"
#~ msgid "Fb"
#~ msgstr "Fb"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "info de evento 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "llamada externa 8\n"
#~ "toda llamada (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "búsqueda-set (100) 256\n"
#~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
#~ "fecha Unix.\n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %A : La información del álbum\n"
#~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
#~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
#~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
#~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
#~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
#~ "existe\n"
#~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
#~ " %P : La ID del editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
#~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
#~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
#~ " %v : La ID del volumen\n"
#~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "Ffmpeg"
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Vorbis"
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Showintf"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opción/Alt"
#~ msgid "Ncurses"
#~ msgstr "Ncurses"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleccionar Todo"
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Elige canal de audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Elige un volcado de salida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Elige archivo o directorio"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaz SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
#~ "comas."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
#~ "aquí."
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxores"
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
#~ "configurarse aquí."
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
#~ "configurarse aquí.\n"
#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
#~ "contraste/color/saturación."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
#~ msgid "Year (CDDB)"
#~ msgstr "Año (CDDB)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Entrada DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "llamada externa 1\n"
#~ "toda llamada 2\n"
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
#~ "mapas de bits de imagen 8\n"
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
#~ "información de renderizado 32\n"
#~ "información varia 128\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Codificador de audio"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Objeto Habilitado"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Borrar Grupo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir Grupo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordenar por &autor"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Invertir orden por autor"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Habilitar: &E"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deshabilitar"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid ""
#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuevo Grupo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordenar por &grupo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Invertir orden por grupo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grupos"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| sin entradas\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"