1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/de.po
Kai Hermann a16700ce4d l10n: Forwardport German translation
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-03-30 23:59:53 +01:00

32058 lines
927 KiB
Plaintext

# German translation of VLC
# (c) 2002-2009 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
# Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
# Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
# Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
# Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hauptinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrollinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkey-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Untertitel/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
"eingeblendete Unterbilder."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input/Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
"Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Stream Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
"Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Untertitelcodec"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Allgemeiner Input"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
"agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
"Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
"Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
"höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
"Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
"einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
"UDP oder RTP versendet werden."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-Features"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
"äußerster Vorsicht benutzen!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
"Verfügung."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Encoder-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
"Module."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
"öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
"\"vlc -I qt\" aus.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Ordner öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Datei auswählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medien-&Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codec Informationen"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldungen"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-Konfiguration"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Über"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Informationen abrufen"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Information..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Suchfilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Dien&sterkennung"
# Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
"\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Bild klonen"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Das Bild klonen."
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
"festlegen."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
"Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
"Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
"umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
"h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
"player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
"finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
"a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
"Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
"Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
"Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
"grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
"stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
"a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
"a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
"videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
"Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
"können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
"VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
"Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
"finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
"player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-Messer"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Verstärkungstyp"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "Taste"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "boolesch"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Packetizer"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Decoder"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
"Sie daran nichts ändern."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Skalieren"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Untertitel %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
#: src/input/es_out.c:2920
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Framerate"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
"im Fehlerprotokoll nach."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Track-Nummer"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Publisher"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Umgewandelt von"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "Cover-URL"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "Titel ID"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface hinzufügen"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet-Interface"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Web-Interface"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Dateiprotokoll"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
"ohne Interface zu verwenden."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
"Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
"\n"
"Optionsstile:\n"
" --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
" -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
" :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
" und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
"\n"
"Stream-MRL-Syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
"Option=Wert ...]\n"
"\n"
" Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
"\n"
"URL-Syntax:\n"
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
" UDP-Stream gesendet von "
"einem Streamingserver\n"
" vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
"Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
" vlc://quit VLC beenden\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Beachten Sie:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
"sehen."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
"enthalten.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
"alle verfügbaren Module aufzulisten."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-Version %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
"\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
"vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
"Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
"ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
"angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
"werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
"Debug Nachrichten anzuzeigen."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstream"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
"Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
"berühren sollten."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Oberflächeninteraktionen"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
"Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
"Modulsektion ein."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono-Audio erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
"festlegen."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
"Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
"bis 1024 einstellbar."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
"wird."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
"Audiostream ihn unterstützen)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
"der abgespielte Audiostream das unterstützen."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
"wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
"wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
"Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
"Verbindung mit einem Kopfhörer."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
# Replay unübersetzt
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
"Replay-Gain-Information einzustellen."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
"benutzt wird"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Ausschlag-Schutz"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
"zu verändern"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(X-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(Y-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Video-Titel"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
"+2 oben-rechts bedeutet)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben links"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten links"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
"werden, wird die Prozessorlast verringert."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Eingebettetes Video"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "X11-Bildschirm"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
"benutzen."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
"Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
"funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
"Sek.)."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Position des Videotitels"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
"mitte)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
"Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
"Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
"verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
"kennzeichnen"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
"die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
"Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeschneidung"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatische Videoskalierung"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
"Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
"der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
"das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
"Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
"Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
"quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
"dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
"geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
"Sprache synchron, wenn möglich)"
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
"Output-Synchronisierung."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Tastatureingaben"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Mausereignisse"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
"deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
"ruckelt."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Splitter"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-Port"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
"layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
"Tabelle."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
"die Routing-Tabelle."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
"Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
"Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
"mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
"Landescodes)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
"3er-Landescodes)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospur-ID"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Untertitelspur-ID"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Schnelles Durchsuchen"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
"dem normalen verknüpft werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
"Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
"Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}\" angeben."
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
"zu durchlaufen."
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
"abgespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift-Granularität"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
"zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
"einstellen."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Unterbilder aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderer-Modul"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
"beispielsweise svg zu benutzen."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
"oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Device"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Device"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD-Device"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
"anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
"sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
"zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
"bevorzugt benutzen wird."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
"falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
"Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
"Paketizer wählt."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
"aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
"korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
"dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Stream Filter Modul"
#: src/libvlc-module.c:1092
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
"Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
"verringern möchten."
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulsuchpfad"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
"mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
"verwenden."
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Modulsuchpfad"
#: src/libvlc-module.c:1127
#, fuzzy
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
"B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
"Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
"bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
"B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
"Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
"die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
"einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
"und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
"wurde."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
"Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
"wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
"einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
"gestartet werden soll)."
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
"Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
"unterbrochen."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch "
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
"hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumcover-Download"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Nur manuell herunterladen"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Beim Abspielen des Titels"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Diensterkennungsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
"Typische Werte sind sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
"abspielen, bis er unterbrochen wird."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Abspielen und beenden"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Abspielen und stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
"geladen, wenn VLC gestartet wird."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
"z.B. die Inhalte eines Ordners."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale Rate"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Schneller (fein)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsamer (fein)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kurz zurück springen"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lang Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Weit vorspringen"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Nächstes Frame"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "'Vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Länge des langen Sprungs"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
"Medienobjekt) zurückzugehen."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Interface anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Interface ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Track-Einstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Decoder"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Sprunggrößen"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
"werden)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden)."
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
"gespeichert"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "Hauptprogramm"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Herunterladen..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/misc/update.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Erledigt %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
"heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
"ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
"Datei wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datei nicht überprüfbar"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
"wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei beschädigt"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatisch skalieren"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Also Audioaufnahme Input"
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversionsmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
"sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget-Modus"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
"zu streamen."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Netzwerkidentifizierung"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB-Spannung"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
"wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz-Ton"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder-FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulationstyp"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Satelliten-Längengrad"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelliten-Polarisation"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Zirkulär links"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Zirkulär rechts"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerkname: "
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow-DVB-Input"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD-Input"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-Port"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM-Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM-Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
"angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
"Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Inputframerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
"(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Device-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
"diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
"\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-Tunermodus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
"(4) sein."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
"nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Samplerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits pro Sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
"wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP-Hostadresse"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
"seinen Port ein."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP-Benutzername"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
"wird."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP-Passwort"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP-ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
"Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
"dürfen."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Zertifikatsdatei"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Private Key-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Root-CA-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-Server"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
"Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Ungültige Kombination"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scanne DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
"Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-Input"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Wiedergabefehler"
# Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
"nicht gelesen werden."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
"benutzen soll.\n"
"Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
"Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
"als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
"fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
"weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
"können.\n"
"Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
"die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Volume"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanalnummer"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
"für Composite-Input."
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
"{}-Konstrukten (Standard: 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Laufzeit in ms"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
"(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Fake"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Fake-Input"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-Passwort"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-Konto"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-Input"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS-Input"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
"meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
"http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP-Useragent"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wiederverbinden"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
"unerwartet geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fortlaufender Stream"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
"Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
"da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies weiterleiten"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-Input"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
"Länge in Millisekunden."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatische Verbindung"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
"verbinden."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-Audioausgabe"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-Input"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Benutze file memory mapping"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Memory-mapped Datei Input"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
"enthalten. Sie können alle davon auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
"@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
"versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
"abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
"bevor endgültig aufgegeben wird."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr ""
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR-Videodevice"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-Device"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR-Radio-Device"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Key-Intervall"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B-Frames"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
"Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitraten-Höchstwert"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitratenmodus"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio-Bitmaske"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Lautstärke (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-Aufnahme"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Standard-Serverport"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP-Input"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal) Port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
"wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
"authentifiziert und entschlüsselt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real-RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Breite des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Bild für Mauszeiger"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
"zeichnen."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "FTP-Benutzername"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "FTP-Passwort"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP-Port"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Raumgröße"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "FTP-Input"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
"werden. "
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-Benutzername"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-Passwort"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-Input"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-Input"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
"Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
"(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audiokanal"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farbton des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Dezimierung"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualität des Streams."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
"stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
"slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-Input"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen "
"(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) "
"(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-Input"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "I/O-Methode"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Benutze libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Schwarzlevel"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
"Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Weißabgleich anwenden"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
"(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:143
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatische Verstärkung"
#: modules/access/v4l2.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
"unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:147
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/access/v4l2.c:149
#, fuzzy
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontale Zentrierung"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
"unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Vertikale Zentrierung"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
"unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Lautheit"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/v4l2.c:186
#, fuzzy
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v412-Treibersteuerung"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
"durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
"Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
"sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
"benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner-ID"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
"stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
"slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2-Input"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Video-Input"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID "
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Liste wiedergeben"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super-) Video-CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
"Eintrags."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medium: %s"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Loop-Filter überspringen"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "DAAP-Zugriff"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
"dies leer falls Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
"die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
"wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
"eingehende Verbindung zu warten."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Streamname"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3-Stream"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
"ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
"an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre des Inhalts."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "URL-Beschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Öffentlicher Stream"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
"shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
"Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-Ausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
"Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-Decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
"und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
"Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Verzögerung kompensieren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
"Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
"zu kompensieren."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
"diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
"den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
"Raum voller Lautsprecher zu stehen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
# vorne links möglicherweise ein Bug
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
"einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
"hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Links hinten"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Rechts hinten"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Links vorne"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Nass"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Trocken"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
"sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
"zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
"Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Audiodecoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
"Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-Band-Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe und Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärkennormalisierer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skalieren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrittlänge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Überschneidungslänge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Suche Länge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Raumgröße"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Raumbreite"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breite des virtuellen Raums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Nass"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Trocken"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Dunst"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32-Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Einfacher Audiomixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA-Devicename"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiodevice"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 vorne, 2 hinten"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 über S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Kein Audiogerät"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
"\"default\" angeben."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
"Programm benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
"Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Audiodevice auswählen"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
"Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 vorne, 2 hinten"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
"die Anzahl hier beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
"schreibbbaren JACK-Clients leiten."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
"dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-Device"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audiodevice auswählen"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
"(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Standard-Audiogerät"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52-Parser"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-Audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Ohne Referenz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Kein Key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
"MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Decoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
"Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein Padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
"geben Sie 40 ein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
"entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
"fehleranfällig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
"1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
"erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
"4=Alle Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
"Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
"Werten:\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
"weniger Leistung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
"es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video-Bitratentoleranz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
"Prozessorleistung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
"bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduzierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
"Encodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
"Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
"Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
"0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegungsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
"(standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Rändermaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
"(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Farbenvielfalt verringern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
"werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
"unterstützt) und ltp (Standard: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
"Encoder fehlen:\n"
"%s.\n"
"Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
"Distribution.\n"
"\n"
"Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
"Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-Decoder"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
"perfekte Reproduktion des Originals"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Vorfilter"
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Loop-Filter aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Rechteckige Linea Phase"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonale Linear Phase"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Umfang der Vorfilterung"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformat"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
"dieses Format"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
#: modules/codec/dirac.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Aufnahme fertig"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
"progessive Frame kodiert werden"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
#: modules/codec/dirac.c:112
#, fuzzy
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blocküberschneidung (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
"werden soll"
#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "boolesch"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "boolesch"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
"Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Unterbild-Filter"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Unterbild-Filter"
#: modules/codec/dirac.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
#: modules/codec/dirac.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Spatializer aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Spatializer aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Zyklen pro Grad"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS-Parser"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-Audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbildposition"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB Untertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-Erweiterung"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Bilddatei neu laden"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Benutzte Chroma."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
"l420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fake-Videodecoder"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac-Audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-Audioencoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Blockierfunktion"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
"gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
"zurückliefern."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Entsprerrfunktion"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Callback Daten"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
"\")."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
"teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
"Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Limett"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
"dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
"gerendert."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderqualität"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
"schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard Texteffekt"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
"verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard Texteffektstärke"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
"speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
"Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Standard Textfarbe"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
"Schriftfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard Texttransparenz"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
"keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
"Hintergrundfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
"Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
"Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
"allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
"wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
"Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
"neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate Overlay Decoder"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Erzeuge Fontchange"
#: modules/codec/libass.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-Videodecoder"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-Decoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-Videodecoder"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Encodermodus erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encoding Komplexität"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
"Kodierung (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
"im VBR Modus."
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Fortlaufender Stream"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Schmalband (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breitband (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-Audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-Audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-Audioencoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Untertitelspur tauschen"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB Untertitel"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisch (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
#, fuzzy
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
#, fuzzy
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Untertitel-Textcodierung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
"Untertiteldateien."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
"teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Decoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-Textencoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Debug aktivieren"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
#: modules/codec/telx.c:54
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
"nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
"= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Untertitelflag ignorieren"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
"Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
"historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
"falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-Videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-Videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-Videoencoder"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
"Stream erzeugen."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Duales Mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingbitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingbitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
"Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-Audioencoder"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
"Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
"Durchsuchpräzision."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
"P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
"Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
"durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
"diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
"noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
"eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
"erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
"eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
"benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
"Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-Frames zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
#: modules/codec/x264.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
"verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
#: modules/codec/x264.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
"Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
"und fordert entsprechende Frames nach."
#: modules/codec/x264.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
"Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
"und fordert entsprechende Frames nach."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
"Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
"Werten umgehen."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-Filter überspringen"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
"Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-Level"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
"nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
"kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
"(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
#: modules/codec/x264.c:135
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-Level"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced-Modus"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced-Modus"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "QP festlegen"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
"Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
"zu sein."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-Puffer"
#: modules/codec/x264.c:187
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
"Bereich: 0.0 bis 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
#: modules/codec/x264.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n"
" - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n"
" - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
#: modules/codec/x264.c:200
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
"texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
" - 0.5: schwache AQ\n"
" - 1.5: starke AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
#: modules/codec/x264.c:217
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass Ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
" - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
" - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-Kurvencompression"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
"kurzzeitig die Komplexität."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
"Verwischt zeitweise die Quanten."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
" - keine : \n"
" - schnell: i4x4\n"
" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
#: modules/codec/x264.c:248
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direct prediction größe: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
" - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
" - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
" - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
" - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
" - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
"Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
"profitieren. Werte von 0 bis 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
"dem Level."
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: modules/codec/x264.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
#: modules/codec/x264.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
"im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
#: modules/codec/x264.c:307
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:312
#, fuzzy
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
"Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD-Gitterquantisierung"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis-RD-Quantisierung: \n"
" - 0: deaktiviert\n"
" - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
" - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
"Dies erfordert CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
"einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:341
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:344
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:345
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stiller Modus"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Stiller Modus."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
"verbinden."
#: modules/codec/x264.c:378
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/codec/x264.c:379
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Access-Filter"
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "schnell"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "langsam"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "alle"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: modules/codec/x264.c:410
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextseite"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
"transparent."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletextausrichtung"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:686
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Space"
#: modules/codec/zvbi.c:700
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pause"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale Hotkeys"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globales Hotkey-Interface"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkensteuerung"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Positionssteuerung"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
"auch ignoriert werden."
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audiogerät: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "n/v"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Seitenverhältnis: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beschneiden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom-Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Aufnehmen"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Aufnahme fertig"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Host-Adresse"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
"Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
"diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Zusatzprogramme"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Albumcover als /art exportieren."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
"id=<id> URLs."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP-SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarot"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
"Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "Bewegung"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
"drehen"
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Netzwerkname: "
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
"wird."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
"abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
"bevor endgültig aufgegeben wird."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Netzwerksynchronisierung"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
"foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
"Dienst korrekt konfiguriert wird."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
"Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
"wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
"(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisieren"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Interface"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
# überlagernde order überlagerte Datei???
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
"| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
"| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
"Logos"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Eingehend]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| Video decodiert : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Abbrüche"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodecodierung]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| Video decodiert : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| Frames angezeigt : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| Frames verloren : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audiodecodierung]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| Audio decodiert : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| Buffers abgespielt : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| Buffers verloren : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| Packets gesendet : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
"Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
"von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
"4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
"schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg-Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg-Mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr " Information "
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Immer korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Niemals korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI-Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
"funktionieren.\n"
"Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
"\n"
"Dies kann längere Zeit dauern."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Reparieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Nicht reparieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repariere AVI-Index..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-Demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "An existierende Datei anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Datei-Dumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-Videodecoder"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-Demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Performanceoptionen"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Sanskritisch"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtext"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Auszeichnungsprache"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Untertitel (Bilder)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dias (Text)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Unbekannte Kategorie"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden angegeben werden."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP-Benutzername"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP-Passwort"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Client-Port"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-Authentifizierung"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD-Menü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Zuerst gespielt"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-Manager"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Verzeichnis vorladen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
"defekten Dateien vermieden werden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hall aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
"Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
"von 10 bis 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Hall-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Hallverzögerung"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega-Bass-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-Level"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
"Elementarstreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-Demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-Demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
"Wiedergabelisten benutzt werden."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Werbung überspringen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
"Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
"das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast-Infos"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastzusammenfassung"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast-Größe"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Zuhörer"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
"und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
"Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-Demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio-Samplerate"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw-Videodemuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
"Datenrate mithalten kann."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw-Videodemuxer"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-Demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", und \"auto\" (Autoerkennung, das "
"sollte immer funktionieren)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Textuntertitelparser"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Untertitelformat"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
"Unterstützten Werte variiert."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra-PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"festzulegen."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ID von ES auf PID setzen"
#: modules/demux/ts.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
"als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU für Out-Modus"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU für Out-Modus."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA-ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Silent-Modus"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT System-ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
"Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
"entschlüsselt wird."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
"existierende Datei nicht überschrieben."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Dump-Puffergröße"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
"an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel"
#: modules/demux/ts.c:197
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Medien-Information"
#: modules/demux/ts.c:198
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletextseite"
#: modules/demux/ts.c:199
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3556
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-Demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Optionale Untertitel 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Optionale Untertitel 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Optionale Untertitel 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Optionale Untertitel 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-Videodemuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-Demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-Demuxer"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-Demuxer"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video-Seitenverhältnis"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
"Pixel."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparenz des Bilds"
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
#: modules/gui/fbosd.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
"transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
"aus dem Cache entfernt."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Text oder Bild rendern"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
#: modules/gui/fbosd.c:156
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
"angezeigt."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiliert von %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC ist von:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player Hilfe"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
"sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
"der gleiche Input behalten wird."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Kein Input gefunden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
"Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "Sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Details einblenden"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
"Voreinstellung eingestellt werden."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Verzerrungsfilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Bild beschneiden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiver Zoom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
"Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
"übersteigt."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Bild justieren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Über die Video-Filter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
"Effekte.\n"
"Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
"den Untersektionen von Video/Filter).\n"
"Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
"Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "CrashLog öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Protokoll speichern..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Nach Update suchen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Volume öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Vollbildausgabegerät"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Im Dock ablegen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Steuerung]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Steuerung..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Erweiterte Steuerung..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Medien-Information..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fehler und Warnungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player-Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lies Mich/FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online-Dokumentation..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-Website..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Etwas spenden..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online-Forum..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht senden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
"\n"
"Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
"VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
"Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
"hilfreiche Informationen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Videodevice"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
"Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
"im Videodevice-Auswahlmenü."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
"0 ist komplett transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
"Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
"schwarz lassen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
"Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
"bewegen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Letzte Objekte behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
"kann hier deaktiviert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
"Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
"gesteuert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
"akzeptieren."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-Interface"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
"die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
#, fuzzy
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
"Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Devicename"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
#, fuzzy
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
"geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
"öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
"Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
"Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
"\n"
"Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
"Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Frames pro Sekunde:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Linker Rand:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Oberer Rand"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Ausschnittbreite:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Ausschnitthöhe:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktueller Kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorheriger Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Nächster Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTV jetzt starten"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Plugin herunterladen"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Parameter überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Keine %@s gefunden"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
"iSight.\n"
"\n"
"In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
"640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
"\n"
"Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Composite-Eingang"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video-Eingang"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Speichern:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Raw-Input speichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapselungsmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal-Name"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Knoten ausklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Cover herunterladen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadaten abrufen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Im Finder anzeigen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i Objekte"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 Objekt"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Information"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Medien-Information"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Codecdetails"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Von Medium gelesen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Verarbeitet"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decodierte Blöcke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Verlorene Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Gespielte Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verlorene Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface-Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Untertitel & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Input & Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Audio allgemein"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Wechseln"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Hotkey wechseln"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-Dateien reparieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard-Cachelevel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
"für jedes Access-Modul festzulegen."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs/Muxer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Standard-Serverport"
# dit muss so, sonst passt es nicht!
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumcover herunterladen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardcodierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Untertitelsprachen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Video aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Ausgabemodul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoschnappschüsse"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentielle Nummerierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Niedrigste Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Niedrige Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Hohe Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Höchste Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
"aufgetreten."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
"sollen."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Drücken Sie neue Tasten für\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ungültige Kombination"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
"(benutzbar mit MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
"MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG-1-Format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
"kompatibelsten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
"streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
"Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
"verkapselt in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
"sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
"ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
"werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
"Transcodieren. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
"\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
"Funktionen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Teilweises Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
"möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
"Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
"und Endzeiten in Sekunden ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Von"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "bis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP-Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP-Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
"Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
"nächsten Seite fort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Verkapselungsformat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
"Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
"Formate verfügbar sein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Lokale Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
"erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
"mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Verkaps.format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Input-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Datei speichern nach"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Untertitel einschließen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Kein Input gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Kein gültiges Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
"eine Multicast-IP ein.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
"HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
"Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
"\n"
"Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button um einen Ort zu wählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "nein"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
"währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
"werden.\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
"Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
"kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
"Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
"Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
"nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
"Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
"aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
"auch transcodiert/gestreamt.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
"Transcodieren oder Streamen."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Hauptinterfaces"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
"Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-Interface"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Alle wiederholen] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Zufällig] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[In Schleife]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Quelle : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Status : Spiele %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Status : Angehalten %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Lautstärke: %d%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Titel : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Kapitel : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h für Hilfe ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Anzeige]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Farben an-/ausschalten"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Beenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Stopp"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Vollbild an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Lautstärke erhöhen"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Lautstärke verringern"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Wiedergabeliste]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Nach Objekt suchen"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Eintrag hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <Entf> Eintrag löschen"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <Backspace> Eintrag löschen"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dateibrowser]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Steuerung]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Verschiedenes]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Protokolle "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Durchsuchen "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Objekte "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Statistik "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Suche: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Öffnen: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
"Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletextaktivierung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparenz umschalten "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Wiedergabe\n"
"Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Schleife"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame nach Frame"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Umgekehrt sortieren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Eines wiederholen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Öffne ein Medium"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame nach Frame"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
"Klicken, um Punkt A zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Vorverstärker\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Spatializer aktivieren"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
"der Ton dem Video voraus ist"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Untertitel/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
"die Untertitel dem Video voraus sind"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
"angezeigt.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
"Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Input"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditative"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Sende-Bitrate"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Datei beschädigt"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Decoder"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Schwarz"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B-Frames"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Niedrigstes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Festlegen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Stream-Bitrate"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Puffer"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuelle Visualisierung"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
"Zum Anpassen klicken"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Coverart herunterladen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Dateinamen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Volume auswerfen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB-Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-Symbolrate"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ausgewählte Ports:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Input-Caching:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatische Verbindung"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Radio-Gerätename"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis vorladen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner für Debug-Frames"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Decoding"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Netzwerk"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Oberer Rand"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Oberer Rand"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Wiedergabelistesansicht"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Festlegung aufheben"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hotkey für "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Untertitel && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Input && Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
"DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
"Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
"den erweiterten Einstellungen festlegen."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere "
"Skins herunterladen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "System ID"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Hotkeys konfigurieren"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelistendateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profilname fehlt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Ordner"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Datei sichern..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
"Protokoll aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "CDDB-Port"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:Passwort"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "&Konvertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Zieldatei:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
"verlangsamen."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Anpassungen und Effekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Graphischer Equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioeffekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisierung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-Steuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Los"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Über"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
"der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
"mehr lesen kann.\n"
"VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
"Plattform.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
"den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
"Erstellung der besten Freien Software danken."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player-Updates"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Version e&rneut überprüfen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Suche nach einem Update..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie es herunterladen?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Eine neue Version von VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") ist verfügbar."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra-Metadaten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Codecdetails"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadaten &speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Modulbaum"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Verbosity-Level"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualisieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Protokolldatei sichern als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Medien öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "Au&swählen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Anhäng&en"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konvertieren/Speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL Öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "URL hier eingeben..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
"Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
"möchten ein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
"oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
"wird diese automatisch ausgewählt."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins und Erweiterungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "AAC-Erweiterung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Leistungsfähigkeit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Mehr Informationen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Session"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Weiß"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Einstellungen zeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sichern und Dialog schließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
"möchten?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
"Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
"Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
"ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Streamausgabe-String.\n"
"Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
"ändern,\n"
"kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Toolbar Elemente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Nächster Widgetstil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Flacher Button"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Großer Button"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Nativer Schieberegler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Unter dem Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Über dem Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil auswählen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuelles Profil löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sch&ließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Splitter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Zeit Schieberegler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Niedrige Lautstärke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD Menüs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Erweiterte Buttons"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Mediendateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Untertiteldateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Medien"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Wieder&gabe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
# Wie in Firefox.
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Extras"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "Ans&icht"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei &öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Medium öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Benutzte Medien"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Streaming..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "Beenden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekte und Filter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Spur-Synchronisierung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Mi&nimale Ansicht"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisierungsauswahl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Oberfläche anpassen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio&kanäle"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audiogerät"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Untertitel&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Immer im V&ordergrund"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Schna&ppschuss"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverh&ältnis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Beschneiden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "Postprocessing"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts konfigurieren..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Hilfe..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Nach &Updates suchen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "Schneller"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normale Geschwindigkeit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "Langsamer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Vorwärts springen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rüc&kwärts springen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorheriges"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Nächstes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "Wieder&gabe"
# Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC media player anzeigen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "V&olume öffnen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Leer -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
"wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray-Icon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
"VLC media player erlaubt."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
" - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
" - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
" Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
"das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
"Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
"funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
"Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
"funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
"Dies läuft alle zwei Wochen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
"Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
"über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
"Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC starten mit:\n"
" - normalem Modus\n"
" - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
"Albumcover, ...\n"
" - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-Interface"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Wiedergabelistendateien|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Zu benutzender Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
"automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
"verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Skins - Lade-Demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Skin öffnen..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Ordnermetadaten"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Soundclip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Südländischer Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
# TODO
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid-Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid-Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
"Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
"Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
"Einstellungen und starten Sie VLC neu."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
"jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
"geöffnet ist."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy-Interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-Decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dummy-Decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy-Videoausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Statistik-Videoausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
"Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
"relative Schriftgröße überschreiben."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Text-Standardfarbe"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Relative Schriftgröße"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
"wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
"ignoriert."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
"benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Schrifteffekt"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Dicke Umrandung"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
"gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
"kann."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
"Cache halten wird."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS-Server"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiemanagementsperre"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiele einige Medien."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Log-Format"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
"\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
"syslog anstatt an eine Datei)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosity-Level"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollierung"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-Interface"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
"\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Lua-Interface-Modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua-Interface-Modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC-Erweiterung"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-Interface-Modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Französisches TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
"Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl-Passwort des Servers."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Titelformatierungs-String"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
"Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN-Gerade-läuft"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
"- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
"Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
"Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
"Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
"Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
"Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
"Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schattenversatz"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
"Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
"Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD-Interface"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
"wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
"ignoriert."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP-Host-Adresse"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
"Verbindungen warten wird.\n"
"Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
"Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
"Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
"ein."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
"verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
"Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
"komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
"verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-Server"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikdecoder"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistik-Demuxer"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32-Schriftrenderer"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Einfacher XML-Parser"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate überschreiben"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
"können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
"zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-Muxer"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
"während des Downloads zu betrachten."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
"Client-Decoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
"wird."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-Programmnummern"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
"pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
"haben."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
"Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
"Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größen Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (veraltet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (veraltet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
"Client-Decoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Video verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
"hexadezimale Bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
"oder der gerade/zweite/2 sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
"subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-Muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "DTS-Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD Parser"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
"Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
"ersten gefundenen Intra-Frame."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr ""
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-Packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Unterbilder"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Unterbilder"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste der Podcast-URLs"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
"warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
"angeben."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4-SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6-SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
"empfangen wurde."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP-Cache benutzen"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
"kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
"verwaiste Streams verweisen."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "_Netzwerkstream..."
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Video-Port"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videobilder mischen"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Also Audioaufnahme Input"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Also Audioaufnahme Input"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Volume"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Dekompression"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Unkomprimiertes RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autolöschen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
"\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ziel: "
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
"Caching-Werte erhöhen müssen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Name der aktuellen Instanz"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Platzhalter Verzögerung"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-Eingang"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Description-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabe-Muxer"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementare Streamausgabe"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Erfasse Streamausgabe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Bild-Chroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
"Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "X-Versatz"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Versatz"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
"bis sehr laut"
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Passwort"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Zielprefix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
"damit der SDP via SAP angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
"Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
"wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeschreibung"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
"Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
"Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
"Meist die Website des Herausgebers."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Session-E-Mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
"Port wie RTP-Pakete."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
"RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
"chiffriert."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
"gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
"zurückliefern."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
"gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
"zurückliefern."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
"Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
"eingeben."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audiospur"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
"Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
"eingeben."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Callback Daten"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Callback Daten"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Oben und unten synchronisieren"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Stream"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Ausgabeziel"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
"Bindeparameter."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
"(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
"dies)"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
"parameter überschreibt dies)"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Gruppenname der Sitzung"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
"gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Befehls-UDP-Port"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "GOP-Größe"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantisierer-Skalierung"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Audio stummschalten"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
"Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Framerate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale Videobreite"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale Videohöhe"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
"Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
"getrennt werden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Untertitelencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
"transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-Menü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
"VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
"Encodierungsrate mithalten kann."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe transcodieren"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
#, fuzzy
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alphamaskierung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
"Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
"AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
"Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
"die benötigten Teile bekommen.\n"
"Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
"Einsatz zeigen, ansehen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Device"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debug-Frames speichern"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Ordner für Debug-Frames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Farbe, wenn angehalten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
"für ein weiteres Bier?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausen-Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausen-Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausen-Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
"(jeder Schritt dauert 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "End-Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "End-Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "End-Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "End-Übergangsschritte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
"Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
"dauert 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
"(Empfohlen)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Weiß Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Weiß Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Weiß Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serieller Port/Gerät"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
"Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
"ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Kantengewichtung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
"Frames abhängen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
"sein bei Letterbox-Videos."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Farbton Windowing"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Für Statistiken verwendet."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Sättigungs Windowing"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlänge (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterschwelle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filter Weichheit (in %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter Weichheit (in %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Keine Filterung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
"20ms sollten reichen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal-Mixer"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Linker Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Rechter Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Oberer Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Unterer Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
"auszugleichen :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Kanal-Mixer"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Linker Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Rechter Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Unterer Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Oberer Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Rechter Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Unterer Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Linker Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
"enthält"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
"dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight-Filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Hilfeoptionen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Verläufe ändern"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder mischen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Beschneidet das Bild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bild welches überblendet wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Beschneidet das Bild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Basisbild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dieser Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
"Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
"Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
"eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen-U-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 120 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen-V-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 90 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Bluescreen-Videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Eingebettetes Video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
"zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
"das Canvas zu passen."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisch "
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Wellen-Videofilter"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoausgabe-Module"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
"Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Video-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
"Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
"Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
"#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
"Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farbschwellenfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Farb-Grenzbereich"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Sättigungsschwellwert"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisches Freistellen"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
"automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
"\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuelles Verhältnis"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
"bedeutet 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
"gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Video beschneiden (oben)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Video beschneiden (unten)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Video beschneiden (links)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Video beschneiden (rechts)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Video auffüllen (oben)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Video auffüllen (unten)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Video auffüllen (links)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Video auffüllen (rechts)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Ausdehnen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisches Videooverlay"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Bildmaske"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-Koordinate der Maske"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-Koordinate der Maske"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gausssche Standardabweichung"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
"Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
"behält die Farben."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-Transformation"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Körnungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Körnung"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-Dateinamen"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
"<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
"deaktiviert"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparenz des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
"= oben-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Untertitel im Video einblenden"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo-Unterfilter"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Vergrößern"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
"Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
"Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
"= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
"gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
"Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
"vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
"Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
"(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-Versatz von oben."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
"wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Marqueeanzeige"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Mehr Informationen"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Video beschneiden (unten)"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Mirror"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
"undurchsichtig (Standard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Randhöhe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"
# Offset = Abstand zwischen den Bildern???
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
"von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
"Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
"jedes Bild benutzen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
"beibehalten."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
"eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
"im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
"Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
"getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
"erhöhen müssen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fest"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "X-Abstand"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Rauschen-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-Beispiel"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Kein Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Eingabevideo anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Nur Fehler anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
"Filter geschickt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
"gesendet wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
"Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
"klicken."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menüposition"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü-Timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
"verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
"diese Zeit sichtbar sind."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
"Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
"aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
"Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
"ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
"transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
"durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display-Menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Dämpfung"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Mittlere Position"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
"Mitte) auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
"Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
"Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
"Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black-Crush für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black-Crush für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black-Crush für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White-Crush für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White-Crush für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White-Crush für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Schwarzwert für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Schwarzwert für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Schwarzwert für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Weißwert für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Weißwert für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Weißwert für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessing"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigstes"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Höchstes"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelischer Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
"getauscht werden."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-Port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Nummer des VNC-Ports."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Passwort für VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
"300 ms)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-Nachfrage"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client aktivieren."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client nicht benötigt."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Tastatureingaben"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
"ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
"(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
"einem Wert von 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD über VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Kräusel-Videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Winkel in Grad"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotations-Videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-URLs"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
# war ... je größer desto ...
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
"bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-Bilder"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelanzeigemodus"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
"hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mit Feed scrollen"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Bildformat"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
"dreien aufgenommen wird."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"
#: modules/video_filter/scene.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
"die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
"nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Unterbild-Filter"
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Schärfen-Videofilter"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Schärfen (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Schärfen-Videofilter"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic Spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Umcodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
"'vflip' (vertikal umkehren)"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
"besteht."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wellen-Videofilter"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
#: modules/video_output/fb.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
"des TTY-Handling.)"
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
"unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
"Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
"wendet Double Buffering in Software an."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildformat"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
"Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Volume Typ"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
"benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
"benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
"normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
"Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
"wenn Overlay benutzt wird."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
"Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
#, fuzzy
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Zeit einblenden"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL-Provider"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL-Chromaformat"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
"ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Schnappschussbreite"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Schnappschusshöhe"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Schnappschussausgabe"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Pfad"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
"Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
"eingeben."
#: modules/video_output/vmem.c:70
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: modules/video_output/vmem.c:71
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Video-Port"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "X11-Videoausgabe"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
"ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
"kommunizieren."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
#, fuzzy
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-Videoausgabe"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
"benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
"Frames in das Ausgabeziel. "
#: modules/video_output/yuv.c:59
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/video_output/yuv.c:60
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "X11-Videoausgabe"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
"Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
"und 10, standardmäßig 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-Effekt"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Titel "
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effekt wählen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Band-Separator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktiviert den \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Bänder aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Basis aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis-Pixelradius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralsektionen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Ausschlaghöhe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Peak-Extrabreite"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
#, fuzzy
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plane-Farbe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Dateiauswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
"auswählen."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Teletextausrichtung"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
"Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Ziele"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Neues Ziel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen an. "
"Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transkodierung aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Standard-Serverport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standardlevel des Caches"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "Standard"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "UDP-Lite-Transport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Zeug"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Manuell starten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Plan einstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Nach Plan starten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Input hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Input ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Andere Codecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Knoten hinzufügen"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Zufällig aus"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Interface mit Maus zeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man "
#~ "im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Tastatur und Maus Event-Handling auf vout Level"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter akzeptiert folgende Werte: 1 (Vollständige Event-"
#~ "Handling Unterstützung), 2 (Event-Handling nur für Vollbild) oder 3 (Kein "
#~ "Event-Handling). Vollständige Event-Handling Unterstützung ist der "
#~ "Standardwert."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Volle Unterstützung"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Nur Vollbild"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
#~ "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
#~ "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC "
#~ "von dieser profitieren."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert "
#~ "vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "überlappt"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "voll"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
#~ "Meta-Info 1\n"
#~ "Ereignisse 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "Externe Aufrufe 8\n"
#~ "Alle Aufrufe (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "Seek (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "libcddb (100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
#~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
#~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
#~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
#~ "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
#~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
#~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
#~ "sind: \n"
#~ " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
#~ " %A : Die Album-Information\n"
#~ " %C : Kategorie\n"
#~ " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
#~ " %I : CDDB-Disk-ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : Die aktuelle MRL\n"
#~ " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
#~ " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
#~ " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
#~ " %T : Die Tracknummer\n"
#~ " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
#~ " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
#~ " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
#~ " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
#~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
#~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
#~ "sind: \n"
#~ " %M : Die derzeitige MRL\n"
#~ " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
#~ " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
#~ " %T : Die Tracknummer\n"
#~ " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
#~ " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
#~ " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
#~ "soll.\n"
#~ "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
#~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
#~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
#~ "gesteuert"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB "
#~ "verwendet wird"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB-Suchen"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
#~ "gesucht"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-Server"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "CDDB-Server-Port"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD "
#~ "zwischengespeichert"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
#~ "Protokoll"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB-Server-Timeout"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
#~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Track %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
#~ "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
#~ "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
#~ "aufgefächert.\n"
#~ "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "verbergen"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "auffächern"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
#~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
#~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
#~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
#~ "Liste von Endungen."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Datei-Input"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maximales Niveau"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
#~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
#~ "Nummer aufgelistet)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Flac-Audiopacketizer"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die "
#~ "libvlc benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. "
#~ "Um dieses Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, "
#~ "setzen alle --invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new"
#~ "(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul "
#~ "sehr ähnlich."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin Decoder"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
#~ "impliziertvon Multi-Threading."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
#~ "einem I-Frame) erzwingen."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
#~ " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
#~ " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
#~ " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
#~ " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
#~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
#~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
#~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Als Master fungieren"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Grenze"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Volume öffnen"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Untertitel öffnen"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Vorheriger Titel"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Nächster Titel"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Gehe zu Titel"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standards"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Interface zeigen"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
#~ "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig "
#~ "veraltet und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen "
#~ "Ihnen die Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Nach Updates suchen"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
#~ "wird"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rechte"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Netzwerk: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "UDP6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "RTP"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "RTP4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodieren:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequenz:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplerate:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Dezimierung:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "Secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "VGA"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Videocodec:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Video-Bitrate:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Bitratentoleranz:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Audiocodec:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlace:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Zugriff:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxer:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "Bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Audio-Bitrate :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Ankündigungschannel:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Löschen "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Speichern "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Übernehmen "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Abbrechen "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Einstellung"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input "
#~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
#~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Beschädigt"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Video-Port"
#~ msgid "Select a directory..."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
#~ "Authorisierung online geht.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
#~ "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
#~ "Updates verfügbar sind.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
#~ "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
#~ "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. "
#~ "Standardmäßig erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klassischer Look"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Voreinstellung"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Startzeit"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Extramedien"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Optionen bearbeiten"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Aufnahmemodus"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Geräteauswahl"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Volumeauswahl"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Laufwerk"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Startposition"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Audio und Untertitel"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Ausrichtung:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Verkapselung"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Framerate"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
#~ "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Originalvideospur beibehalten"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Videocodec"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Audiocodec"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standardlautstärke"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Wechselmediengeräte"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Standardport des Servers"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instanzen"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Dateizuordnungen:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Interface-Typ"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativ"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Darstellungsmodus"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Untertitelsprache"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Standardcodierung"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekt"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Schriftfarbe"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Darstellungsgerät"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Deinterlacing-Modus"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
#~ "probieren."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformieren"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Puzzlespiel"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Schwarzer Slot"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Farbextrahierung"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Ähnlichkeit"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farbspass"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Wasser-Effekt"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Bewegungserkennung"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Faktor"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Cartoon"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Bildänderungen"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Wand"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Text hinzufügen"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Logo hinzufügen"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Logoentfernung"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videoausgabefilter"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "VLM-Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Media Manager-Edition"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Input:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Input wählen"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Ausgabe:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Ausgabe wählen"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Zeitsteuerung"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Mux-Steuerung"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Media Manager-Liste"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " (WinCE-Interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompiliert von "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Öffnen:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
#~ "erzeugen:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Verzeichnis wählen"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Datei wählen"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
#~ "Fenster darzustellen."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE Oberfläche"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE-Dialogprovider"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
#~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des "
#~ "normalen Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Textrenderer für Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast TV-Listen"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Filtermodus"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Frameverzögerung"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "zusammengefasst"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "unten"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen "
#~ "AtmoWinA.exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videofilterereignis"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Xinerama-Option"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
#~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
#~ "Nachteile.\n"
#~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
#~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
#~ "angezeigt.\n"
#~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
#~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
#~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
#~ "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage-Chromaformat"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
#~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "XVMC-Adapternummer"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
#~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11-Bildschirmname"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
#~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
#~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Anzahl der Sterne"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
#~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Ausgabemodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualisierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Verstärkungsmodus"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
# dit muss so, sonst passt es nicht!
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Albumcover herunterladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Eintrag "
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Dateizuordnungen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Skin auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Skin-Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Systray-Icon"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Nächster Widgetstil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\\% der Originalbitrate."
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transparent"
#, fuzzy
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
#~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
#~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
#~ msgid "Allow playback control with the media keys"
#~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Videoencoder"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC media player "
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autolöschen"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Neuer Knoten"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
#~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Medien-&Information..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Meldungen..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Lesezeichen..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Über..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisches Englisch"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Access-Filter-Modul"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
#~ "benötigt werden."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abkhasisch"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikanisch"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisch"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestanisch"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymarisch"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Baschkirisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussisch"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisch"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Tschetschenisch"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Chuvasisch"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Kornisch"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Korsisch"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dsongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faröisch"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fidischianisch"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Brasilianisch"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galicianisch"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Neugriechisch"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Hereroisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiaq"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesisch"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmirisch"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerisch"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgisch"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Lateinisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvianisch"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luxemburgisch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonisch"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasy"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltesisch"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldavisch"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navajo"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, Süd"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, Nord"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisch"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Ossetisch"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Raeto Romanisch"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Sinhalesisch"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Nördliches Sami"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoanisch"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalisch"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Sotho, Südlich"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinisch"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesisch"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitisch"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisch"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetisch"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswanisch"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmenisch"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uighur"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisch"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
#~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
#~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Timeshift"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
#~ "benutzt."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
#~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
#~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Audiomethode"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
#~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
#~ "kein Audiodevice benutzt."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound-Server"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate-Kommentar"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex-Kommentar"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora-Kommentar"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 Untertitel"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 Untertitel"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Timeshifting erlauben"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Access-Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "D&atei sichern..."
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Status : Puffere %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Wiedergabeliste"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Einstellungen..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Datei laden..."
# Wie in Firefox.
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimale Ansicht..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Kartenauswahl"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Outputs"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Video in Interface integrieren"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
#~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
#~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
#~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
#~ "Betriebssystems verwenden)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Würfel"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparenter Würfel"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Zylinder"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sphäre"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Anzahl der Bänder"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
#~ "sollten 20 oder 80 sein."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz-Video"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
#~ msgid ""
#~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
#~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
#~ "skins.php</a> to customize your player."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
#~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
#~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
#~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
#~ "verzerren."
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Seam Carving"
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Audio CD - Titel"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
#~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
#~ "öffnen."
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
#~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
#~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
#~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
#~ "geben Sie bitte den Link an.>"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Steuerung"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A nach B"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "&Liste aktualisieren"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Equalizer"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Vom Interface loslösen"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Strg+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Interface hinzufügen"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Knoten hinzufügen"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.K."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Randhöhe"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Streaminformation zeigen"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Input und Codecs"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Nach Updates suchen..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Device"
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "System oder Skin"
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Untertitelsprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Frames überspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Nur Pause"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Unterbilder-Filter"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Transparenz"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(in Pixeln)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquee"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Vorheriger Titel"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Nächster Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Gehe zu Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 Fach"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
#~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
#~ "weiterzusenden."
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
#~ "funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
#~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
#~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
#~ "zu behalten."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Input hat gewechselt"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Erweiterte Informationen"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
#~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Titel - Info"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Meldungen sichern als..."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Stream/Sichern"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Anpassen:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
#~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
#~ "Steuerungen benutzen."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Volumetyp"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "CDs suchen"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
#~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
#~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
#~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
#~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
#~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
#~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
#~ "durchsucht."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
#~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
#~ "CD durchsucht."
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Titel-Nummer."
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
#~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
#~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
#~ "bsi 7 nummeriert sind."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Titel-Nummer."
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
#~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
#~ "und 1 nummeriert sind."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
#~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&URL hinzufügen..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "&Zufällig"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Lösch&en"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&ortieren"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Auswahl"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Objekte zeigen"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Vorparsen"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "Ausgangspunkt"
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Kann nicht sichern"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Eine Ebene"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Neuer Knoten"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
#~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
#~ "verändert werden."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Streamausgabe MRL"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
#~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Channel-Name"
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Untertitel einblenden"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Untertitel-Datei"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
#~ "Untertiteln funktionieren."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Updates"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Nach Updates suchen"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration laden"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Neuer Broadcast"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM-Stream"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
#~ "eines Streams."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
#~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
#~ "Format konvertiert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
#~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
#~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
#~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
#~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
#~ "Netzwerkstream).\n"
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
#~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
#~ "Informationen zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
#~ "Informationen zu erhalten."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
#~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
#~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
#~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
#~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
#~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
#~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
#~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
#~ "aktivieren.\n"
#~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
#~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "In Datei sichern"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
#~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Bildumkehrung"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Verwischung"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Wasser-Effekt"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Bildjustierung"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Videooptionen"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
#~ "übersteigt."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
#~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Weich:"
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Vorverstärker\n"
#~ "12,0 dB"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
#~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
#~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
#~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
#~ "ein."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mehr Informationen"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestoppt"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Wiedergeben"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN Website"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online-Hilfe"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Vorheriger Titel"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Langsamer abspielen"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Schneller abspielen"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Datei öffnen..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Medien&info..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP-Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
#~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
#~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
#~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
#~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
#~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
#~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
#~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
#~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Lesezeichendialog"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Erweitertes Interface"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
#~ "Bildanpassung, Videofilter)"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Task-Leiste"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Minimales Interface"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "An Videogröße anpassen"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
#~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
#~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
#~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Letzte Konfiguration"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Verzerrung"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
#~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Videoleinwandbreite"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr ""
#~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
#~ "eine bestimmte Breite."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr ""
#~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
#~ "eine bestimmte Höhe."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Streaminformation zeigen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Untertiteloptionen"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Titel-Nummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Automatisches Freistellen"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Videodevice"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Oberflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Netzwerk: "
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Ein zufälliger Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
#~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Über VLC media player..."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Interface wechseln"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
#~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
#~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Nach Updates suchen..."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Über VLC media player."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
# Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
#~ "read the distribution tab.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
#~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Verteilungslizenz"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videocodec:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualisierungen"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Video immer anzeigen"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Farbumkehrung"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP-Transport"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Codec-Name"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Codec-Beschreibung"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
#~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Zeichencodierung"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
#~ "(Standard ist UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Video-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Audio-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Videocodecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
#~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Roh schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
#~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
#~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Session-Name"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
#~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Input hat gewechselt"
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
#~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Einen Fehler melden"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Strg"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "OSS DSP-Device"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Videodevice"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Device"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Standardmäßig admin"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
#~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
#~ "Allgemeinen nicht benötigt."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
#~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
#~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(kein Titel)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(kein Künstler)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(kein Album)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(kein Künstler)"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(kein Album)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
#~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
#~ "--myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "SAP Sessions"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
#~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
#~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
#~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
#~ "vielleicht Probleme damit haben."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
#~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
#~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
#~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
#~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
#~ "(standard) und 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
#~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Musik-Clip"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Growl-Server"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Growl-Passwort"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl-UDP-Port"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
#~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
#~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Abtastrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
#~ "werden)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
#~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
#~ "haben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
#~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
#~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
#~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
#~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
#~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
#~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
#~ "könnten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
#~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
#~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
#~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
#~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
#~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
#~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
#~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
#~ "der Bitrate."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
#~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
#~ "großen frameref-Werten umzugehen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
#~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
#~ "guter Standardwert."
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
#~ msgid "QP factor between P and B."
#~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
#~ "höher = bessere Qualität)."
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
#~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
#~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
#~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
#~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
#~ "will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
#~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
#~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http:://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deaktivieren"
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Netzwerk..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "&Alle Löschen"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Sprache 0x%x"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Medium öffnen..."
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB-Künstler"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB-Kategorie"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB-Genre"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB-Jahr"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB-Titel"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Komponist"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Genre"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Meldung"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Titel"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
#~ "Table."
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
#~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
#~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
#~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
#~ "geändert wird."
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
#~ "timeshift-benutzenden Streams."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
#~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
#~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba-Steuerung"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactivity"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
#~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Repariere AVI Index"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Segmentsdateiname"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Muxing-Programm"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Schreibprogramm"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Podcast-Link"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast-Copyright"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast-Kategorie"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcaste Keywords"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast-Untertitel"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast-Autor"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast-Dauer"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Podcast Typ"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mimetyp"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
#~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
#~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
#~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
#~ "des Programms verhindert hat:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
#~ "Anweisungen unter:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
#~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U Datei"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Nach Album sortiert"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP Freigaben"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
#~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "History-Parameter"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
#~ "= Minute, %S = Sekunde)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Normale Wiedergabe"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Vertikale Randbreite"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Horizontale Randbreite"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
#~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Anzahl der Streams"
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Mehr Infos"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
#~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
#~ "von Untertiteln beispielsweise)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
#~ "festlegen (X-Koordinate)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standardmäßig 4212"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Gehe zu Position"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Schrift-Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Services-Discovery"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Höhe in Pixeln"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Breite in Pixeln"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii-Kunst"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "raw DV Demuxer"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "CABAC aktivieren"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Analysemodus"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Von "
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Dateigröße:"
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
#~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
#~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
#~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Programm wählen (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Programme wählen"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Audiotrack wählen"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Ihre Version"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Windows GDI"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Playlist"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOME Interface"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Datei _öffnen..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "_Volume laden..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Volume _auswerfen"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Kapitel"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Sprache"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Untertitel"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Voll_bildmodus"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Netz"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Stream stoppen"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Langsamer abspielen"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Schneller abspielen"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Nächste Datei"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "B_eenden"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Das Programm verlassen"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Über..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Abs_pielen"
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Gehe zu:"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertieren"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Auswählen"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprachen"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE Interface"
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Stream abspielen"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Logdateien anzeigen"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "B&eenden"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Webcam"
#, fuzzy
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "TV Karte"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Alle auswählen"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Menü schliessen"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Kapitel:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Datei &öffnen..."
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Neuer Stream"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Stummschalten"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Datei öffnen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loop filter"
#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
#~ "definierten Wert übersteigt."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
#~ "Kopfhörer benutzen."
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
#~ "Kontrollelemente unten benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
#~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
#~ "was VLC lesen kann.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
#~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
#~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
#~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
#~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
#~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
#~ "Formate zur Verfügung stehen."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
#~ "Transcodieren festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
#~ "Kopfhörer benutzen."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
#~ "Vollbildmodus starten."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
#~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
#~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
#~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
#~ "ein Logo einzublenden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
#~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
#~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
#~ "Codecs vor den anderen probieren."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
#~ "konfigurieren können."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
#~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
#~ "sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
#~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
#~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
#~ "Teil der Karte benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Audio zweifach filtern"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Unterbilder"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
#~ "kbits/s fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
#~ "Interface binden wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
#~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
#~ "beenden."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "id von es auf pid setzen"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Größenversatz"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
#~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
#~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
#~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Ausgabeoptionen"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
#~ msgid ""
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
#~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
#~ "Farben an [weiß]"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
#~ msgid ""
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
#~ "seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
#~ "(in Sekunden)."
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
#~ "wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
#~ "Standardadresse suchen soll."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
#~ "Standardadresse suchen soll."
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
#~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
#~ "wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
#~ "anzugeben."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
#~ "festzulegen."
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
#~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
#~ "festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
#~ "Streamausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Unterbild-Filter"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Marquee-Text"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "X-Abstand von links"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Y-Abstand von oben"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Alpha-Vermischung"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "On Screen Display"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
#~ "Geschwindigkeit."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
#~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Oggstream Demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "B-Pyramide"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
#~ "benutzt zu werden."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Objektinfo"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
#~ "Interface binden wird."
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
#~ "inaktivieren."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
#~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
#~ "Interfaces hier angeben."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
#~ "können."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
#~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
#~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assistent..."
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Zufälliger Effekt"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
#~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
#~ "Eigenschaften gesucht."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
#~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
#~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
#~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
#~ "Standard."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
#~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
#~ "ist und so alle Antworten zulässt."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
#~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
#~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SLP Input"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
#~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Joystick-Device"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
#~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Wartezeit (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
#~ "Mikrosekunden."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Aktionsmapping"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
#~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
#~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Interface aus_blenden"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amm"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Das Programm wählen"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Titel wählen"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Kapitel wählen"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Module..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Audiokanal festlegen"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Volume öffnen"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satellit"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Stream stoppen"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Springen..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Programm wechseln"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigation"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Interface umschalten"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
#~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
#~ "wiedergeben."
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellit"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
#~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Vorherige Datei"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Ziel öffnen"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gehe zu:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Beschneiden"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC-LID"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Kapitel "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Devicename "
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "&Volume öffnen"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Stream öffnen"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ause"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&Langsam"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "&Schnell"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Beendet dieses Programm"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Bereit."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Öffne Datei..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Verlasse..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Statusbar umschalten..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Meldungen:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adresse "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demux-Nummer"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "< Zurück"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nächstes >"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
#~ "eines Streams."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Erste DivX-Version"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Zweite DivX-Version"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Dritte DivX-Version"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "DVD-Audioformat"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasilianisch"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
#~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Bridge"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Audiofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharisch"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Umrandung"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Verstärkung"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audio-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Growl-Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Springen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
#~ "(nur einfache Authentifizierung)."