1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-27 04:21:53 +02:00
vlc/po/ca.po
Xènia Albà Cantero c279968632 l10n: Forwarport Catalan translation
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2010-03-30 23:59:51 +01:00

31749 lines
854 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for vlc package.
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# $Id$
#
# Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
"codificació. "
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls daccés"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
"paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
"captura."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de transmissió"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
"avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada general"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
"o per guardar fluxos d'entrada. \n"
"Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
"\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
"(transcodificació, duplicat, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
"elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
"sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Sortida d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
"Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
"no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
"d'accés."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
"abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
"empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
"Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
"enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOC"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
"mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
"llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
"automàticament elements a la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Característiques de la CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
"Probablement no ho hauríeu de tocar."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades..."
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
"cromàtica."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Paràmetres dels codificadors"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
"subtítols."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
"subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
"aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obre un d&irectori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Obre una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona un directori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informació dels suports"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informació dels &còdecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Vés al punt temporal especificat"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quant a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Recull la informació"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informació..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Obre la carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmet..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix tot"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "No repeteixis"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Afegeix el &directori"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Serveis web"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
"avançades\" per veure-les."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de la imatge"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona la imatge"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Augment"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
"d'augmentar. "
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
"El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
"Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
"excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
"paràmetres. "
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
"h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
"nou usuari del reproductor VLC, llegiu l'arxiu <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
"en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
"obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
"decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
"Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
"consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
"base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
"la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
"p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
"preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
"ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
"nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
"projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
"vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
"documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
"material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
"reproductor VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectòmetre"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi "
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre "
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Mesurador VU"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canals dàudio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "estereofònic"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "booleà"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "Nombre enter"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "Nombre en coma flotant"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "Cadena"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Llibreria de suports"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetadors"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Descodificadors"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "No hi ha un decodificador adient"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
"és possible solucionar-ho. "
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Escala"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador original"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Còdec "
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat de bit"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: src/input/es_out.c:2920
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Ressolució de la pantalla"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
#: src/input/input.c:2594
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Títol:"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificat per"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la peça"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID de la pista"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programació"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista dels subtítols "
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Títol %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mèdia: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfície de Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfície web"
#: src/interface/interface.c:101
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "Depura el perfil"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Moviments del ratolí"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
"Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
"seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
"El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
" -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
" :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
" i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
"\n"
"Sintaxi del flux MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
"MRL :opcions.\n"
" Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
"\n"
"Sintaxi de l'URL\n"
" [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
" http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
" mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
" pantalla:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
" [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
" [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
" udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
" Flux UDP enviat per un servidor de "
"transmissions\n"
" vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
"en un moment determinat\n"
" vlc:surt Element especial per sortir.\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr "(per defecte és habilitat)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "versió VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un quart"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
"i definir varies opcions relacionades."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
"comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
"possible."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls extres de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
"VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
"una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
"\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Mode tranquil"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Flux Per defecte"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
"sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
"acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
"totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
"no haurien de tocar."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacció de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
"necessiti una entrada per part de l'usuari. "
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
"d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
"processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
"aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
"pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
"mètode possible."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Imposa àudio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
"canviar aquesta funció manualment"
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volum de la sortida dàudio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
"(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
"remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
"s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
"de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
"serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
"ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
"el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
"renderització del so"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode del guany de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificació de la reproducció "
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
"informació del guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecció als pics"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
"sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
"ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
"mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
"pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
"mètode disponible."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
"processament."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
"finestra de vídeo (coordenada X)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
"finestra de vídeo (coordenada y)"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
"estigui inclòs dins la interfície)"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
"estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
"podeu utilitzar combinacions daquests valors)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Baix a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Baix a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
"(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incrustat"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "Visualitzador X11"
#: src/libvlc-module.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
"descriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
"superposat i lescriptori ja no ha de tenir un empaperat."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
#: src/libvlc-module.c:455
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:457
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posició del títol del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana:"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
"video."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
"video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
"voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
"de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
"del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
"la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
"l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
"característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
"l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
"relació d'aspecte. "
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
"ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
"suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
"d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
"l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
"per expressar la relació quadràtica del píxel."
#: src/libvlc-module.c:565
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixar alçada HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronització silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Interval de la tecla"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Moviments del ratolí"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
"tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
"de xarxa o el canal de subtítol."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
"fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
"d'aquestes coses."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Spatializer"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
"transmetre per la xarxa (en bytes). "
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límit Hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
"paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
"sistema operatiu per defecte). "
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
"de ruta"
#: src/libvlc-module.c:681
#, fuzzy
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
"Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
"exemple fluxos DVB)"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
"per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
"multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
"0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
"dos o tres lletres, separats per comes)"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
"dos o tres lletres, separats per comes)"
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la Pista dàudio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de la Pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Hora de parada"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:745
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Avança ràpid"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Reproducció"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
"concatenades."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
"els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
"d'introduccions."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per un flux"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
"següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
"bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: src/libvlc-module.c:772
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: src/libvlc-module.c:774
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat de l'Hora"
#: src/libvlc-module.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
"emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
"en directe. "
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
"etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
"de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Força la posició dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
"enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "En pantalla"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
"Display En Pantalla)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Mòdul de la renderització de text"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
"en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
"pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
"2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
"trobat en el directori actual. "
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
"no pot detectar el vostre. "
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
"després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Imposa IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Imposa IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
"adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom de lusuari del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
"servidor SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
"servidor SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata del títol"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata de l'autor"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata de l'artista"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata del gènere"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata del copyright"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata de la descripció"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata de la data"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata del URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
"còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
"aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
"còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
"aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
"prioritàriament"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
"subsistema de flux de sortida."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Visualitza mentre es transmet"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
"múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
"sortida de flux recollida si no s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
"multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
"mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Control del flux SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
"multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
"entre anuncis de SAP"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
"Hauríeu de deixar-les habilitades."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
"defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul daccés"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1090
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1092
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul demultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permetre prioritat a temps real."
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
"precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
"dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
"Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
"davant d'altres programes o instàncies de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
"diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
"separar-los."
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: src/libvlc-module.c:1127
#, fuzzy
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
"millorarà l'inici de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recull Estadístiques"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar com un procés daemon"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Registra-ho a un arxiu"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra-ho a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
"associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
"vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
"permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
#: src/libvlc-module.c:1167
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
"associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
"vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
"permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
"opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
"utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
"d'un fitxer."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
"experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
"podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
"circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
"convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
"la vostra màquina."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
"sola instància"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
"reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid "Album art policy"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Només la descàrrega manual"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
"comes. Valors típics són sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
"aleatòriament fins a ser interromput."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix-ho tot"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
"reproducció indefinidament."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
"reproducció una i altra vegada."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Reprodueix i surt"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
"\" tecles ràpides\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Deixa la pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Només pausa"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocitat normal"
#: src/libvlc-module.c:1289
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Reprodueix més ràpid"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Reprodueix més lent"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
"llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
"la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Passa un mica enrera"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés enrere una mica"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Passa una mica més enrera"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés molt enrere"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Passa una mica endavant"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Endavant un cop"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Passa una mica més endavant"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Passa molt endavant"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:1330
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Fes una passada molt curteta"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Fes una passada molt curta"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Llargada del salt mitjà"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Mida del salt"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
"DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum "
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum "
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Avança els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Avança l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
"l'historial de navegació."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
"l'historial de navegació."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Gira la pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Gira la pista de subtítols "
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Tall del cicle de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
#: src/libvlc-module.c:1436
#, fuzzy
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1438
#, fuzzy
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1439
#, fuzzy
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1440
#, fuzzy
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1441
#, fuzzy
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Mostra la interfície"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "_Oculta la interfície"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Abocament"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Allunya"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Giny de realçat a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Giny de realçat a dalt"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Giny de realçat a sota"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Selecciona el giny actual"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimatges"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Control de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius predeterminats"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Mòduls Especials"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles ràpides"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Mida del pas"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
#: src/libvlc-module.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: src/misc/update.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
#: src/misc/update.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Baixant-se... "
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/misc/update.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
#: src/misc/update.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr " La signatura no és vàlida"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Post-processament"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Velocitat de mostra"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/access/alsa.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
"d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
"adapter[n] amb n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mode dinversió"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
"pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Mode econòmic"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltatge de LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Tensió del LNB alta"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
"ho suporten tots els frontals. "
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "To de 22kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponedor FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
"Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
"Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
"11.7 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipus de modulació"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
#, fuzzy
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/bda/bda.c:133
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: modules/access/bda/bda.c:134
#, fuzzy
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Amplada de banda terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval de guarda terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut del satèl·lit"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevació del satèl·lit"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Longitud del satèl·lit"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de graus, -ve=est"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarització del satèl·lit"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Circular a l'esquerra"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Circular a la dreta"
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Sintonitza el codi del país"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
#, fuzzy
msgid "Network Name to Create"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
#: modules/access/cdda.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Entrada dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
"predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
"DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
"especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
"Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
"per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
"començar la transmissió."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
"primer pla (0 per predeterminat)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonitza el codi del país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
"mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
"\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
"\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Sortida d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
"vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de sintonitzador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
"Ràdio FM (3) o DSS (4). "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'àudio per mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada del DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualitza la llista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "S'ha produït un error en la captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV. S'ha d'especificar "
"en mil·lisegons."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
"intern d'HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Contrasenya HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
"intern."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Fitxer del certificat"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Fitxer del root-CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Fitxer de CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "No es permet aquesta polarització"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr " Escanejant DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
"d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament el menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
"totes les instruccions d'avís innecessàries."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
"títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
"de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
"porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
"aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
"tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
"disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
"títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
"sovint.\n"
"clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
"reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
"clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
"El mètode per defecte és: clau."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Títol"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"
#: modules/access/dvdread.c:104
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap port obert."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
"mil·lisegons."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada de l'EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Parany"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Entrada Falsa"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Compte de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada de GnomeVFS."
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
"elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
"la variable d'entorn http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto re-connexió"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Transmissió continuada"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
"constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
"d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
"tipus de transmisions HTTP. "
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenvia les galetes"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificació HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
"Jack pace. "
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Auto connexió"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'àudio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
"elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
"la variable d'entorn http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MPT"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
"mil·lisegons."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada del OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Interval de la tecla"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Imatges B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
"per especificar el nombre de Fotogrames-B."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pic de la velocitat de bit"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mode de la taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Màscara de bits de làudio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
"d'àudio de la targeta."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
"2=svídeo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura del Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha d'especificar "
"en mil·lisegons."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Port predeterminat del servidor"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
#, fuzzy
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Filtres"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
#, fuzzy
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
"RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
"de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
"predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
#: modules/access/screen/screen.c:58
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/access/screen/screen.c:62
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
#, fuzzy
msgid "Subscreen width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segueix el ratolí"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada de l'FTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Autentificació HTTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nom de lusuari SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasenya SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
"connexió."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada de SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada del TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
"especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
"2=svídeo)"
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal d'àudio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Delmat"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Defineix la qualitat del flux."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de l'àudio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Mètode IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/v4l2.c:96
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Utilitza la libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
"controlador de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
"controlador de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Nivell de negres"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Balanç de blancs automàtic"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Fés el balanç de blancs"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Guany automàtic"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inverteix la posició vertical"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centra horitzontalment"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centra verticalment"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
"de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
"de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
"controlador de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Agut"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
"controlador de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
"controlador de v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls del controlador del v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID del sintonitzador"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode d'àudio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada del Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
#, fuzzy
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
"mil·lisegons."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format del VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volum màxim #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunt de volum"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identificador del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Últim punt dentrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "Tipus"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "Fi"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Reprodueix la llista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Llista de selecció ampliada"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Llista de selecció "
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Identificador de la llista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
"reproduirem per pistes."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
"la navegació del control de reproducció."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meditative"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "Accés DAAP"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Afegeix a un fitxer"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Sortida de flux del fitxer"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
"HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
"la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
"la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
"utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Sortida de flux de HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Connexió TCP activa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Sortida del flux RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descripció del flux"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descripció del gènere"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gènere del contingut"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descripció l'URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
"Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Transmet públicament"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortida IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
"permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
"reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortida UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
"complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
"experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
"s'escolta música durant un llarg període.\n"
"Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa el retard"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Anterior esquerra"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Anterior dret"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Davant a l'esquerra"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de estèreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Configura"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
"adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio DTS Acústiques Coherents"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dos passades"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Baix total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
"nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
"però el farà menys sensible a petites variacions."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
"aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador Paramètric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge dinterpolació limitat per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge lleig"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#, fuzzy
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Configura"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Abocament"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio S/PDIF Dummy"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Targeta de so desconeguda"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
"llista al vostre menú Dispositiu d'Àudio. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
"per defecte per reproduir l'àudio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortida codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
"nombre de canals aquí."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En comptes descriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a larxiu."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Sortida dàudio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
#, fuzzy
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortida d'àudio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
"memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
"necessiteu habilitar aquesta opció. "
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Sortida dàudio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositiu OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortida dàudio de Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Sortida dàudio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilitza la sortida de float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida dàudio float32 "
"dalta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analitzador A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio A/52"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Sense Referència"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Sense clau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "S'està descodificant..."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Sestà codificant..."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Representació directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Error de resiliència"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
"Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
"$) pot produir molts errors.\n"
"El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal derrors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar alguns errors\n"
"1 autodetectar\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 no separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
"produir imatges distorsionades."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
#, fuzzy
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
"1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
"2 visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
"4 visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
"Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Descodificació de resolució baixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
"poder de processament."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
"fotograma clau."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
"dos fotogrames de referència."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Habilita lestimació de moviment entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Us permet habilitar lestimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita lalgoritme d'estimació de pre-moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
"comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
"fotogrames I i P)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
"reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
"de menor qualitat."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
"mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
"segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
"estàndards."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
"de moviment (pot retardar molt la codificació)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
"moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
"Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
"vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
"facilitar les tasques del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
"coeficients de bloc)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
"codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliància estàndard estricta "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
"acceptats: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
#, fuzzy
msgid "Luminance masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
#, fuzzy
msgid "Darkness masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
"defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
#, fuzzy
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminació del Croma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminació del Croma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/codec/cdg.c:87
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
#, fuzzy
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Fitxer anterior"
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "cap"
#: modules/codec/dirac.c:79
#, fuzzy
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/dirac.c:80
#, fuzzy
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/codec/dirac.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
#, fuzzy
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "booleà"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "booleà"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Ignora el croma a lestimació de pre-moviment"
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar de subimatges"
#: modules/codec/dirac.c:178
#, fuzzy
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "Bits per mostra"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador dobjecte DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador dobjecte DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Analitzador DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Descodificant Coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificant Coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificant Coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols del DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador dàudio AAC (utilitzant libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
#, fuzzy
msgid "AAC extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Arxiu d'imatge"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
#: modules/codec/fake.c:55
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
#: modules/codec/fake.c:57
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Arxiu d'imatge"
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilitzat."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificació dàudio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
#, fuzzy
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Es requereix l'opció %s"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
#, fuzzy
msgid "Lock function"
msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid "Unlock function"
msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
#, fuzzy
msgid "Callback data"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
"sèrie de 4 caràcters)"
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítols formatejats"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Granat"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Jade"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Turquesa"
#: modules/codec/kate.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Defineix la qualitat del flux."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:225
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
#, fuzzy
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
#, fuzzy
msgid "Default background alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/codec/kate.c:292
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/codec/libass.c:66
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
#: modules/codec/realvideo.c:131
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador per imatges SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:59
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"
#: modules/codec/speex.c:63
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
#: modules/codec/speex.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/speex.c:67
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/speex.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/codec/speex.c:71
#, fuzzy
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
#, fuzzy
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Descodificador dàudio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Gira la pista de subtítols "
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítols del DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
#, fuzzy
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bàltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèltic (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonès (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
#, fuzzy
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificació del text dels subtítols"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificació de subtítols"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
"de subtítols."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de text T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Habilita la depuració"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode Estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "model psico-acústic"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "mono Dual"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador dàudio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
"de transmissió de dades."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
"codificació d'un canal de mida fixa."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador dàudio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Màxim tamany GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
"donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínim tamany del GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
"fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
"permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
"anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
"fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
"restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
"qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
"Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
"fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
#: modules/codec/x264.c:69
#, fuzzy
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/codec/x264.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
"fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
"d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
"valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
"fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
"utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
"inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
"inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
"artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:82
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
#: modules/codec/x264.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
"codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
"en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
"Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
"frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivell H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "Nivell H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Defineix QP"
#: modules/codec/x264.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
"fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
"defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitat del VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Mínim QP"
#: modules/codec/x264.c:170
#, fuzzy
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Màxim QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Màx ima etapa de QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
#: modules/codec/x264.c:180
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
#: modules/codec/x264.c:184
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Força del AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I i P"
#: modules/codec/x264.c:208
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:211
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:212
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
"a 16."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressió de corba QP"
#: modules/codec/x264.c:224
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions a considerar"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
#: modules/codec/x264.c:246
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mode de predicció directa MV"
#: modules/codec/x264.c:248
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mida de la predicció directa"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integral del píxel per al mètode destimació de pre-moviment"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:277
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
#: modules/codec/x264.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:307
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantificació Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:341
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:344
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:345
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Càlcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Càlcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode silenciós."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
#: modules/codec/x264.c:379
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Mòduls daccés"
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "Tot"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "Auto"
#: modules/codec/x264.c:410
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Codificació del text dels subtítols"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
#: modules/codec/zvbi.c:83
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
#: modules/codec/zvbi.c:686
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Capes entre espais"
#: modules/codec/zvbi.c:700
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pace"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfície de control del D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
"sigui enregistrat"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Moviments"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Interfícies de control"
#: modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Interfícies de control"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:103
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Control del flux SAP"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista dàudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Relació d'aspecte: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Retalla: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
#, fuzzy
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:590
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrellaça"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrellaça"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant..."
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament realitzat"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "El volum és %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "moviment"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfície del control de moviments"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adreça ip del client mestre"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
"sincronització de la xarxa."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronització de la Xarxa"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostra el nom del servei"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/control/ntservice.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
"seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
"especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
"configurat correctament."
#: modules/control/ntservice.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
"Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
"Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
"mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servei NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows "
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Iniciant-se"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Obrint-se"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de les ordres TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
"el port de la interfície vinculada."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
"DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
"pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
"de vídeo."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
"reproducció"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
"llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:814
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:815
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:816
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:817
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:818
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
#: modules/control/rc.c:820
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
#: modules/control/rc.c:822
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
#: modules/control/rc.c:824
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/control/rc.c:825
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
"| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
"lentament"
#: modules/control/rc.c:826
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
"velocitat normal"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/control/rc.c:829
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
#: modules/control/rc.c:830
#, fuzzy
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
"| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:833
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
#: modules/control/rc.c:834
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
"| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
#: modules/control/rc.c:836
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
#: modules/control/rc.c:837
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
#: modules/control/rc.c:838
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
#: modules/control/rc.c:839
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
#: modules/control/rc.c:840
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
#: modules/control/rc.c:841
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
"| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge dajuda"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge dajuda més llarg"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La llista de reproducció és buida"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
#, fuzzy
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "Sestà codificant..."
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Filtres de distorsió"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
#, fuzzy
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
#, fuzzy
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "Descodificant Coordenada X"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
#, fuzzy
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "Reproducció en temps real"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: modules/control/signals.c:40
#, fuzzy
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Hoste"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Multiplexor ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Multiplexor ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
"incomplet (sense recerca)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informació..."
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Arregla-ho sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "No ho arreglis mai"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "No ho reparis"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
#, fuzzy
msgid "Append to existing file"
msgstr "Afegeix a un fitxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "Kazakh"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Afegeix el text"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Activa les finestres"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Descodificador danotacions CMML"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Sànscrit"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Llicència"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
#, fuzzy
msgid "Slides (text)"
msgstr "Afegeix el text"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
"RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
"definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
"comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
"RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Port del client"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port del túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificació RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
"transmissió en directe (des d'una càmera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
#, fuzzy
msgid "First Played"
msgstr "Memòria reproduida "
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Control de Vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Títol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítols ordenats"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificadors pels capítols"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directori de Pre-càrrega"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilita lalgoritme per la reducció del soroll"
#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilita la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:56
#, fuzzy
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilita els pics de megabass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
#, fuzzy
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: modules/demux/mod.c:84
#, fuzzy
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivell de la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:86
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retard de la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
#, fuzzy
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivell del mega bass "
#: modules/demux/mod.c:93
#, fuzzy
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"
#: modules/demux/mod.c:98
#, fuzzy
msgid "Surround level"
msgstr "Nivell del so envoltant "
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
#, fuzzy
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"MPEG4 video elementary streams. "
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
"reproducció H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
#, fuzzy
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Connecció automàtica"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Omet els anuncis"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analitzador de Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
#, fuzzy
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informació del Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resum del Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Mida del Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Lineal"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:43
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"fitxers de vídeo Raw. "
#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Coeficient on s'especifica lalçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Coeficient on s'especifica lalçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
#: modules/demux/rawvid.c:56
#, fuzzy
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
"subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
#, fuzzy
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
"MicroDVD i SubRIP. "
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Reproducció Fast UDP"
#: modules/demux/ts.c:122
#, fuzzy
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
"fent)"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per al mode de sortida"
#: modules/demux/ts.c:125
#, fuzzy
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU pel mode de sortida. "
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/demux/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
#, fuzzy
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Fitxer de l'abocament"
#: modules/demux/ts.c:146
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
"no es sobreescriurà."
#: modules/demux/ts.c:153
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/demux/ts.c:196
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/demux/ts.c:197
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
#: modules/demux/ts.c:198
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/demux/ts.c:199
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
#: modules/demux/ts.c:3556
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "Neteja els efectes"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
"transmissió VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
"representació (usually/dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X "
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
#: modules/gui/fbosd.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
#, fuzzy
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:147
#, fuzzy
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:152
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:156
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "LLetra"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: modules/gui/fbosd.c:217
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Ha estat compilat per %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
#, fuzzy
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
" Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
"en pausa per que els preferits funcionin."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
#, fuzzy
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
"amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecció no vàlida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
#, fuzzy
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
"funcionin. "
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
#, fuzzy
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta al punt"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta al punt"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori activat"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició desactivada"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a sobre de tot"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
#, fuzzy
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avança ràpid"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
"vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
#, fuzzy
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
"utilitzar-ne un de prefefinit."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Controls ampliats"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Arrissat"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Filtres generals d'edició"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtres de distorsió"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
#, fuzzy
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
#, fuzzy
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Retallat de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
#, fuzzy
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
"Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
"definit."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Visualització d'auriculars"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
#, fuzzy
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
"s'utilitza auriculars."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajusta la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtre de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtre d'àudio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Quant els filtres de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Obre el CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "Registra-ho a un arxiu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
#, fuzzy
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Surt del VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obre el disc..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Obre la xarxa..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre recents"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Neteja el menú"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Controlador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalitzador..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controls avançats..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Preferits..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Missatges..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors i avisos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot a dalt"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentació en línia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Lloc web del VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fés una donació..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fòrum en línia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"predeterminat), 0 és completament transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
#, fuzzy
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
#, fuzzy
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr ""
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
"reproducció una i altra vegada."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
#, fuzzy
msgid "No device connected"
msgstr "Dispositiu sense àudio"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Codi font obert"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "No hi ha menús al DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:208
#, fuzzy
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusió"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusió"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:227
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Següent canal."
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
#, fuzzy
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/open.m:237
#, fuzzy
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:239
#, fuzzy
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descarrega-la &més tard"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificació dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
#, fuzzy
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alineació dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de la lletra"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer de subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "No s'ha trobat %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
#, fuzzy
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Transmissió/Desament:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostra el flux de dades localment"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Aboca a l'entrada raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciat de flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anunci RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anunci HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
#, fuzzy
msgid "Expand Node"
msgstr "Amplia el node"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
#, fuzzy
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
#, fuzzy
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordena el node per nom"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordena el node per autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Format del fitxer:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
#, fuzzy
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "LLista de reproducció Lua"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elements"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformació"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta buida"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Desa les metadades"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalls del còdec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#, fuzzy
msgid "Read at media"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs decodificats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames mostrats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perduts"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Transmissió"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets enviats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviats"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Envia la velocitat "
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memòria intermèdia perduda"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
#, fuzzy
msgid "Error while saving meta"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reinicia les preferències"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
#, fuzzy
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC. \n"
" Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecciona un directori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Conjunt de volum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítols i OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada i Còdecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització actual:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#, fuzzy
msgid "Default Volume"
msgstr "Volum predeterminat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera per"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aplicació"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "multidifusió"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#, fuzzy
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivell del mega bass "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#, fuzzy
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat del  post-processament "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#, fuzzy
msgid "Default Server Port"
msgstr "Port predeterminat del servidor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la lletra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilita el OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Instantànies de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Paixtú"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
#, fuzzy
msgid "High latency"
msgstr "Tensió del LNB alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
#, fuzzy
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
#, fuzzy
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
#, fuzzy
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
#, fuzzy
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
#, fuzzy
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Escolliu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
#, fuzzy
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
#, fuzzy
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
#, fuzzy
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
#, fuzzy
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
#, fuzzy
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
#, fuzzy
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
"baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
#, fuzzy
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
#, fuzzy
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
#, fuzzy
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
"TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#, fuzzy
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
#, fuzzy
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
#, fuzzy
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
#, fuzzy
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
#, fuzzy
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
"escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
"ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
"eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
"generalment és el més compatible. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
"escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
"ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
"ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
"ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
"amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
"transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
"al flux. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
"amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
"transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
"capçaleres RTP al flux. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Informació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
"transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
"'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmet a la xarxa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Tria l'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecciona un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Element de la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracció parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#, fuzzy
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
"d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
"Escriviu els temps d'inici i final en segons."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Mètode de reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unidifusió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multidifusió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
"ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
"a la pàgina següent."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificació de l'àudio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificació del vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
"tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
"vostra transmissió."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Temps de vida (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducció local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
"transcodificació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Format d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Desa el fitxer a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Inclou els subtítols"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
"recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
"Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
"fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
"útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
#, fuzzy
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
#, fuzzy
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
"representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
"Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
"vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
"utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
"hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
"reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
"Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
"predeterminat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfície XOSD"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
"ncurses es mostrarà inicialment."
#: modules/gui/ncurses.c:110
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repeteix]"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatori]"
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Font : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr "connectant amb altres usuaris"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Volum : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Títol : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Capítol : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per ajuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostra]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1589
#, fuzzy
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1592
#, fuzzy
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
"| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, fuzzy
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1595
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
"| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
#, fuzzy
msgid " c Switch color on/off"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1602
#, fuzzy
msgid "[Global]"
msgstr "Guany global"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, fuzzy
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr "Sortir del programa"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
#, fuzzy
msgid " s Stop"
msgstr "Atura"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
#, fuzzy
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
"| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
#, fuzzy
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
#, fuzzy
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
#, fuzzy
msgid " a Volume Up"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/ncurses.c:1615
#, fuzzy
msgid " z Volume Down"
msgstr "Baixa el volum "
#: modules/gui/ncurses.c:1620
#, fuzzy
msgid "[Playlist]"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
#, fuzzy
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
#, fuzzy
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, fuzzy
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
"reproducció una i altra vegada."
#: modules/gui/ncurses.c:1629
#, fuzzy
msgid " / Look for an item"
msgstr "Cerca un port disponible:"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
#, fuzzy
msgid " A Add an entry"
msgstr "Afegeix un node"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
#, fuzzy
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
#, fuzzy
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
#, fuzzy
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, fuzzy
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1657
#, fuzzy
msgid "[Player]"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
#, fuzzy
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "En pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
#, fuzzy
msgid " Information "
msgstr "Informació..."
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
#, fuzzy
msgid "No item currently playing"
msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
#, fuzzy
msgid " Logs "
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
#, fuzzy
msgid " Browse "
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1942
#, fuzzy
msgid " Stats "
msgstr "&Estadístiques"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:2073
#, fuzzy
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Ordena per nom"
#: modules/gui/ncurses.c:2076
#, fuzzy
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Troba: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Obre: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Subtítols del teletext"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "Paràmetres avançats..."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Estèreo invers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Repeteix un"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pren una instantània"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Estèreo invers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Control de playback"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Click to set point B"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificació\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítols/Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditative"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "El fitxer està malmès"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificadors"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Mostra"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "Imatges B"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "El més baix"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Configura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Paquets enviats"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Reprodueix"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Búffer VBV"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualització actual:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Download cover art"
msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Noms del fitxer:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Obre disc"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipus de la DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Auto connexió"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Directori de Pre-càrrega"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per nom"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Obrint-se"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "S'està descodificant..."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "Guany global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Configura"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla de drecera per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Identificador del sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Fitxer anterior"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
#, fuzzy
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "manca el nom d'una ordre"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Directori font"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Directori font"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Desa el fitxer..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Dos passades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els preferits"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Reprodueix un nou preferit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tots els preferits"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "&Converteix"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Afegeix el fitxer..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Visualitza el flux de sortida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amaga els erros futurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustos i efectes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectes d'àudio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectes de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controls v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Vés al moment"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Vés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Vés al moment"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
#, fuzzy
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Gràcies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Recheck version"
msgstr "versió VLC %s\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") que està disponible."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Transformació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadades &extres"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Detalls del &còdec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "De&sa les metadades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Modules tree"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Nivell de loquacitat "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "Fitxe&r"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "Xarxa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Reprodueix"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "Tran&smet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converteix/desa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Metadata del URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduïu l'URL del torrent"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Oscil·loscopi "
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Cerca"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Més informació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessió"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Blanc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Show settings"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reinicia les preferències"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Sortida de la transmissió"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estil de la barra de progrés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Native American"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Lineal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Lineal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Selecciona el giny actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecciona tot"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Tanca"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del Flux"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Capes entre espais"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "Spatializer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Time Slider"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Puja el volum "
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD (menús) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minuts / Segons"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mes / Year:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repeteix el retard"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " dies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Importa "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Exporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Configuració de VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre el directori"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Obre llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
#, fuzzy
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Anomena i desa els missatges "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Obre subtítols"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers multimèdia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fitxers de subtítols"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "Suport"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "Eines"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obre el &Disc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "Informació dels suports..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Anomena i desa els missatges "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Surt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ajustos i efectes del vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Número de la pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Reprodueix la llista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Coordenada x del punt de vista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
#, fuzzy
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls avançats"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de les visualitzacions"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Canals dàudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista dels &subtítols "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
#, fuzzy
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Dispositiu DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Instantània"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrellaça"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Post-processament"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Preferits...\tCtrl-B"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "T&ítol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura els podcasts..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Més lent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Vés enrere una mica"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Següent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Obre la xarxa..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "Re&producció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Obre un suport"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
#, fuzzy
msgid " - Empty - "
msgstr "Buit"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona de la barra de tasques"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Factor QP entre I i P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Crea varis clons de la imatge"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfície Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Obre llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Arxiu de llistes de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparença a utilitzar. "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
"quan al moure les finestres no es comporten correctament."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Skins"
msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Obre una aparença"
#: modules/meta_engine/folder.c:67
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "País"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de so"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Capes entre espais"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "A la part superior"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Tipus d'onada"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Contorn dur"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analitzador DTS"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
"d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
"el més eficaç."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
"imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
"de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
"això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
"finestra de vídeo."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Funció del codificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funció de representador font Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
#, fuzzy
msgid "Text default color"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: modules/misc/freetype.c:122
#, fuzzy
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:125
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Efecte del tipus de lletra"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#: modules/misc/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Contorn gruixut"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/misc/freetype.c:148
#, fuzzy
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:357
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
#, fuzzy
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
"Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
#: modules/misc/gnutls.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#: modules/misc/gnutls.c:91
#, fuzzy
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/misc/inhibit.c:168
#, fuzzy
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivell de loquacitat "
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "S'esta registrant"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "S'està registrant el fitxer"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fitxer de registre"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Mòduls extres de la interfície"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
#, fuzzy
msgid "Lua Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "LLista de reproducció Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
#, fuzzy
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
#, fuzzy
msgid "Now playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Port UDP"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Port UDP"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:75
#, fuzzy
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr ""
"| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
"més ràpidament"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:55
#, fuzzy
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverteix la posició vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
"superior"
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
#, fuzzy
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
#, fuzzy
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfície XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:61
#, fuzzy
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/misc/rtsp.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
"La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
"l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
"totes les adreces."
#: modules/misc/rtsp.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "&Estadístiques"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funció del codificador Dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Mòdul demultiplexor"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
"cadena"
#: modules/misc/win32text.c:59
#, fuzzy
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: modules/misc/win32text.c:94
#, fuzzy
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Analitzador XML simple"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
#, fuzzy
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir lautor que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
#, fuzzy
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir lautor que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
#, fuzzy
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: modules/mux/asf.c:63
#, fuzzy
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
"comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
#: modules/mux/asf.c:65
#, fuzzy
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
"Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
#, fuzzy
msgid "Packet Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
#, fuzzy
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
#: modules/mux/mp4.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
"\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a lusuari "
"iniciar la previsualització de larxiu mentre s'està descarregant."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
#, fuzzy
msgid "PES maximum size"
msgstr "Màxim tamany GOP"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux dàudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
#, fuzzy
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
#, fuzzy
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Mida del shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
"donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
"Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
"referència. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilitza fotogrames claus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
"els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
"donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
"el flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Retard de PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
"senviarà. Aquest valor hauria destar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no sutilitza més."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Àudio xifrat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Vídeo encriptat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia el empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analitzador XML simple"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serveis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Subimatges"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Subimatges"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
#, fuzzy
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça multipunt SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Abast IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
#, fuzzy
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Defineix labast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
"nou anunci."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
#, fuzzy
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intenta analitzar el SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
"anuncis sanalitzaran pel mòdul livedotcom"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode SAP Strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Al activar-se, lanalitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
"Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
"elements corresponents als fluxos."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "_Flux de la xarxa..."
#: modules/services_discovery/sap.c:149
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disc"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "Compressió de corba QP"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
#, fuzzy
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Comprimit: %i Descomprimit: %i\n"
#: modules/stream_filter/record.c:49
#, fuzzy
msgid "Internal stream record"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
#, fuzzy
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Compensa el retard"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "(en píxels)"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualitza el flux de sortida"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica el flux de sortida"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:43
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode daccés de sortida dàudio"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux dàudio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode daccés de sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux de vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:54
#, fuzzy
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:57
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:64
#, fuzzy
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per la sortida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:67
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per la sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Sortida de flux elemental"
#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "General"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtenint el flux de sortida"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada Y del logotip"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
#: modules/stream_out/raop.c:148
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
"utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
"acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
#, fuzzy
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Us permet especificar el port dàudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
#, fuzzy
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
#, fuzzy
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
#, fuzzy
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Sortida de flux RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/stream_out/smem.c:75
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Alineació de les dades"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Flux de sortida"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Destinació de sortida:"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador dàudio de destinació utilitzat per la "
"sortida de flux."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nom del grup de la sessió"
#: modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Sortida de flux estàndard"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
#, fuzzy
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Mida del GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
#, fuzzy
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/stream_out/switcher.c:111
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Sense so"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
#, fuzzy
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
"opcions associades."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
#, fuzzy
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador dàudio a utilitzar i les seves opcions "
"associades."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
#, fuzzy
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""
"Coeficient on s'especifica lalçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
"opcions associades."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Còdec de subtítols de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
"transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
"superposades directament sobre el vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
"pista de vídeo en la pista dàudio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Sortida de flux transcodificada"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
#, fuzzy
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
#, fuzzy
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
#, fuzzy
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
#, fuzzy
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
#, fuzzy
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic rock"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Nombre de canals de sortida"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
#, fuzzy
msgid "End-Blue"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
#, fuzzy
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Títol:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Títol:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Títol:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Límit Hop (TTL)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Hue windowing"
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Comedia"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "percentatge realitzat:"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Resum del canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal esquerre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal dret"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Resum del canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Canal esquerre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Canal dret"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Canal inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Baix a l'esquerra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Resum del Podcast"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
#, fuzzy
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Opcions d'ajuda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Change gradients"
msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Vés directament al punt especificat..."
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""
"El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
"del vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""
"El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
"del vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
#, fuzzy
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de ones"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/video_filter/clone.c:40
#, fuzzy
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Llindar del color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
"<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/video_filter/crop.c:77
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
#, fuzzy
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Màx ima etapa de QP"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Nombre de les línies a canviar"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Retall superior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Retall esquerre del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Retall superior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Retall esquerre del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Retall dret del vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Retalla"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Pausa"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: modules/video_filter/erase.c:54
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:58
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/erase.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Elimina"
#: modules/video_filter/extract.c:62
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
#: modules/video_filter/gradient.c:65
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Brillantor"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/grain.c:55
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Pantalla"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"
#: modules/video_filter/logo.c:48
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:52
#, fuzzy
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:59
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/logo.c:62
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Subfiltre del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre del logo del vídeo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
#, fuzzy
msgid "Magnify"
msgstr "Amplificació"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Temps esgotat"
#: modules/video_filter/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
"El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
#: modules/video_filter/marq.c:112
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:129
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/video_filter/marq.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostra sempre el vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:150
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Ressolució de la pantalla"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Disc"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Més informació"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Directori"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Error"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
#, fuzzy
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
#, fuzzy
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada x del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada x del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "Alçada del contorn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
#, fuzzy
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
#, fuzzy
msgid "Keep original size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
#, fuzzy
msgid "Elements order"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Temps del desplaçament"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
#, fuzzy
msgid "Mosaic"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/video_filter/noise.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
#, fuzzy
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostra sempre el vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
#, fuzzy
msgid "Show only errors"
msgstr "No mostris més errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
#, fuzzy
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "No mostris més errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
#, fuzzy
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
#, fuzzy
msgid "Menu position"
msgstr "Posició de Subimatges"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "--- Menú DVD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
#, fuzzy
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
"el vídeo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
"vídeo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Activa les finestres"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Programa"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
#, fuzzy
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
#, fuzzy
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació "
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
#, fuzzy
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
#, fuzzy
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Nº de pista / Posició"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
#, fuzzy
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
#, fuzzy
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
#, fuzzy
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
#, fuzzy
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
#, fuzzy
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
#, fuzzy
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
#, fuzzy
msgid "White Level for Red"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
#, fuzzy
msgid "White Level for Green"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
#, fuzzy
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del  post-processament "
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
"Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
"aparença dimatge."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Post-processament"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
#, fuzzy
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
#, fuzzy
msgid "Key events"
msgstr "Interval de la tecla"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
#, fuzzy
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Duració en ms"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/rss.c:132
#, fuzzy
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:134
#, fuzzy
msgid "Max length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/video_filter/rss.c:135
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:137
#, fuzzy
msgid "Refresh time"
msgstr "Hora d'inici"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:140
#, fuzzy
msgid "Feed images"
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:161
#, fuzzy
msgid "Text position"
msgstr "Posició del text"
#: modules/video_filter/rss.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris més errors"
#: modules/video_filter/rss.c:185
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"
#: modules/video_filter/rss.c:185
#, fuzzy
msgid "Scroll with feed"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Format de l'imatge:"
#: modules/video_filter/scene.c:57
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"
#: modules/video_filter/scene.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Defineix la ràtio dimatges que senregistren. 3 significa que una imatge de "
"cada tres senregistra."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/video_filter/scene.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
"la forma prefixNOMBRE.format"
#: modules/video_filter/scene.c:78
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:83
#, fuzzy
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Cerca el filtre"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode escalat"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
#, fuzzy
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode escalat a utilitzar"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Escala"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un de 90, 180, 270, hflip i vflip"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rota 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rota 180 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rota 270 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:44
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
"el vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
"vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_filter/wall.c:55
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Divisió d'imatge"
#: modules/video_filter/wave.c:53
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de ones"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#: modules/video_output/aa.c:49
#, fuzzy
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Inhabilita"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de l'imatge:"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Habilita els pics de megabass"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Tipus de disc"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
"opció no té cap efecte utilitzant superposats."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
"memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
"utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
"descala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
"utilitzant superposats. "
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
"superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
"dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
"sobri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
#: modules/video_output/omapfb.c:78
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
"representació (usually/dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:86
#, fuzzy
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Superposició del logo"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#: modules/video_output/opengl.c:57
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
"Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/video_output/sdl.c:49
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format dintensitat "
"cromàtica en comptes dintentar millorar els rendiments utilitzant el més "
"eficaç."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
#, fuzzy
msgid "Snapshot width"
msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
#, fuzzy
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
#: modules/video_output/snapshot.c:58
#, fuzzy
msgid "Snapshot height"
msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
#, fuzzy
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
#: modules/video_output/snapshot.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
"caràcters, com per exemple \"RV32\")"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
#, fuzzy
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
#, fuzzy
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
"dimatges a mantenir)"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Camí"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:70
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:71
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Sortida de vídeo X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Utilitza la memòria compartida"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
#, fuzzy
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortida de vídeo X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo "
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Sortida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortida de vídeo YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
"serà més bonica però més intensiva de CPU)"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Títol"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Selecciona efecte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Llista defectes visuals, separats per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilita els pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilita les bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
#, fuzzy
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "Selecció"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
#, fuzzy
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
#, fuzzy
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
#, fuzzy
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "Missatges de color"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualitza el filtre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "Llista de selecció "
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Format"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
#, fuzzy
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
#, fuzzy
msgid "Select the port used"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Destinació de sortida:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Mostra el flux de dades localment"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Port predeterminat del servidor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Nivell del mega bass "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "predeterminat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Port UDP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Còdec "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Transcodificació del vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifica els paràmetres"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
#, fuzzy
msgid "Run manually"
msgstr "Temps d'execució"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Sempre a dalt"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Prev"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifica l'entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Altres còdecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Obre un &directori..."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Afegeix el node"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatori desactivat"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Afegeix el directori..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
#~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Baix total"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Només pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
#~ "una unitat CD-ROM adequada. "
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
#~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Habilita el suport FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
#~ "pot aprofitar-las."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Superposats"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "complet"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
#~ "informació meta 1\n"
#~ "incidències 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "crida externa 8\n"
#~ "totes les crides (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "cerca (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
#~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
#~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
#~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
#~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
#~ "25 blocs per accés."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
#~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
#~ " %C : Categoria\n"
#~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
#~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
#~ " %G : Gènere\n"
#~ " %M : L'actual MRL\n"
#~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
#~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
#~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
#~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
#~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %M : L'actual MRL\n"
#~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
#~ " %T : El número de pista\n"
#~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
#~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
#~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "CD d'àudio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuració adicional"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
#~ "no utilitza CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
#~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
#~ "utilitza CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Cerques de CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
#~ "protocol CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port del servidor CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
#~ "CDDB"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Temps despera del servidor CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
#~ "quan ambdues estiguin disponibles."
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pista %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Comportament del subdirectori"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
#~ "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
#~ "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
#~ "reproducció.\n"
#~ "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Reduir"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Expandeix"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Entrada d'arxiu"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivell màxim"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio pel remostratge dinterpolació lineal"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio pel remostratge trivial"
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Descodificador danotacions CMML"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
#~ "d'un fotograma I. "
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Actua com a administrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Llindar"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pregunta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Obre disc"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Obre subtítols"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Títol previ"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Títol posterior"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Vés al Títol"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Vés al capítol"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "LLista de reproducció"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "No seleccionis res"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Ordena a la inversa"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordena per directori"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valors predeterminats"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostra la interfície"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronisme vertical"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Resta al damunt"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Check for Updates"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descarrega-ho ara"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
#~ "del VLC."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Aquesta versió del VLC és l'última disponible. "
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
#~ "llista de selecció"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietari"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Cap endavant"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port del servidor:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adreça:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unidifusió"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multidifusió"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Xarxa:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificació:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Àudio"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamany:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Freqüència:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Velocitat de mostres:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualitat:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonitzador:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "So:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Delmat:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Còdec de vídeo"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Còdec d'àudio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrellaça:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Accés:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Multiplexor:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anunci SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anunci SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canal d'anuncis"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Esborrar"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferència"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
#~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
#~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "El fitxer està malmès"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostra l'element actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port del vídeo"
#~ msgid "Select a directory..."
#~ msgstr "Selecciona un directori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Preanalitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
#, fuzzy
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Mostra &amp; més opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
#, fuzzy
#~ msgid " ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Temps d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Suport extra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Opcions de transcodificació"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
#, fuzzy
#~ msgid "s"
#~ msgstr " s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Mode dinversió"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Llista de selecció "
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opcions avançades..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Selecció del disc"
#, fuzzy
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "Dispositiu de VCD"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Dispositiu de disc"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Posició d'inici"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Àudio i subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineació:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "Multiplexor ASF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "Escriure en el format Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MOV"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Encapsulació"
#, fuzzy
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr "%u Kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
#, fuzzy
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Còdec d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volum predeterminat"
#, fuzzy
#~ msgid " %"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositius predeterminats"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualitat del  post-processament "
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "instàncies"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Permet només una instància"
#, fuzzy
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en "
#~ "mode d'una sola instància"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Tipus de modulació"
#, fuzzy
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Native American"
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Mode dinversió"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Fitxer PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificació predeterminada"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Color de la lletra"
#, fuzzy
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Dispositiu de visualització"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Mode dinversió"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#, fuzzy
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "Preferències del VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza la llista"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transforma"
#, fuzzy
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Files"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Extracció dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Llindar de moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Missatges de color"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Efecte d'aigua"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Detecció de moviment"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Modificació de la imatge"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Pared"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Afegeix text"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Superposició del logo"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Afegeix el logotip"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotip"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Borrat del logo"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtres daccés"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Configuració de VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Selecciona l'entrada"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Sortida:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Selecciona la sortida"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Interfícies de control"
#, fuzzy
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Interfícies de control"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfície WinCE)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Ha estat compilat per"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Obre:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
#~ "objectius predefinits: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Tria el directori"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Tria el fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
#~ "finestra separada"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfície WinCE)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
#~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anuncis SAP"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Mode dinversió"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Compensa el retard"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Part superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Part inferior"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
#~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
#~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
#~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
#~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
#~ "probablement sobre el vídeo.\n"
#~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
#~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
#~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
#~ "us permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format dintensitat "
#~ "cromàtica en comptes dintentar millorar els rendiments utilitzant el més "
#~ "eficaç."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo dextensió de XVideo "
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
#~ "us permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Mostra el nom del servei"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
#~ "VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
#~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Podeu triar el mode descalat per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo dextensió de XVideo "
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Nombre d'estrelles"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Defineix el nombre destrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
#~ "us permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualització actual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Post-processament"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualització actual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Mode del guany de la reproducció"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Idioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Seleccioneu una aparença"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Arxiu de l'aparença"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Icona de la barra de tasques"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Estil de la barra de progrés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "En pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#, fuzzy
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Cub transparent"
#, fuzzy
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr ""
#~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vídeo sota demanda "
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nom d'ususari:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Transformació"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Node nou"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
#~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
#~ "trobar aquí"
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informació dels suports..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Missatges..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Paràmetres avançats..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Preferits..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Quant a..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Fonts addicionals"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Anglès americà"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab "
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès brasiler"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglès britànic"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Xinès Tradicional"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galleg"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc "
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Mòdul dels Filtres daccés"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Àfar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abkhaz"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamès"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avèstic"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymara"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Baixkir"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Txetxè"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Church Slavic"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Txuvaix"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Còrnic"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Cors"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongka"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Feroès"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fijià"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisó"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Gaèlic"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guaraní"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiaq"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanès"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caixmiri"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirguís"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosià"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Llatí"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luxemburguès"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedònic"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaix"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltès"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldau"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauruà"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navajo"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, Sud"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, Nord"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalès"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Noruec Bokmaal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo (Galla)"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Osset"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Paixtú"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quítxua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Reto-romànic"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Singalès"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Sami "
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoà"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalí"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Sotho"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sard"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sondanès"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitià"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tàtar"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadjik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagàlog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetà"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tongà"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turcman"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uigur"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapük"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Ioruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulú"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Mòdul daccés a l'EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Directori de Gravació"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
#~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Mètode per l'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
#~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Comentari de Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Comentari de Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Comentari de Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Comentari de Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Endarrere un cop"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor dàudio MPEG-4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Subtítols 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Subtítols 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtres daccés"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Anomena i desa"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
#~ "Esteu segur que voleu continuar?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "LLista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostra la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Reprodueix la llista"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "P&referències..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Carrega el fitxer..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "&Visualitza els elements"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr ""
#~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selecció de la targeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Sortides"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#, fuzzy
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
#~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
#~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cub"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cub transparent"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindre"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Tor"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocitat de rotació de cub dOpenGL"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Nombre de bandes"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de bandes utilitzades per lanalitzador despectre, hauria de ser "
#~ "20 o 80."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de bandes utilitzades per lanalitzador despectre, hauria de ser "
#~ "de 20 a 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
#~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
#~ "la finestra de vídeo."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Àudio CD - Pista "
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
#~ "l'equip del VLC? "
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Informació del flux..."
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Controlador"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Actualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Títol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Interfície de control del joystick"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Afegeix una interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Codificador d'àudio"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Pantalla %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Alçada del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Metainformació"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
#~ "avançades\" per veure-les."
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Còdecs"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Informació dels suports..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Transformació"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositiu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Omet els fotogrames"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Retard"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Només pausa"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Us permet habilitar lalgoritme de control de taxa estricta."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Filtre de subimatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posició"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacitat"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Pista anterior"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Pista següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Vés al Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 passades"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "D'ac&ord"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
#~ "que els preferits funcionin."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
#~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informació del flux i el suport"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Norma"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Obre..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Corrent de dades"
#, fuzzy
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
#~ "voleu obrir.\n"
#~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
#~ "els controls de sota."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Opcions avançades..."
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipus de disc"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispositiu de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Port del servidor CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Número de la pista"
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Afegeix &MRL"
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordena per &títol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borra"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Gestiona"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordena"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selecció:"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Visualitza els elements"
#, fuzzy
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Preanalitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordena aquesta branca"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "arrel"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "No es pot desar"
#, fuzzy
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Nivell màxim"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
#~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Flux de sortida MRL"
#, fuzzy
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Obre l'objectiu:"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nom del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Retard dels subtítols"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Fitxer de subtítols"
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
#~ "MicroDVD i SubRIP. "
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Enganxa"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Reprodueix el flux"
#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
#~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
#~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
#~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
#~ "llegir.\n"
#~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
#~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
#~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
#~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
#~ "UDP.)\n"
#~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
#~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
#~ "aneu a la pàgina següent)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
#~ "informació"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
#~ "informació"
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#, fuzzy
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
#~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
#~ "vostra transcodificació."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
#~ "flux."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
#~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
#~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
#~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
#~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
#~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
#~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
#~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
#~ "nom predeterminat."
#, fuzzy
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
#~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
#~ "moviment. "
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Selecciona efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Rota o gira la imatge"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversió d'imatge"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Difuminat"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efecte d'auriculars"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Rota o gira la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajust de la imatge"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opcions de vídeo"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
#~ "definit."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
#~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
#~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
#~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
#~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
#~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
#~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
#~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
#~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Més informació"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Atura"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Lloc web del Videolan"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Documentació en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Obre llista de reproducció"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reprodueix més lent"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "GUI a&mpliada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Preferits..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Quant a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostra la interfície"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Obre el &fitxer"
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Informació del suport"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
#~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
#~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
#~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
#~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
#~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
#~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
#~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
#~ "lavostraIP:8080"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Tàtar"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interfície d'aparença"
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Temps de vida"
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Part inferior"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsió"
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
#~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Amplada del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Alçada del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Metainformació"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Reverberació"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opcions dels subtítols"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Número de la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Retallat automàtic"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Xarxa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nom del Flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
#~ "fotograma clau."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
#~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
#~ "finestra separada"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Nom del còdec"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descripció del còdec"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
#~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Joc de caràcters"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Còdecs de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descripció de la sessió"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatori"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Nº de pista / Posició"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Escriure en el format Raw"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
#~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
#~ "possible per millorar la transmissió)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nom de la sessió"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Reprodueix i atura"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Informa d'un error"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Nº de pista / Posició"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gestiona"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostra la posició del flux"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositiu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Per defecte a lAdmin"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
#~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
#~ "servidor)."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Artista"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Àlbum"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "URL de la sessió"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
#~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
#~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
#~ "problemes amb ella."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
#~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
#~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
#~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
#~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Descodificador dàudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
#~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Clip de so"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Sense servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
#~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
#~ "lletra. "
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analitzador darxiu SDP per UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Velocitat de mostratge"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtres de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
#~ "taula de ruta"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
#~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
#~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
#~ "buit si no en teniu un."
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
#~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
#~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
#~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
#~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
#~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
#~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
#~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
#~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
#~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
#~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
#~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
#~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
#~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
#~ "de codificació lletjos.(1-100)"
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
#~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
#~ "10-15%."
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
#~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
#~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
#~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
#~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr ""
#~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Càlcul PSNR"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Obre a la xarxa"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disc..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Xarxa..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Idioma 0x%x"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els arxius"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Afegeix arxiu"
#~ msgid "Stream Output MRL"
#~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "À_udio"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Obre un Arxiu"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Obre arxiu..."
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Obre disc..."
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Artista"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Categoria "
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Gènere"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Any"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Títol"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Arranjador"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Compositor"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Gènere"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Missatge"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text Artista"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Títol"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Editor"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volum"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Sortida dàudio Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Control corba"
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Mòdul de control corba"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
#~ "superior\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplicació descriptura"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "CDDB Categoria "
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Subtítol"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Tipus de modulació"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Per categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Saturació"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipus de disc"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
#~ "petició."
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descarta"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
#~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Fitxer M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordenats per autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordena per nom"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Accions DAAP"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Paràmetre del historial"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minut, %S = segon)"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr " Reproducció estàndard"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Desplaçament vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Horitzontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Nombre de fils"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Part inferior"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Part inferior"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
#~ "definit."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
#~ "s'utilitza auriculars."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
#~ "voleu obrir.\n"
#~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
#~ "els controls de sota"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
#~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
#~ "llegir.\n"
#~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
#~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
#~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
#~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
#~ "aneu a la pàgina següent)"
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
#~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
#~ "vostra transcodificació."
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Més informació"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
#~ "s'utilitza auriculars."
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
#~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
#~ "exemple per mostrar subtítols)"
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
#~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
#~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
#~ "vídeo seran emmagatzemades."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programació"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
#~ "logotip."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
#~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
#~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
#~ "abans de provar els altres."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
#~ "llegit quan VLM sigui executat."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
#~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
#~ "d'àudio de la targeta."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada X del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Filtre de subimatges"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Us permet especificar lamplada de la sortida de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Us permet especificar lalçada de la sortida de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Us permet habilitar lestimació de pre-moviment."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar lagressivitat de la memòria intermèdia de control "
#~ "de taxa."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
#~ "sincronització de la xarxa."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Per defecte al 4212"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Defineix id del es a pid"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Mida del desplaçament"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posició del logo"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
#~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
#~ "fallada encara."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
#~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
#~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
#~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Sortida avançada:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opcions de la sortida"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opcions de transcodificació"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Última aparença utilitzada"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Objectiu de destí: "
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Defineix id del es a pid"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Descobriment de serveis"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
#~ "estànard."
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
#~ "estàndard. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
#~ "dàudio."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
#~ "vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
#~ "dàudio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
#~ "de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar ladreça de correu de contacte per aquesta sessió."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
#~ "flux de sortida."
#, fuzzy
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
#~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
#~ "la sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Us permet canviar descala el vídeo abans de la codificació."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Us permet especificar lamplada de la sortida de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Us permet especificar lalçada de la sortida de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
#~ "vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de bit dàudio utilitzada per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de mostra dàudio utilitzada per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el nombre de canals dàudio utilitzats per la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
#~ "sortida de flux."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtre de subimatges"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Text de la marquesina"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordenada X del logotip"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "En pantalla"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "Podeu triar el mode descalat per defecte."
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Si lefecte de cub dOpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
#~ "rotació."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet reduir la velocitat de lanimació (per defecte 6, màxima 10)"
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Habilita la CABAC"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Mode d'anàlisi"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Des de"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Informació de l'element"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipus"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamany del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Escolliu el directory"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live (TTL)"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Sortida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anunci SPL"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anunci de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
#~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
#~ "transmissió.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
#~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
#~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volum de la sortida dàudio"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
#~ "de MPEG-2."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
#~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
#~ "interfície de multidifusió. "
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Escull el programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Escull els programes"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anunci SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Reproducció en temps real"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
#~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
#~ "5.1 amb auriculars."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
#~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
#~ "utilitzar tots els atributs."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
#~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
#~ "consultes SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
#~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
#~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
#~ "respostes. "
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
#~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
#~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
#~ "enregistrat (0->32767)."
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Dispositiu de joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
#~ "en mil·lisegons. "
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Temps despera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapatge dacció "
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
#~ "en el menú de preferències "
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
#~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfície GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Obre un fitxer..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Obre _Disc..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Expulsa el disc"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "_Oculta la interfície "
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Escull el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Títol"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Escolliu un títol"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítol"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Escolliu un capítol"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Mòduls..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Idioma"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítols"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_A pantalla completa"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Obre disc"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satèl·lit"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Atura el flux"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausa el flux"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítol:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Salta..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Canvia el programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegació"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Commuta_interfície"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
#~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
#~ "de la xarxa."
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Velocitat de símbol"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Flux de sortida"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
#~ "una versió posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteix"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camí:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "S_urt"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Surt del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navega a través del flux"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferències..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'aplicació"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Retrocedeix"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausa el flux"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Reprodueix més lent"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Fitxer anterior"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Fitxer següent"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reprodueix"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Obre l'objectiu"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vés a:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Retalla"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverteix"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecciona"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítol"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomes"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Obre &disc"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Obre el &flux"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&lent"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Ràp&id"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Preparat."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "S'està sortint..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfície KDE"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Missatges:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adreça"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
#~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
#~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versió del DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Segona versió del DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versió del DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Format d'àudio DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixtú"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
#~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classical"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Escull el canal dàudio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Escull un flux de sortida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
#~ "del jitter/error paranoia"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
#~ "informació meta 1\n"
#~ "informació d'incidència 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "crida externa 8\n"
#~ "totes les crides (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
#~ " %C : El compte de volum VCD el nombre de CDs en la col·lecció\n"
#~ " %c : El nombre de volum de VCD el nombre del CD a la col·lecció.\n"
#~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
#~ "existeix\n"
#~ " %N : L'actual nombre de %I un nombre decimal\n"
#~ " %P : La ID de l'editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
#~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
#~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
#~ " %v : La ID del volum\n"
#~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nombre dentrada incorrecte"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
#~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
#~ "finestra. "
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfície del control de temps real "
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "Preferències del VLC"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opció/Alt"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Selecciona tot"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Interfície SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Atura el flux"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a..."
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Reprodueix el flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop filter"
#~ msgstr "Subfiltre del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Efecte aleatòri"
#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Brillantor"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtres d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Amplada"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amhàric"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Memòria cau"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Paixtú"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Oldies"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificació"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Paràmetres..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
#~ "(només autenticació bàsica)"